/
Bitte noch einmal
Wahre Schönheit kommt nicht allein von Innen - ein bisschen darf auch von Außen dazukommen:-) La vera bellezza non viene da dentro - deve un po soppravvenire dall`esterno:-) Das stimmt sicher nicht............venire sicherlich nicht in diesem Zusammenhang
Re: Bitte noch einmal
Solche Sachen sind schwierig. Ich versuche mal: La vera bellezza non solo viene da dentro... migliorare l'aspetto esteriore con qualche ritocco non nuoce. Ein klein bisschen anders, aber dürfte wiedergeben, was du gemeint hast.
➤➤
Re: Bitte noch einmal
GRAZIE!!!!!! Ich muss die anderen Wörter erst mal lernen :-)
Erneut
Welcher Bus fährt von hier nach xy? Quale l`autobus va di qui a xy? (andare weiss ich hier echt nicht einzusetzen...hm) Wo ist die Haltestelle? Dovè la fermata bus? An welcher Haltestelle müssen wir umsteigen? A quale fermata dobbiamo scendere?
Re: Erneut
Hallo Teresa! Hier dein 'Reiseführer': Quale (/ Che) autobus va da qui a xy? Dov'è (/ Dove si trova) la fermata degli autobus? A quale fermata dobbiamo cambiare? Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Erneut
Grazie, Tamy! Molto gentile!
Wieder einmal ich ....:-)
Das Zimmer gefällt uns nicht. Wir haben eines mit Balkon und Meerblick gebucht. La camera non ci piace. Abbiamo prenotato una con visto sul mare e con balcone. Können wir den Strandservice mit den Liegen und dem Schirm in Anspruch nehmen? Possiamo usufrire il servizio con lettini e ombrellone? Wenn möglich, dann möchten wir ganz vorne liegen. Se è possibile, vorremo giacere davanti. Wir möchten gerne ein Auto/Moped/Fahrrad für 1 Tag mieten. Vorremo noleggiare una macchina/ un motorino/ un bici per un giorno. Herrscht hier eigentlich Helmpflicht? C` é qui obbligo di mettere un casco? Brauchen Sie auch einen Führerschein? Ha bisogno di un patente? Sollen wir gleich bezahlen, oder erst, wenn wir zurückkommen? Dobbiamo pagare ora o quando ritorniamo? Wie kommen wir am schnellsten nach xy? Come veniamo il più presto fino a xy?
Re: Wieder einmal ich ....:-)
La camera non ci piace. Abbiamo prenotato una con vistA sul (“sul” kannst du auch weglassen… ist gebräuchlicher) mare e con balcone. Possiamo usufrUire DEL servizio con lettini e ombrellone? Se possibile vorremo STARE IN PRIMA FILA. VorremMo noleggiare una macchina/ un motorino/ unA bici per un giorno. È OBBLIGATORIO INDOSSARE IL CASCO? Ha bisogno di unA patente? (Ich würde fragen: Vuole vedere la mia patente?) Dobbiamo pagare ora o quando ritorniamo? QUAL È LA VIA PIÙ BREVE PER ARRIVARE* a XY? Come SI ARRIVA A XY? *“kommen“ im Sinne von “hin gelangen” niemals mit “venire” übersetzen ;)
➤➤
Danke: Re: Wieder einmal ich ....:-)
Grazie mille! Sei un tesoro!
Ich stehe auf dem Schlauch -> avere
Es geht um den Satz,: "Wenn du dabei bist-/Mit dir, habe ich weniger Angst." Nun habe ich es folgendermasen geschrieben: "Con te avresti meno paura." Ich gehe aber davon aus, dass dies ja nicht stimmen kann. Ich wurde von meinem Gesprächspartner verbessert mit "avrai". Nun bin ich komplett verwirrt. Kann mir jemand sage, wie ich den Satz oben tatsächlich richtig übersetzen müsste?
Re: Ich stehe auf dem Schlauch -> avere
Wenn man sagt "ich", dann ist das welche Verbform? Doch nicht 2. Pers. Sing., oder? Und welche Zeitform bietet sich an??
➤➤
Re: Ich stehe auf dem Schlauch -> avere
Ich versuche grad mal aufzuschlüsseln, wie ich es bisher kapiert habe. avrei = du wirst / du hättest avrai = ich hätte / ich würde io = ich te= du (2. Pers. Sing.) Liebe wollemaus, gib mir bitte noch einen Hinweis, ob sich deine Antwort auf "te" oder oder "avresti" bezieht. Vielleicht komme ich damit weiter. Und danke, dass du so gelduldig bist, mich erst mal selbst grübeln zu lassen. :-)
➤➤➤
Re: Ich stehe auf dem Schlauch -> avere
Mhm... mach es dir nicht so schwer. Wenn du die Verben noch nicht auswendig konjugieren kannst, nimm doch eine Verbtabelle zur Hilfe: http://www.logosconjugator.org/item/6301/ Und, ja, meine Antwort bezieht sich auf "avresti". "Con te" gleich "mit dir" ist ja schon mal in Ordnung. "Meno pauroa" ist auch in Ordnung. Jetzt fehlt also nur noch "habe ich" oder ggf. "hätte ich". Dafür brauchst du nur in die Tabelle gucken........
➤➤➤➤
Re: Ich stehe auf dem Schlauch -> avere
Oh mein Gott. Warum ist das so verdammt schwer (bzw. bin ich einfach zu doof es zu kapieren!!!) ? Verbtabellen helfen mir leider auch nie weiter bei meiner "Dummheit". :-( Ist AVREI die Lösung? Con te avrei meno paura. = Mit dir ICH HÄTTE weniger Angst. Bitte bitte lass es richtig sein (bettel ich grad meine Katze an, die nicht weiß wovon ich rede)!
➤➤➤➤➤
Re: Ich stehe auf dem Schlauch -> avere
Sonic - das war ein echter Durchbruch! (:-))
➤➤➤➤➤➤
Re: Ich stehe auf dem Schlauch -> avere
Stimmt das jetzt wirklich???? Dio mio. Jetzt ist mir wieder mal klar geworden, auf was ich extrem achten muss. 1. und 2. Person nicht vermischen beim Satzbau. Tamy, danke für deine süße Rückmeldung zu meinem Erfolg. :-) @wacko: Lieb von dir, dass du korrigieren wolltest. Ich habe es aber absichtlich "wörtlich" übersetzt ;-)
Wie kann man das verstehen?
Hallo! Wie kann oder muss man folgenden Satz verstehen? Ist das richtig böse oder nur eine Aufforderung etwas zu unterlassen? Danke für Eure Hilfe und einen schönen Sommertag. Non di permettere mai piu di fare una cosa del genere. Lg Simo
Re: Wie kann man das verstehen?
Ich gehe sehr stark davon aus, dass es "Non Ti permettere..." heißen sollte. Anders macht das erste "di" in dem Satz nämlich keinen Sinn. Dann ist die Übersetzung anders als die von Tamy: "Erlaube dir nie wieder, etwas Derartiges zu tun." Wenn mir das jemand so sagt, finde ich das schon ziemlich "drastisch".
➤➤
Danke: Re: Wie kann man das verstehen?
Danke Tamy & Wollemaus - ja, es heißt "TI"......... "drastisch"??? Erlaube dir nie wieder... ist natürlich nicht nett aber drastisch würde ich finden, wenn es heißt "Wage es nie wieder,....." oder ist im italienischen gleich zu setzten???? Auf Deutsch ist das "erlaube dir" ja nicht so böse oder aggessiv besetzt.
➤➤➤
Re: Danke: ...
Ne, ne ... das ist in dieser Formulierung eine klare Ansage. Ignorieren ist nicht anzuraten. (Es sei denn, es wäre humoristisch gemeint - scheint aber nicht der Fall zu sein).
➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Gut zu wissen (weil ich hätte das als "fast" scherzhaft angesehen)!!! Aber auch wenn man in diesen Fall die Ansage ignoriert passiert gar nix. Danke Dir Tamy!
➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Na gut, ... du bist ja gewarnt! (:-)
Re: Wie kann man das verstehen?
'mai più' - 'nie mehr' Nun, das ist zumindest eine sehr STARKE Aufforderung.
➤➤
Re: Wie kann man das verstehen?
Aber nicht nicht unhöflich oder? Wie würde der Satz als ganzes übersetzt heißen?
➤➤➤
Re: Wie kann man das verstehen?
"Du darfst nie mehr erlauben, dass etwas Derartiges gemacht wird!" Ciao, Tamy.
Wie übersetzt man das richtig?
-->Kannst du mir sagen, was dieser Satz in Deutsch bedeutet? / Wie man diesen Satz in Deutsch sagt?<---- Meine "Vorstellung" dazu: a) Mi puoi dire cosa questa frase chiamata in tedesco? b) Puoi dirmi cos significa questa frase in tedesco? Beide Sätze sind vermutlich nicht komplett richtig. Da ich es aber so einfach wie möglich haben will, stört mich das Wort "significa". Deshalb die Frage, ob ich für dafür überhaupt "chiamare" verwenden kann. Und wenn ja, wie der Satz dann richtig wäre.
Re: Wie übersetzt man das richtig?
Hallo Sonic! 'chiamare' wird in diesem Zusammenhang nicht gebraucht. (Es bedeutet ja im Kern: 'rufen', 'nennen'). Möglich ist: Cosa vuol dire questa frase? oder: Cosa significa questa frase?. Eine weitere Möglichkeit: Che cosa vuol dire questa frase? Wörtlich: Welche Sache ( = was) will dieser Satz sagen? Ciao, Tamy.
Übersetzung nicht ganz klar: Tute parole quale le scrivi
1. Person A) Di nuovo ho imparato una nuova parola. ---> nu 2. Person B) Anche io imparo con te 3. Person A) E cosa? 4. Person B) Tute parole quale le scrivi Den Anfang verstehe ich ja noch. Nur der letzte Satz (4.)bereitet mir Schwierigkeiten. Wie könnte man das interpretieren, bzw. bedeutet das nun: a) Viele Worte die du scheibst helfen mir .... dich besser zu verstehen was du schreibst. b) Viele Worte die du schreibst helfen ... besser zu lernen im schreiben. c) Viele Worte sind so wie sie geschrieben werden. Ich blick da echt grad nicht durch.
Re: Übersetzung nicht ganz klar: Tute parole quale le scrivi
Das Problem ist wieder, dass der Schreiber auch nicht gut Italienisch kann. Es könnte heißen: "Alle Worte, die du ihr schreibst." Aber ev. soll es einfach heißen "Alle Worte, die du schreibst." Jedenfalls heißt "tutte" nicht "viele", sondern "alle".
➤➤
Re: Übersetzung nicht ganz klar: Tute parole quale le scrivi
Danke erst mal für die Rückmeldung. Vor allem zu "tutte". Da habe ich ja selbst schon was falsch verstanden. Die Rechtschreibung versuche ich inzwischen zu ignorieren, da ich meist trotzdem verstehe was gemeint ist. Nur in solch einer Situation ist es natürlich schwer herauszulesen, WIE es gemeint ist. Tja, da muss ich wohl passen und meiner Freundin sagen, dass sie einfach nochmal nachfragen muss beim Schreiber.