vortaro
▼
Suchen
glorulejo
forumoj
▲
novaĵoj
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
vortaro
Suchen
glorulejo
Verben
Adjektive
lekcioj
forumoj
novaĵoj
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Italienisch babilejo
nuligproponoj
lekcioj
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
lekcioj
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
melissa1
20.06.2018 10:24:46
Hiiilfeee , bitte um Übersetzung .
Hallo ihr lieben ; ich bräuchte , Falls möglich natürlich ;) - eine perfekte Übersetzung des folgenden Satzes : • Ich liebe immernoch die Leute, die ich geliebt habe, auch wenn ich jetzt so tu‘ , als würde ich sie nicht mehr kennen. Vielen Dank :)
Antworten
Tamy!
20.06.2018 11:56:19
➤
Re: Hiiilfeee , bitte um Übersetzung .
Mein Angebot für dich: Amo ancora le persone che ho amato una volta, anche se ora faccio finta di non conoscerle più. Ciao, Tamy.
Antworten
Sonic
17.06.2018 14:58:06
Habe ich das richtig kapiert?
Es geht um folgenden Satz: "Können Sie mir helfen?" a )Habe ich richtig verstanden, dass man sowohl "Mi può aiutare?" als auch "Può aiutarmi?" sagen kann? (<-- Sie/Höflichkeits Form) b) Wäre es dann auch richtig, wenn ich als Frage stellen würde: "Ti puoi aiutare" als auch "Posso aiutarti?" (<--- hier in DU Form)
Antworten
wollemaus
18.06.2018 18:00:06
➤
Re: Habe ich das richtig kapiert?
a) Ja. Man könnte alternativ auch mit "potrebbe" formulieren.... "Könnten Sie mir helfen?" b) Ich rückübersetze mal, was du formuliert hast. Ich bin nicht sicher, ob du das sagen wolltest: "Du kannst dir helfen." und "Kann ich dir helfen?"
Antworten
Sonic
19.06.2018 18:03:55
➤➤
Re: Habe ich das richtig kapiert?
b) Ich wollte sagen, bzw fragen: "Kann ich dir helfen?"
Antworten
wollemaus
19.06.2018 18:36:45
➤➤➤
Re: Habe ich das richtig kapiert?
Ok.... der zweite Satz von b) ist dann also richtig. Zu Übungszwecken kannst du ja mal versuchen, in der Du-Form die Entsprechung zu deiner Variante a) auszudrücken: Also, wie sagt man "Kannst du mir helfen?" ;)
Antworten
Sonic
22.06.2018 20:18:59
➤➤➤➤
Re: Habe ich das richtig kapiert?
"Kannst du mir helfen" könnte dann evtl. "Ti aiuto?" heißen. Ti = Dir aiuto = ich helfe Oh mist, das "kann" fehlt noch. Aber stimmt es sonst soweit?
Antworten
wollemaus
23.06.2018 11:08:26
➤➤➤➤➤
Re: Habe ich das richtig kapiert?
Eben... ohne das "kann" kann es ja nicht stimmen ;)) "Ti aiuto?" bedeutet "Helfe ich dir?". So fragen die Italiener schon mal und meinen "SOLL ich dir helfen?" Wenn du "Kannst du mir helfen?" richtig übersetzen willst, musst du damit anfangen, zu überlegen, was die 2. Pers. Sing. von "potere" ist.
Antworten
Sonic
23.06.2018 14:53:03
➤➤➤➤➤➤
Re: Habe ich das richtig kapiert?
2. Person Singular. Hmm ... Dann müsste es heißen " Ti puoi auito?" Oder liege ich jetzt schon wieder falsch?
Antworten
wollemaus
23.06.2018 18:20:16
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Habe ich das richtig kapiert?
Ich fürchte, du hast gerade einen kleinen Hänger ;) Es ist gar nicht so kompliziert: Kannst du mir helfen? Puoi aiutarmi?
Antworten
Sonic
23.06.2018 22:30:20
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Habe ich das richtig kapiert?
Ach du meine Güte. So einfach, und ich blick es tatsächlich nicht. :-(((( In diesem Bereich muss ich wirklich noch gaaaanz viel üben. Die Pronomen machen mich fix und fertig! Tausend Dank, wollemaus. Du hast mich wieder einen Schritt weiter gebracht.
Antworten
Sonic
26.06.2018 17:32:37
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Habe ich das richtig kapiert?
Da in meinem Lehrbuch nicht so viel exakt erklärt wird, habe ich extra noch ein Grammatikbuch wo ja genau solche Themen drin stehen. Und egal wie oft ich da nachschlage und denke, ich habe es kapiert, liege ich bei eigenen Anwendungen doch immer wieder falsch. Es ist zum heulen und verzweifeln. :-((( Wäre ich momentan nicht auf Italiensch angewiesen, würde ich es momentan einfach erst mal sein lassen mit dem weiter üben. Bis August muss ich aber noch durchhalten und pauken. Danach wird es sich dann entscheiden ob ich weiter machen muss oder nicht.
Antworten
wollemaus
26.06.2018 18:24:16
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Habe ich das richtig kapiert?
Jedenfalls ist der Satz "Puoi aiutarmi?" doch gar nicht so anders als im Deutschen: Das Verb "können" wird konjugiert, das Verb "helfen" bleibt im Infinitiv und man braucht ein Pronomen. Einziger Unterschied zum Deutschen ist, dass das nicht konjugierte Verb mit dem Pronomen zusammengezogen wird.
Antworten
muellerjm
04.06.2018 20:42:25
Brauche mal bitte Hilfe
Hallo, ich habe da mal ein Anliegen anderer Art. Wir werden künftig wohnen "auf Zeit" anbieten. Für ein Logo habe ich den Schriftzug "in Tempo" gewählt. Na, ja... der Google Übersetzer. Kann man das verwenden? Oder ist das absolut daneben.... Danke Joachim
Antworten
wollemaus
05.06.2018 07:57:57
➤
Re: Brauche mal bitte Hilfe
Man könnte sagen "La tua casa temporanea" = "Dein Zuhause auf Zeit".
Antworten
Tamy!
05.06.2018 07:30:35
➤
Re: Brauche mal bitte Hilfe
Hallo! Das lässt sich nicht so ohne weiteres übersetzen ... "in tempo" bedeutet im Deutschen "rechtzeitig" - das passt hier nicht. "vorübergehend, zeitweilig" = temporaneo - Aber das klingt im Zusammenhang mit "wohnen" ungebräuchlich. "wohnen auf Zeit" kann man mit "abitare a termine" übersetzen, aber das wirkt recht formal, so wie: "zeitlich begrenztes Wohnen". Vielleicht fällt ja jemand anderem noch etwas dazu ein? Eine Idee, die mir noch gekommen ist: "per un tempo piacevole " - " für eine angenehme Zeit" Ciao, Tamy.
Antworten
Teresa
29.05.2018 14:14:06
Bitte um eure Hilfe!
Du wirst Abstriche machen müssen! Dovrei fare delle rinunce! Es gibt wenige günstige Wohnungen, die alles bieten, was du dir vorstellst. Ci sono meno appartamenti economici che offrono qualsiasi cosa che ti piace/quale offrono che tu piace/immagini.
Antworten
wollemaus
29.05.2018 18:25:36
➤
Re: Bitte um eure Hilfe!
Dovrai scendere a compromessi. Ci sono pochi appartamenti economici che offrono tutto ciò che vuoi / che hai in mente tu.
Antworten
Teresa
30.05.2018 10:59:47
➤➤
Danke: Re: Bitte um eure Hilfe!
GRAZIE!!!!
Antworten
Sonic
17.05.2018 19:02:49
Übung. Passt das so?
Es geht um eine weibliche Person. Kann mir jemand sagen, ob ich das so richtig geschrieben habe? Es ist eine Übung, wo ich eine Person beschreiben sollte. Vorgaben gab es keine. Also alles rein auf Ideenreichtum aufgebaut. ----------------------------------- Mein Name ist Nora. Ich bin 53 Jahre alt. Ich bin aus Deutschland und lebe in London. Ich bin in England um zu arbeiten/wegen der Arbeit. Mein Beruf ist Arzt. In meiner Freizeit lese ich, schreibe ich oder treffe Freunde. Morgens stehe ich um 5:30 Uhr auf, frühstücke und dann wasche ich mich. Ich habe eine Tochter. Sie ist 23 Jahre alt und wohnt in Italien. Wir können uns nicht oft treffen / nicht oft sehen. Mi chiamo Nora. Ho 53 anni. Sono di Germania a Londra. Sono in Inghilterra per lavoro. Il mio lavoro è medico. Nel mio tempo libero leggo, scrivo o incontro amici. Di mattina alzo alle le cinque e mezzo, faccio colazione e poi mi lavo. Ho una figlia. Lei ha 25 anni e abita in Italia. Non spesso possiamo incontrare. -------------------------------------------- Bei dem letzten Satz bin ich mir komplett unsicher. "Vedere (=sehen)" passt ja nicht, oder? Im prinzip will ich aber ja sagen, dass wir uns nicht oft sehen können.
Antworten
wollemaus
18.05.2018 18:15:06
➤
Re: Übung. Passt das so?
Ergänzung zu Tamy: Man könnte auch sagen "Sono in Inghilterra per motivi di lavoro." (aus beruflichen Gründen) "alzarsi" ist auch reflexiv. (Das kann man besser verstehen, wenn man es für sich selbst nicht mit "aufstehen", sondern mit "SICH erheben" übersetzt.)
Antworten
Sonic
19.05.2018 18:32:50
➤➤
Re: Übung. Passt das so?
Ok, jezt habe ihr mir etwas zum nachdenken gegeben. Bei "Sono die Germania a Londra" war es ein Tippfehler von mir. Das hatte ich im Original tatsächlich drin. Ich bearbeite den Text nochmal und danke schon mal für die Hilfe.
Antworten
Tamy!
20.05.2018 09:14:32
➤➤➤
Re: Übung. Passt das so?
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen! - Nessuno nasce maestro. (wörtl.: Niemand wird als Meister geboren). (:-)) Ciao, Tamy.
Antworten
Sonic
21.05.2018 14:21:59
➤➤➤➤
Re: Übung. Passt das so?
Mi chiamo Nora. Ho 53 anni. Sono di Germania e abito a Londra. Sono in Inghilterra per motivi di lavoro. Sono medico di professione. (-->professione wollte ich tatsächlich verwenden, aber mir ist das Wort nicht mehr eingefallen. Danke.). Nel mio tempo libero leggo, scrivo o incontro amici. ---> Ist es trotzdem richtig/verständlich so? Es muss nicht elegant klingen, sondern je einfacher desto besser für mich. Di mattina mi alzo alle le cinque e mezzo, faccio colazione e poi mi lavo. <--- Fehlt hier wirklich nur das "mi"? Oder habe ich was falsch verstanden? Ho una figlia. Lei ha 25 anni e abita in Italia. Non possiamo incontrarci spesso.
Antworten
dusha
21.05.2018 20:59:42
➤➤➤➤➤
Re: Übung. Passt das so?
Hallo Sonic, man sagt "sono di Berlino, Francoforte, Monaco di Baviera" etc. also wenn es um Städte geht, aber "sono della Germania.....besser klingt jedoch "sono tedesca".
Antworten
Sonic
17.06.2018 15:16:37
➤➤➤➤➤➤
Re: Übung. Passt das so?
Erst wird meine Antwort zweimal eingeloggt, dann sind wieder beide verschwunden. Also nochmal: Danke für die Rückmeldung, bezüglich "tedesca" und "Germania".
Antworten
Sonic
21.05.2018 17:55:07
➤➤➤➤➤
Re: Übung. Passt das so?
Mi chiamo Nora. Ho 53 anni. Sono di Germania e abito a Londra. Sono in Inghilterra per motivi di lavoro. Sono medico di professione. (-->professione wollte ich tatsächlich verwenden, aber mir ist das Wort nicht mehr eingefallen. Danke.). Nel mio tempo libero leggo, scrivo o incontro amici. ---> Ist es trotzdem richtig/verständlich so? Es muss nicht elegant klingen, sondern je einfacher desto besser für mich. Di mattina mi alzo alle cinque e mezzo, faccio colazione e poi mi lavo. <--- Fehlt hier wirklich nur das "mi"? Oder habe ich was falsch verstanden? Ho una figlia. Lei ha 25 anni e abita in Italia. Non possiamo incontrarci spesso.
Antworten
Tamy!
21.05.2018 15:35:47
➤➤➤➤➤
Re: Übung. Passt das so?
Du kannst das so lassen! Die diversen Vorschläge hast du gut eingearbeitet. Ciao, Tamy.
Antworten
Sonic
21.05.2018 17:58:08
➤➤➤➤➤➤
Re: Übung. Passt das so?
@wollemaus Das "le" war tatsächlich kein Versehen von mir. Ich dachte, das gehört da hin. Danke für den Hinweis.
Antworten
Tamy!
18.05.2018 08:22:24
➤
Re: Übung. Passt das so?
Hallo Sonic! Da hast du dir ja schon einiges angeeignet in der Zwischenzeit! Ein paar Hinweise: - Sono di Germania a Londra. > hier fehlt die Übersetzung für das Verb 'lebe' - Sono in Inghilterra per lavoro. > Besser: Sono andata in Inghilterra per un lavoro. - Mein Beruf ist Arzt. > Faccio il medico. / Sono medico di professione. - Nel mio tempo libero leggo, scrivo o incontro amici. > Etwas eleganter: ... mi piace leggere, scrivere o incontrare degli amici. - Non spesso possiamo incontrare. > Non possiamo incontrarci spesso. (incontrarsi = reflexiv; incontrarci = UNS treffen) Ciao, Tamy.
Antworten
Sonic
12.05.2018 13:10:33
Unterschiedliche Aussagen. Was stimmt nun?
Es geht um die Aussage: "Ich gehe duschen". Vom Kontext her z.B. ein Telefonat wo ich sage, dass ich jetzt abbrechen muss, weil ich duschen gehe. Meiner Meinung nach müsste es heißen "Mi faccio una doccia." Nun hat mir mein ´mehr oder wenig Italienisch Lehrer in Deutschland´ gesagt, das ist falsch. Man sagt "Prendo una doccia" oder "Vado prendere una doccia." Mein Gesprächspartner (kein Italiener, lebt aber in Italien) sagt wiederum, dass "Mi faccio ... " richtig ist. Und er hat noch das Beispiel genannt, wie "Andiamo a fare doccia". Hier kommt ja aber sowohl "fare" als auch "andare" vor. Jetzt bin ich natürlich komplett verwirrt. Wer hat recht, bzw. was ist richtig?
Antworten
wollemaus
12.05.2018 13:21:23
➤
Re: Unterschiedliche Aussagen. Was stimmt nun?
Weißt du, wie man sowas testen kann? Gib doch mal "Vado a prendere una doccia" in Google ein (in Anführungszeichen, wichtig!). Und dann gibst du ein "Vado a farmi una doccia". Ein ziemlicher Unterschied an Treffern, oder? Und wenn mehrere Personen duschen gehen wollen, dann können sie sagen: "Andiamo a farci una doccia." > Gehen wir uns duschen. Du kannst auch einfach sagen "Vado a fare la doccia" - aber die Version mit "prendere" gefällt mir gar nicht.....
Antworten
Sonic
16.05.2018 18:42:58
➤➤
Re: Unterschiedliche Aussagen. Was stimmt nun?
Der Unterschied ist von den Ergebnissen her ca 23.000 (vado a farmi) : 6 ( vado a prendere) Wenn ich es also richtig verstanden habe, ist "mi faccio una doccia" so auch nicht richtig. Komplett richtig wäre es, wenn ich sage "Vado a farmi una doccia" (wie du es ja bereits angegeben hast). Oder stehe ich jetzt schon wieder auf dem Schlauch?
Antworten
wollemaus
18.05.2018 18:19:33
➤➤➤
Re: Unterschiedliche Aussagen. Was stimmt nun?
So kompliziert ist das gar nicht ;)) Du kannst auf Deutsch, je nach Geschmack oder Situation, doch auch sagen: - Ich dusche jetzt. oder: - Ich gehe jetzt duschen. (wäre die Variante mit "vado a")
Antworten
Simo
11.05.2018 18:36:55
Bitte um Hilfe!
Der folgende Beitrag wurde aus dem
La piazza Forum
hierher verschoben.
Antworten
Simo
10.05.2018 22:47:48
➤
Bitte um Hilfe!
Hallo, mag mir wieder jemand behilflich sein? Bitte folgendes übersetzten.... Sehr geehrte Frau M......! Verzeihen Sie, dass ich Sie über FB kontaktiere und so um Hilfe bitte. Jedoch denke ich das meine Mail nicht auf ihrer E-mail am Gemeindeamt . angekommen sind! Lg Simo und Danke????
Antworten
wollemaus
12.05.2018 12:49:20
➤➤
Re: Bitte um Hilfe!
Gentile Signora M.! La prego di scusarmi per contattarla su FB per chiederle il suo aiuto. Ma penso che le mie email non le siano arrivate nel suo ufficio al municipio.
Antworten
Simo
12.05.2018 15:10:37
➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe!
Vielen, vielen Dank!!!????
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X