/
Bitte um Hilfe, Übersetzung in Kurdisch
Vielen, vielen Dank für Eure Hilfe im Voraus!!! Obwohl es meinem Herzen schwerfällt diese Worte auszusprechen, so muss ich es IHM trotzdem sagen: Die gemeinsamen Stunden mit dir waren wunderschön! Ich habe mich in dich verliebt, doch nie werde ich die Möglichkeit haben dir meine Liebe zu schenken. Du gehst und ich bleibe allein zurück.... Für eine sehr kurze Zeit war ich richtig glücklich. Ich werde dich nie vergessen! Es liegt mir sehr am Herzen, dass ich ihm dies in seiner Sprache überbringen kann, denn sein Deutsch ist leider nicht so gut.... Dankeschön
Re: Bitte um Hilfe, Übersetzung in Kurdisch
Hallo Chlover! Ew seaten me bi hevdu re bûrandîn gelekî hêjayî bûn! Min hej te kir, lê belê tucarî ev imkan wê nebe, ku ez evîna xwe pêşkêşî te bikim. Tu diherî û ez tinê şunda dimîn im. Jibona demekî pir kurt ez birastî bextewar bûm. Ez te tucarî jibîr nakim. LG Hejaro
can dost
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "can" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: can dost
Hallo, Mexa, es ist vielleicht etwas spät, aber trotzdem: can ist Körper, Leib Zum Beispiel sagt man ji dil û can - also mit Herz und Körper, dost bedeutet Freund Ich würde can dost sagen, wenn ich jemanden als besonders guten Freund bezeichnen möchte. Silav Berfin
bitte auf kurmanschi übersetzen
hallo ihr lieben könntet ihr mir das bitte übersetzen Ohne Dich fehlt mir was vielen dank schon mal im voraus
Re: bitte auf kurmanschi übersetzen
Mein Freund sagte immer zu mir: Min beriya te kiriya. (Ich vermisse dich) Aber ich bin anfängerin in der kurdischen Sprache. Vielleicht hab ich es falsch geschrieben. Sicher weiß jemand hier im Forum, ob es richtig ist. lg
➤➤
Re: bitte auf kurmanschi übersetzen
Es ist fast richtig, huamani. "Min bêrîya te kirîye" heißt: ich habe dich vermisst silav Berfin
Re: bitte auf kurmanschi übersetzen
Silav Ferby, "ohne dich" - heißt "beyî te" weiter weiß ich leider nicht. da müssen wir auf die Freund warten LG Berfin
➤➤
Re: bitte auf kurmanschi übersetzen
danke schon mal aber ich brauche die gesamte übersetzung so schnell wie möglich von "ohne dich fehlt mir was" bin gerade dabei ein geschenk zu machen doch dazu brauche ich noch diesen satz auf kurmanschi
bitte auf kurmani übersetzten , wichtig :)
tu lo kudareye?
Re: bitte auf kurmani übersetzten , wichtig :)
Ich glaube es heißt: Wo gehst du hin? Bin mir aber nicht ganz sicher, frage bitte noch andere. lg
➤➤
Re: bitte auf kurmani übersetzten , wichtig :)
Silav Suzan "tu li kuderê yî" - wo bist du "Tu wê herî kuderê?" - wohin gehst du? Oder auch "tu diçî kuderê" LG Berfin
bitte, kann mir jemand sagen, wie maikäfer auf kurdisch heißt? Es soll angeblich kesik xatuni heißen???? kesik müsste käfer heißen , aber xatuni oder katuni weiß ich nicht, ob das richtig ist? Mein kurdischer ex-freund hatte mir einmal gesagt, dass xatuni so etwas wie Königin heißt, stimmt das denn? Wollte Xatuni für eine Freundin als Nickname vorschlagen, dafür muss ich aber wissen , was es heißt. Würde mich freuen, wenn jemand helfen könnte. Bin ganz neu hier. liebe grüße an alle brigitte
Xalxalîtik, heisst der Maikäfer auf Kurmancî. Xatun, heisst so wie Damen. LG Hejaro
Ihr Lieben, noch eine Frage hab ich an euch: Suche einen schön klingenden kurdischen Nachnamen, er soll auch eine schöne Bedeutung haben, z.B. Schneeglöckchen oder Maiglöckchen oder etwas mit den Bergen oder dem Meer zu tun haben oder mit Glück, Fröhlichkeit oder Sommer , Liebe .... also mit etwas Positivem zu tun haben. Würde mich über Vorschläge freuen. viele Grüße : (wie heißt denn das auf Kurdisch ???) Brigitte
Silav huamani ich vermute, dass du "Vornamen" meinst, denn Nachnamen kann man sich nicht aussuchen. :-) Schneeglöckchen heißt "Berfin" Liebe - Evîn Hoffnung - Hêvî Schau doch mal hier nach, da findest du sicher etwas http://kurdica.com/News-sid-Kurdische-Namensgebung-550.html Gruß - Silav Herzliche Grüße - Silavên dilovanî Berfin
Hilfe !!!
Hallo Leute, was heißt auf Kirmanckî " Lass mich in Ruhe " wer es weiß, bitte so schnell wie möglich antworten. Danke im vorraus ;)