Канада є розширена,
На цілий світ вихвалена;
Гей, хто не вірит, най спробує,
Пару центів зашпорує.
Я не вірил, та-м спробовал,
Пару центів зашпоровал;
Гей, пару центів і таляри,
Не піду уж до Канади!
Як-єм пришол до Нев-Йорку,
Віділ я там воду вельку;
Гей, як-єм пришол до Пряшова,
Стрітила ня жена моя:
Витай, витай, ти, пияку,
Хто же ті дал на шифкарту?
Гей, камаратя шя зложити
Та й шифкарту вимінили.
Hallo
Könnte mir jemand helfen bei dieser Übersetzung?
Vielen Dank
Stereoelfe
05.04.2013 08:15:31
Hilfe
Ich habe folgenden Text als Sms bekommen. Die Nummer mit Vorwahl +51 stammt aus Peru!
Ich kann echt nicht zu ordnen welche Sprache dass ist! Bitte um Hilfe!!!
"Za ko anie otran ny manavy zany mitsy e nanomboka halina laozako manonofy paradisamaladie d amour ngambaraha mba mitovy mantsy ny ao am pontsika asa lahy"
Apudel1
22.02.2013 16:58:26
Bitte um Tips und Hilfe
Ich benötige zum Sonntag einen Glückwunsch für eine ukrainische Bekannte, die Geburtstag hat..also etwas vergleichbares wie unser deutsches "schön,dass du geboren bist" oder so..ist eine Bekannte, keine sehr nahe Freundin...soll also nett, aber nicht zu indiskret sein...wer kann helfen??? Bitte gern mit deutscher Übersetzung...Ich bin für jede Hilfe dankbar!!
EF11
12.06.2012 19:10:13
Bitte um Übersetzung
Hallo, Bin hier neu im Forum und wollte mal Fragen, ob es Möglich wäre diesen Text ins Ukrainische zu Übersetzen. Fahre zur Fussball EM mit dem Auto meiner Mutter und Brauche aber eine Vollmacht. Laut Ukrainischer Botschaft muss es kein Anerkannter Übersezer sein, da es dann Per gericht nochmal beglaubigt wird. Die Wörter in den " " Bitte nicht übersetzen, da ich dort die Daten einfüge. Danke im Vorhinaus.
Hiermit Bestätige bzw. erkläre ich eidesstattlich, dass mein Sohn, "Name" geboren am "Datum", wohnhaft "Straße und Ort" den auf mich zugelassenen PKW mit dem Kennzeichen
"Kennzeichen" (Fahrgestellnummer: "Nummer")
fahren darf. Ich selbst, bin nur aus versicherungstechnischen Gründen Halter bzw. Versicherungsnehmer des KFZ.
"Name"
"Ort", den "Aktuelles Datum"
Personalausweisnummer: "Nummer"
hansi2345
05.02.2011 11:11:00
Bitte um Übersetzung
wer kann mir den ungefähren inhalt bzw. die quintessenz dieser zeilen wiedergeben?
besten dank!
В час першої світової війни Катря Гриневичева їде у Гмінд - невелике поселення у болотах Долішньої Австрії, куди уряд зігнав на час війни українських селян з усіх куточків Галичини, боячись, що вони можуть стати на бік Росії. Фактично, тим прирік їх на вмирання від голоду і хворіб. Там Катря Гриневичева працювала вчителькою баракової школи. У подібні табори смерті, щоб допомогти народу у його стражданнях, йшли кращі сили тогочасної української інтелігенції. Ставали сестрами милосердя, учили дітей, писали листи і скарги, надавали першу необхідну допомогу. Катря Гриневичева ранки проводила в школі, а решту дня - в бараках, серед людей і їхнього горя. Вона постійно інформує часопис «Вісник визволення України» про нечувані злочини в таборі, знущання, заперечення будь-яких прав людини і про геноцид, у якому уряд вправляється над українським народом. Вона також висилає М.Возняку свої новели, нариси і статті про Гмінд для публікації у «Літературно-науковому віснику». Ці матеріали сколихнули весь світ. Під тиском громадськості Гмінд закривають, людей звільняють. Чи це не подвиг Катрі Гриневичевої?
Ktina
14.01.2011 12:08:03
Hallo ich habe eine Frage und zwar krieg ich den Satz auf Ukrainisch nicht zu stande, der Satz lautet : "also wenn du diesen sommer in der Ukraine bist lass uns doch dort hinfahren! wird sicher lustig! was meinst du :D?" , über eine Übersetzung würd ich mich sehr freuen! danke
Teufelischen
26.02.2011 09:22:47
➤
Hier, bitte:
якщо ти будеш влітку цього року в Україні, давай туди з'їздемо! точно буде вечело! як думаєш?
osita.a
26.10.2010 15:25:31
NEUE SPIELREGELN
Liebe Pauker-Freunde!
Wir, das sind die Admins (derzeit: galeginha, knuddle als Forenadmin Arabisch, osita.a und thirdeye) und Stefan, haben über eine Aktualisierung der Spielregeln diskutiert und abgestimmt und wir möchten Euch das Ergebnis präsentieren und gleichzeitig darum bitten, diese Regeln im Interesse einer guten Teamarbeit zu respektieren.
Bei Fragen könnt Ihr Euch jederzeit an einen der Admins wenden oder eine Nachricht im Hilfeforum hinterlassen!
Der Einfachheit halber werden nur die Änderungen/Neuerungen aufgeführt:
1a. Geschäftliche Korrespondenz MIT eigenem Versuch ist ab sofort zugelassen.
1b. Geschäftskorrespondenz OHNE eigenen Versuch ist nicht zugelassen. Es wird eine Antwortsperre* verhängt, die dann aufgehoben wird, wenn der User nachträglich einen Versuch postet.
2a. Hausaufgaben MIT eigenem Versuch sind ab sofort zugelassen - Übersetzungen eines Onlineprogramms sind selbstverständlich ausgeschlossen.
2b. Hausaufgaben OHNE eigenen Versuch sind nicht zugelassen. Es wird eine Antwortsperre* verhängt, die dann aufgehoben wird, wenn der User nachträglich einen Versuch postet.
3. Texte / Konversationen (zB. SMS, Messenger) Dritter werden grundsätzlich nicht übersetzt.
4. Tattoos können übersetzt werden.
5. User, die wiederholt Übersetzungen fordern ohne BITTE und DANKE zu schreiben, erhalten nach Ermahnung eine (vorübergehende) Antwortsperre*.
6. Sorgfältige Rechtschreibung in allen Sprachen ist uns wichtig. Muttersprachler - auch die Helfer, bitte bemüht Euch im Interesse derjenigen, die mit uns Sprachen erlernen möchten.
Unbelehrbare User erhalten auch hier eine (vorübergehende) Antwortsperre*.
*Antwortsperre bedeutet, dass auf den Beitrag nicht geantwortet werden kann.
Liebe Pauker-Freunde, wir hoffen, diese Neuerungen sind in Eurem Sinne.
Die Spielregeln in voller Länge könnt Ihr in Kürze an gewohnter Stelle nachlesen. Das Verbot für alle Texte, bei denen ein Urheberrecht vermutet wird, besteht natürlich noch!
LG und Viel Spass bei Pauker wünschen
galeginha, knuddle, osita.a, Stefan und thirdeye
P.S. in eigener Sache: Wir suchen für nahezu jede Sprache einen Forenadministrator. Dieser ist für seine Sprache zuständig, erhält die Möglichkeit, Beiträge zu löschen/zu verändern etc.
Wer Interesse hat, kann sich bei uns melden. Bei Fragen wendet ihr Euch einfach an knuddle, die kennt ihre neuen Aufgaben am besten.
Von unseren neuen Forenadmins erwarten wir, dass sie die Sprache des Forums, in dem sie arbeiten möchten mindestens GUT beherrschen.