dictionary
▼
Search
Hall of Fame
Boards
▲
what is new
Türkisch Lernforum
Grammatik
Teestube
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Türkisch Lernforum
Grammatik
Teestube
Türkisch Chat
requests for deletion
Farbschema classic
Farbschema classic
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
login
/
Register
Türkisch studying and translation board
←
/
28
Go
→
+ Neuer Beitrag
TürkischeGrammatik
01.09.2016 10:15:25
Endungen zu "unutmadığınıza" - Hilfe
Der folgende Beitrag wurde aus dem
Türkisch Lernforum Forum
hierher verschoben.
Antworten
TürkischeGrammatik
31.08.2016 13:10:06
➤
Endungen zu "unutmadığınıza" - Hilfe
Guten Tag, ich hoffe ihr könnt mir helfen. Ich habe das Wort "unutmadığınıza" und versuche die Endungen herauszufinden. Kontext des Wortes: "Beni unutmadığınıza çok sevindim." Nun, ich weiß, dass der Infinitiv des Wortes "unutmak" den Wortstamm bildet. "dığınız" ist die Anrede für die 2. Person Plural in der Höflichkeitsform - aber woher kommt das "-ma-" dazwischen - und woher kommt das "-a" am Ende? Ich hoffe ich bin hier im richtigen Forum/ auf der richtigen Plattform. Vielen Dank :)
Antworten
Katre
01.09.2016 16:41:38
➤➤
Re: Endungen zu "unutmadığınıza" - Korrekturen
unut-mak = vergessen (Infinitiv) unut-ma-mak = nicht vergessen (mit -ma = Verneinungssuffix nach dem Verbstamm; hat Tamy! bereits erläutert) -dığı- = Partizipsuffix, das hier auf einen Ergänzungssatz mit "dass" hinweist, kann mit Possessivsuffix ergänzt werden: * unut-ma-dığı-m = , dass ich nicht vergessen habe * unut-ma-dığı-n = , dass du nicht vergessen hast * unut-ma-dığı = , dass er nicht vergessen hat * unut-ma-dığı-mız = , dass wir nicht vergessen haben * unut-ma-dığı-nız = , dass ihr nicht vergessen habt/ Sie nicht vergessen haben * unut-ma-dık-ları = , dass sie nicht vergessen haben - a sevinmek = sich freuen [über ... ]; sevinmek verlangt den Dativ (Richtungsfall mit -e/-a) Beni unut-ma-dığı-nız-a çok sevindim. Mich vergessen-nicht-Sie-haben-über sehr freuen-habe-ich. => Ich habe mich sehr gefreut, dass Sie mich nicht vergessen haben. Gruß Katre
Antworten
TürkischeGrammatik
02.09.2016 09:40:28
➤➤➤
Danke: Re: Endungen zu "unutmadığınıza" - Korrekturen
OH! Sehr schön! Das macht alles ein wenig verständlicher - und auch einfacher zu erklären! Vielen, vielen Dank!
Antworten
Tamy!
31.08.2016 21:08:19
➤➤
Re: Endungen zu "unutmadığınıza" - Hilfe
Hallo T.G.! Soweit ich es aufgrund meiner Grammatikkenntnisse beurteilen kann, komme ich zu folgender Erklärung: (1) Das '-ma-' (in anderen Fällen '-me-') ist ein eingeschobener Verneinungssuffix (streng genommen: ein Infix, der eine Verneinung bedeutet). - Das macht ja hier Sinn, denn 'unutmak' = 'vergessen' und hier wünscht sich der Sprecher ja das Gegenteil, nämlich NICHT vergessen zu werden. (2) -dığınız ist die Form für die 2. Person Plural ('ihr'), bzw. die Höflichkeitsform ('Sie'). Das hinzukommende '-a' ist ein Akkusativsuffix. - Der Akkusativ ist hier gefordert durch die Verwendung des (hier verneinten) Verbs 'unutmak'. 'birini unutmak' = 'jemanden vergessen' (in diesem Fall findet ja auch im Deutschen der Akkusativ Verwendung). Alles klar? (:-) Ciao, Tamy.
Antworten
TürkischeGrammatik
01.09.2016 11:48:41
➤➤➤
Danke: Re: Endungen zu "unutmadığınıza" - Hilfe
Danke sehr! Das hat mir sehr weiter geholfen! Grüße :)
Antworten
anaray
27.08.2016 22:01:28
ich brauche eine übersetzung.
Der folgende Beitrag wurde aus dem
Türkisch Lernforum Forum
hierher verschoben.
Antworten
anaray
27.08.2016 21:44:27
➤
ich brauche eine übersetzung.
Der folgende Beitrag wurde aus dem
Fragen zur türkischen Grammatik Forum
hierher verschoben.
Antworten
anaray
17.10.2015 15:48:32
➤➤
ich brauche eine übersetzung.
Sevecektim, sevdimdi,sevdiydim, sevmiştim, sevmekteydim, seviyormuşum, sevmişmişim, sevecekmişim,sevmekteymişim.
Antworten
Tamy!
17.10.2015 22:07:32
➤➤➤
Re: ich brauche eine übersetzung. - MITHILFE ERWÜNSCHT ! ! !
Hallo Anaray! Befindest du dich gerade auf einem Trimm-dich-Pfad für Grammatik? Das ist ja echt die Härte!! Ich habe mich bemüht, hinter diese Rätsel zu kommen und hier sind die Ergebnisse meiner Recherche: 1) sevecektim = ich werde geliebt haben 2) sevdimdi = ICH liebte (Präteritum in der Vergangenheit; das Subjekt steht im Vordergrund) 3) sevdiydim = ich liebte (damals) (Präteritum in der Vergangenheit; das Ereignis steht im Vordergrund) 4) sevmiştim = ich hatte geliebt (vollendete Vergangenheit, Plusquamperfekt, Erzähltempus) 5) sevmekteydim = "ich war am Lieben gewesen", ich liebte (Kontinuativ in der Vergangenheit) 6) seviyormuşum = ich soll geliebt haben, ich hätte geliebt (wird von mir gesagt) = Aorist in der Vergangenheit 7) sevmişmişim = ich soll (angeblich) geliebt haben = Perfekt, das durch die Hinzufügung von -(i)miş eine Distanzierung des Sprechers ausdrückt 8) sevecekmişim = ich werde (wohl) lieben = das Futur enthält hier ebenfalls das "modale Funktionswort" -imiş. Dies weist darauf hin, dass unklar ist, ob es tatsächlich so ist/wird, wie der Sprecher sagt. 9) sevmekteymişim = "ich bin (angeblich) am Lieben", "ich würde lieben" (Kontinuativ + -imiş). Für diese Ergebnisse gibt es für dich ein Rückgaberecht, aber keine Garantie!! (Privatverkauf) Über eine Bestätigung dieser Ergebnisse bzw. eine MITHILFE in Form von ERGÄNZUNG oder KORREKTUR würde ich mich freuen! (Ansonsten brauche ich jetzt erst einmal 14 Tage Trainingspause, was Grammatiklernen oder Grammatikauskünfte angeht.) Ciao, Tamy.
Antworten
-Ayfer-
29.01.2016 10:19:50
➤➤➤➤
Re: ich brauche eine übersetzung. - MITHILFE ERWÜNSCHT ! ! !
Ein paar Korrekturen: 1) Ich wollte lieben 7) Habe ich geliebt? (Frageform) 8) Ich solle lieben
Antworten
mama
31.10.2015 15:15:38
➤➤➤➤
Re: ich brauche eine übersetzung. - MITHILFE ERWÜNSCHT ! ! !
Hahaha und ich dachte, du schreibst an deiner "Doktorarbeit" ... maaaah.
Antworten
Tamy!
31.10.2015 16:44:36
➤➤➤➤➤
Re: ...
Hm, gute Intuition! Der bisherige Arbeitstitel lautet: "Typologie der durch Sprachenlernen ausgelösten Verwirrtheitszustände und chronifizierenden kognitiven Traumata am speziell geeigneten Beispiel des Türkischen." Es hat sich allerdings, irgendwie kann man's auch verstehen, noch kein Betreuer gefunden. Ciao, Tamy.
Antworten
Kevser
11.07.2015 22:02:10
ü- bitte
Hareket etmeyen, zincirlerini fark edemez... rosa Luxemburg
Antworten
Tamy!
11.07.2015 23:45:38
➤
Re: ü- bitte
Hallo, Kevser! Ich verstehe es so: "Wer nicht aufbricht/losgeht, bei dem machen Ketten keinen Unterschied." Ich fand es als deutsches (angebliches) Zitat von Rosa Luxemburg in folgender Form: "Wer sich nicht bewegt, spürt seine Fesseln nicht." Siehe hierzu auch: https://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:WikiProjekt_Marxismus/Caf%C3%A9/Archiv/2012#Rosa_Luxemburg.3F Ciao, Tamy.
Antworten
Kevser
12.07.2015 11:11:15
➤➤
Re: ü- bitte
Danke für deine mühe!
Antworten
nane666
29.05.2015 09:11:04
Imdat lütfen :-)
Ich grübele gerade über den Unterschied von "gidince" und "gidersen" nach? Und dabei stehe ich auf dem Schlauch :-( Kann mir das jemand erklären? Danke :-)
Antworten
Katre
29.01.2016 12:17:37
➤
Re: Imdat lütfen :-)
Beides wird im Deutschen oft mit "wenn" übersetzt. Daher vielleicht deine Unsicherheit. 1. -ince: Hier wird die Person nicht genannt. Die muss gesondert genannt werden. Die Endung -ince ändert sich nicht bzw. es ist nur die (große) Vokalharmonie zu beachten. Oft kann man statt des "wenn" das Wort "als" einsetzen. Oder auch "wenn/als ..., war/ist/wird sein ... . Was dann passiert, muss in dem gleichen Satz stehen, aber es muss nicht immer unmittelbar im gleichen Moment passieren. 2. ise bzw. (gider)sen: Hier ist die Person erkennbar, in diesem Fall 2. Person Singular (= "du"). -se, -sen, -se, -sek, -seniz, -seler -- je nachdem. Hierbei ist die (kleine) Vokalharmonie ist zu beachten. Oft kann man statt des "wenn" das Wort "falls" einsetzen. Es ist eine Bedingung, die genannt wird. 1. Sen bana gelince (ben) gittim. Wenn/als du zu mir kamst, bin ich gegangen. 2. (Sen) bana gidersen, kitap da getir. Wenn/falls du zu mir kommst, bring' auch das Buch mit. Gruß Katre
Antworten
nane666
29.01.2016 15:23:26
➤➤
Re: Imdat lütfen :-)
Oh je... ich hatte diesen Beitrag ja schon völlig vergessen :-) Herzlichen Dank für Deine ausführliche Erklärung, Katre. Jetzt habe ich es verstanden, aber ich werde mir das ausdrucken und zu meinen Grammatik Unterlagen tun, damit ich es nicht wieder vergesse :-) VG... nane
Antworten
schockomaus01
26.03.2015 06:19:52
bitte Übersetzen :)
Uzat ellerini sevdiğim,mesafe dediğin bedenlere hükmeder. Uzaklığının canı cehenneme.. Sen yüreğimde bende senin yüreğinde olduktan sonra...
Antworten
Kevser
24.08.2014 10:08:17
übersetzungswunsch bitte..
Sen gönlümün yüküsün. Omzumun değil. Sen canıma yarasın Tenime değil. Yürekte sırta ağir mı gelir?
Antworten
Tamy!
24.08.2014 11:09:39
➤
Re: (nur erste Hilfe)
Mein Verständnis: Mein Herz ist dir eine Last. Nicht meine Schulter. Meine Seele (/ mein Herz) schadet dir (/ wörtl.: ist deine Wunde), nicht meine Haut. Wird vom Herzen der Rücken zu schwer? (?) Ciao, Tamy.
Antworten
Betty.
05.09.2014 10:18:08
➤➤
Re: (nur erste Hilfe)
Hallo zusammen, Du bist die Last meines Herzens Nicht die meiner Schultern Du mögest meiner Seele nützen, nicht meiner Haut Kann dieses Herz dem Rücken zu schwer sein?
Antworten
Tamy!
05.09.2014 10:29:05
➤➤➤
Re: @Betty
Danke für die "Nacharbeit"! Da hast du mir eine Last von meinem (Anfänger-Übersetzer-)Herzen genommen! (:-)
Antworten
tzzimone
09.07.2014 18:59:09
zusammengesetzte Hauptwörter
Hallo zusammen, ich versuche autodidaktisch türkisch zu lernen, aber so manche Dinge finde ich einfach nicht in den Grammatiken. Daher hätte ich jetzt mal eine Frage zu zusammengesetzten Hauptwörtern. Ich meine sowas: taksi şoförü, akşam yemeği, doğum günü, iş arkadaşı Wenn ich das richtig beobachte, hängt man dabei immer an das zweite Wort einen Vokal nach großer Vokalharmonie an. Liege ich das richtig? Und was passiert, wenn der letzte Buchstabe schon ein Vokal ist? Wird dann ein "y" zwischengeschoben? Dann wäre das ja genau wie beim Akkusativ. Ich würde mich sehr freuen, wenn ihr mir hier ein wenig Durchblick verschaffen könntet. Danke und liebe Grüße!
Antworten
Schergie3
24.07.2014 12:20:09
➤
Re: zusammengesetzte Hauptwörter
Moin, tzzimone, anbei ein Link mit kurzer und knapper Erklärung :) http://www.tuerkisch-lernen-online.de/Einleitung/Wortbildung/wortbildung.html LG, Schergie
Antworten
tzzimone
26.07.2014 21:48:21
➤➤
Danke: Re: zusammengesetzte Hauptwörter
Super, das ist genau das, was ich gesucht habe. So habe ich wieder ein Stückchen mehr kapiert :-) Vielen herzlichen Dank!
Antworten
Betty.
24.07.2014 09:24:12
➤
Re: zusammengesetzte Hauptwörter
Erste Hilfe vorab...es kommen bestimmt bald noch die Grammatik-Profis :-) z.B. su damla-si (Wassertropfen) z.B. kis palto-su (Wintermantel) z.B. kuzu fileto-su (Lammfilet) z.B. kalp carma-si (Herzklopfen) z.B. elma Pasta-si (Apfelkuchen) z.B. para mesele-si (Geldangelegenheit) lg
Antworten
tzzimone
26.07.2014 21:48:53
➤➤
Danke: Re: zusammengesetzte Hauptwörter
Danke für die Beispiele! Das bringt mich wieder ein kleines Stückchen weiter :-)
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
C
I
Z
Ç
Ğ
İ
Ş
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
c
ı
z
ç
ğ
i
ş
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X