/
Endungen zu "unutmadığınıza" - Hilfe
Der folgende Beitrag wurde aus dem Türkisch Lernforum Forum hierher verschoben.
Endungen zu "unutmadığınıza" - Hilfe
Guten Tag, ich hoffe ihr könnt mir helfen. Ich habe das Wort "unutmadığınıza" und versuche die Endungen herauszufinden. Kontext des Wortes: "Beni unutmadığınıza çok sevindim." Nun, ich weiß, dass der Infinitiv des Wortes "unutmak" den Wortstamm bildet. "dığınız" ist die Anrede für die 2. Person Plural in der Höflichkeitsform - aber woher kommt das "-ma-" dazwischen - und woher kommt das "-a" am Ende? Ich hoffe ich bin hier im richtigen Forum/ auf der richtigen Plattform. Vielen Dank :)
➤➤
Re: Endungen zu "unutmadığınıza" - Korrekturen
unut-mak = vergessen (Infinitiv) unut-ma-mak = nicht vergessen (mit -ma = Verneinungssuffix nach dem Verbstamm; hat Tamy! bereits erläutert) -dığı- = Partizipsuffix, das hier auf einen Ergänzungssatz mit "dass" hinweist, kann mit Possessivsuffix ergänzt werden: * unut-ma-dığı-m = , dass ich nicht vergessen habe * unut-ma-dığı-n = , dass du nicht vergessen hast * unut-ma-dığı = , dass er nicht vergessen hat * unut-ma-dığı-mız = , dass wir nicht vergessen haben * unut-ma-dığı-nız = , dass ihr nicht vergessen habt/ Sie nicht vergessen haben * unut-ma-dık-ları = , dass sie nicht vergessen haben - a sevinmek = sich freuen [über ... ]; sevinmek verlangt den Dativ (Richtungsfall mit -e/-a) Beni unut-ma-dığı-nız-a çok sevindim. Mich vergessen-nicht-Sie-haben-über sehr freuen-habe-ich. => Ich habe mich sehr gefreut, dass Sie mich nicht vergessen haben. Gruß Katre
➤➤➤
Danke: Re: Endungen zu "unutmadığınıza" - Korrekturen
OH! Sehr schön! Das macht alles ein wenig verständlicher - und auch einfacher zu erklären! Vielen, vielen Dank!
➤➤
Re: Endungen zu "unutmadığınıza" - Hilfe
Hallo T.G.! Soweit ich es aufgrund meiner Grammatikkenntnisse beurteilen kann, komme ich zu folgender Erklärung: (1) Das '-ma-' (in anderen Fällen '-me-') ist ein eingeschobener Verneinungssuffix (streng genommen: ein Infix, der eine Verneinung bedeutet). - Das macht ja hier Sinn, denn 'unutmak' = 'vergessen' und hier wünscht sich der Sprecher ja das Gegenteil, nämlich NICHT vergessen zu werden. (2) -dığınız ist die Form für die 2. Person Plural ('ihr'), bzw. die Höflichkeitsform ('Sie'). Das hinzukommende '-a' ist ein Akkusativsuffix. - Der Akkusativ ist hier gefordert durch die Verwendung des (hier verneinten) Verbs 'unutmak'. 'birini unutmak' = 'jemanden vergessen' (in diesem Fall findet ja auch im Deutschen der Akkusativ Verwendung). Alles klar? (:-) Ciao, Tamy.
➤➤➤
Danke: Re: Endungen zu "unutmadığınıza" - Hilfe
Danke sehr! Das hat mir sehr weiter geholfen! Grüße :)
ich brauche eine übersetzung.
Der folgende Beitrag wurde aus dem Türkisch Lernforum Forum hierher verschoben.
ich brauche eine übersetzung.
Der folgende Beitrag wurde aus dem Fragen zur türkischen Grammatik Forum hierher verschoben.
➤➤
ich brauche eine übersetzung.
Sevecektim, sevdimdi,sevdiydim, sevmiştim, sevmekteydim, seviyormuşum, sevmişmişim, sevecekmişim,sevmekteymişim.
➤➤➤
Re: ich brauche eine übersetzung. - MITHILFE ERWÜNSCHT ! ! !
Hallo Anaray! Befindest du dich gerade auf einem Trimm-dich-Pfad für Grammatik? Das ist ja echt die Härte!! Ich habe mich bemüht, hinter diese Rätsel zu kommen und hier sind die Ergebnisse meiner Recherche: 1) sevecektim = ich werde geliebt haben 2) sevdimdi = ICH liebte (Präteritum in der Vergangenheit; das Subjekt steht im Vordergrund) 3) sevdiydim = ich liebte (damals) (Präteritum in der Vergangenheit; das Ereignis steht im Vordergrund) 4) sevmiştim = ich hatte geliebt (vollendete Vergangenheit, Plusquamperfekt, Erzähltempus) 5) sevmekteydim = "ich war am Lieben gewesen", ich liebte (Kontinuativ in der Vergangenheit) 6) seviyormuşum = ich soll geliebt haben, ich hätte geliebt (wird von mir gesagt) = Aorist in der Vergangenheit 7) sevmişmişim = ich soll (angeblich) geliebt haben = Perfekt, das durch die Hinzufügung von -(i)miş eine Distanzierung des Sprechers ausdrückt 8) sevecekmişim = ich werde (wohl) lieben = das Futur enthält hier ebenfalls das "modale Funktionswort" -imiş. Dies weist darauf hin, dass unklar ist, ob es tatsächlich so ist/wird, wie der Sprecher sagt. 9) sevmekteymişim = "ich bin (angeblich) am Lieben", "ich würde lieben" (Kontinuativ + -imiş). Für diese Ergebnisse gibt es für dich ein Rückgaberecht, aber keine Garantie!! (Privatverkauf) Über eine Bestätigung dieser Ergebnisse bzw. eine MITHILFE in Form von ERGÄNZUNG oder KORREKTUR würde ich mich freuen! (Ansonsten brauche ich jetzt erst einmal 14 Tage Trainingspause, was Grammatiklernen oder Grammatikauskünfte angeht.) Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: ich brauche eine übersetzung. - MITHILFE ERWÜNSCHT ! ! !
Ein paar Korrekturen: 1) Ich wollte lieben 7) Habe ich geliebt? (Frageform) 8) Ich solle lieben
➤➤➤➤
Re: ich brauche eine übersetzung. - MITHILFE ERWÜNSCHT ! ! !
Hahaha und ich dachte, du schreibst an deiner "Doktorarbeit" ... maaaah.
➤➤➤➤➤
Re: ...
Hm, gute Intuition! Der bisherige Arbeitstitel lautet: "Typologie der durch Sprachenlernen ausgelösten Verwirrtheitszustände und chronifizierenden kognitiven Traumata am speziell geeigneten Beispiel des Türkischen." Es hat sich allerdings, irgendwie kann man's auch verstehen, noch kein Betreuer gefunden. Ciao, Tamy.
ü- bitte
Hareket etmeyen, zincirlerini fark edemez... rosa Luxemburg
Re: ü- bitte
Hallo, Kevser! Ich verstehe es so: "Wer nicht aufbricht/losgeht, bei dem machen Ketten keinen Unterschied." Ich fand es als deutsches (angebliches) Zitat von Rosa Luxemburg in folgender Form: "Wer sich nicht bewegt, spürt seine Fesseln nicht." Siehe hierzu auch: https://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:WikiProjekt_Marxismus/Caf%C3%A9/Archiv/2012#Rosa_Luxemburg.3F Ciao, Tamy.
➤➤
Re: ü- bitte
Danke für deine mühe!
Imdat lütfen :-)
Ich grübele gerade über den Unterschied von "gidince" und "gidersen" nach? Und dabei stehe ich auf dem Schlauch :-( Kann mir das jemand erklären? Danke :-)
Re: Imdat lütfen :-)
Beides wird im Deutschen oft mit "wenn" übersetzt. Daher vielleicht deine Unsicherheit. 1. -ince: Hier wird die Person nicht genannt. Die muss gesondert genannt werden. Die Endung -ince ändert sich nicht bzw. es ist nur die (große) Vokalharmonie zu beachten. Oft kann man statt des "wenn" das Wort "als" einsetzen. Oder auch "wenn/als ..., war/ist/wird sein ... . Was dann passiert, muss in dem gleichen Satz stehen, aber es muss nicht immer unmittelbar im gleichen Moment passieren. 2. ise bzw. (gider)sen: Hier ist die Person erkennbar, in diesem Fall 2. Person Singular (= "du"). -se, -sen, -se, -sek, -seniz, -seler -- je nachdem. Hierbei ist die (kleine) Vokalharmonie ist zu beachten. Oft kann man statt des "wenn" das Wort "falls" einsetzen. Es ist eine Bedingung, die genannt wird. 1. Sen bana gelince (ben) gittim. Wenn/als du zu mir kamst, bin ich gegangen. 2. (Sen) bana gidersen, kitap da getir. Wenn/falls du zu mir kommst, bring' auch das Buch mit. Gruß Katre
➤➤
Re: Imdat lütfen :-)
Oh je... ich hatte diesen Beitrag ja schon völlig vergessen :-) Herzlichen Dank für Deine ausführliche Erklärung, Katre. Jetzt habe ich es verstanden, aber ich werde mir das ausdrucken und zu meinen Grammatik Unterlagen tun, damit ich es nicht wieder vergesse :-) VG... nane
bitte Übersetzen :)
Uzat ellerini sevdiğim,mesafe dediğin bedenlere hükmeder. Uzaklığının canı cehenneme.. Sen yüreğimde bende senin yüreğinde olduktan sonra...
übersetzungswunsch bitte..
Sen gönlümün yüküsün. Omzumun değil. Sen canıma yarasın Tenime değil. Yürekte sırta ağir mı gelir?
Re: (nur erste Hilfe)
Mein Verständnis: Mein Herz ist dir eine Last. Nicht meine Schulter. Meine Seele (/ mein Herz) schadet dir (/ wörtl.: ist deine Wunde), nicht meine Haut. Wird vom Herzen der Rücken zu schwer? (?) Ciao, Tamy.
➤➤
Re: (nur erste Hilfe)
Hallo zusammen, Du bist die Last meines Herzens Nicht die meiner Schultern Du mögest meiner Seele nützen, nicht meiner Haut Kann dieses Herz dem Rücken zu schwer sein?
➤➤➤
Re: @Betty
Danke für die "Nacharbeit"! Da hast du mir eine Last von meinem (Anfänger-Übersetzer-)Herzen genommen! (:-)
zusammengesetzte Hauptwörter
Hallo zusammen, ich versuche autodidaktisch türkisch zu lernen, aber so manche Dinge finde ich einfach nicht in den Grammatiken. Daher hätte ich jetzt mal eine Frage zu zusammengesetzten Hauptwörtern. Ich meine sowas: taksi şoförü, akşam yemeği, doğum günü, iş arkadaşı Wenn ich das richtig beobachte, hängt man dabei immer an das zweite Wort einen Vokal nach großer Vokalharmonie an. Liege ich das richtig? Und was passiert, wenn der letzte Buchstabe schon ein Vokal ist? Wird dann ein "y" zwischengeschoben? Dann wäre das ja genau wie beim Akkusativ. Ich würde mich sehr freuen, wenn ihr mir hier ein wenig Durchblick verschaffen könntet. Danke und liebe Grüße!
Re: zusammengesetzte Hauptwörter
Moin, tzzimone, anbei ein Link mit kurzer und knapper Erklärung :) http://www.tuerkisch-lernen-online.de/Einleitung/Wortbildung/wortbildung.html LG, Schergie
➤➤
Danke: Re: zusammengesetzte Hauptwörter
Super, das ist genau das, was ich gesucht habe. So habe ich wieder ein Stückchen mehr kapiert :-) Vielen herzlichen Dank!
Re: zusammengesetzte Hauptwörter
Erste Hilfe vorab...es kommen bestimmt bald noch die Grammatik-Profis :-) z.B. su damla-si (Wassertropfen) z.B. kis palto-su (Wintermantel) z.B. kuzu fileto-su (Lammfilet) z.B. kalp carma-si (Herzklopfen) z.B. elma Pasta-si (Apfelkuchen) z.B. para mesele-si (Geldangelegenheit) lg
➤➤
Danke: Re: zusammengesetzte Hauptwörter
Danke für die Beispiele! Das bringt mich wieder ein kleines Stückchen weiter :-)