/
daniines
hallo ich heisse daniela und komme aus serbien.lg
Re: daniines
Ja se zovem Daniela, ja sam iz Srbija. Pozdrav OG nixe*
Bitte Übersetzten ihr lieben...
Christus ist auferstanden... Frohe Weihnachten mein Spatz. Viel Glück, Liebe und Gesundheit. Frohe Weihnachten lieber Aco. und das bitte noch Hallo ihr lieben, ich wünsche Euch Frohe Weihnachten, viel Glück, Gesundheit und Liebe. Hoffe Euch geht es gut. Liebe grüße und küsschen Das wäre echt toll wenn Ihr mir das übersetzten könntet liebe grüße und vielen Dank schonmal im vorraus.
Re: Bitte Übersetzten ihr lieben...
Hristos se rodi ... Srećan Božić, zlato moje. (... mein Schatz) Srećan Božić vrapče moj. (... mein Spatz) Želim ti mnogo sreće, ljubavi i zdravlja. Srećan Božić dragi Aco! Halo dragi moji, želim vam Srećan Božić, mnogo sreće, zdravlja i ljubavi. Nadam se da ste dobro. Lep pozdrav i cmokić.
➤➤
Svima koji slave Srećan Božić!
Ui ui, bevor da Missverständnisse entstehen: Hristos se rodi heißt nicht Christus ist auferstanden!! Sondern vielmehr "Christus ist geboren" Wobei Kočka hier die richtige Floskel nennt, jedoch die deutsche Fassung von Bine "falsch" ist. Hristos vaskrse/voskrse wäre für Hristos ist auferstanden. Das ist zu Ostern ;-) Nur nebenbei: Wenn jemand sagt: Hristos se rodi - lautet die Antwort darauf: Vaistinu se rodi! auf Hristos vaskrse/voskrse - Vaistinu vaskrse/voskrse! und statt mnogo (für "viel") eher puno keine Ahnung warum, aus dem Gefühl heraus, wünscht man eher puno sreće, zdravlja i ljubavi. Aber wie immer, gute Arbeit Kočka ;)
➤➤
Danke: Re: Bitte Übersetzten ihr lieben...
Havala ko?ka vielen lieben Dank für die schnelle Übersetzung :) Srećan Božić :)
kann mir bitte jemand helfen? übersetzen w an w
frohe weihnachten schwiegermama! ich wünsche dir ein frohes und gesegnetes weihnachtsfest. Liebe, glück und vorallem gesundheit für das neue Jahr. ich hoffe mein geschenk gefällt dir! danke schon mal! ich seid alle super!
Re: kann mir bitte jemand helfen? übersetzen w an w
Srećan Božić draga punico! Želim Ti srećan i blagosloven Božić. Ljubav, sreću i pogotovo zdravlje za novu godinu. Nadam se da se ti moj poklon sviđa! Die dt. Anrede "SchwiegerMAMA" klingt auch ohne ein "liebe" davor liebevoll, in die serbische Übersetzung habe ich es dir hineingeschmuggelt. Keine Garantie für 100% richtige Grammatik.
➤➤
Danke: Re: kann mir bitte jemand helfen? übersetzen w an w
Vielen dank! :)
➤➤➤
Re: Danke: Re: kann mir bitte jemand helfen? übersetzen w an w
hvala puno!
bitte Übersetzen
nisam dobro jer mi mnogo nedostajes
Re: bitte Übersetzen
mir gehts nicht gut, denn du fehlst mir so sehr lg nixe
Re: bitte Übersetzen
soweit ich es verstehe heißt es: nichts ist gut, weil ich dich vermisse. oder mir gehts nicht gut, weil ich dich vermisse. ich hoff ich konnt dir helfen.
➤➤
Danke: Re: bitte Übersetzen
dankeschöön
Liebe Übersetzer-Engel könnte mir das einer von euch Lieben übersetzen?
w an m ins Serbische übersetzen bitte bitte wäre echt super :) Es ist ein Kommentar zu einem Geburtstagsgruß von einem Freund meines Freundes an meinen Freund^^: Ich werde ihm jede Menge Liebe geben, woher er den Rest (Geld und Kinder) bekommt weiß ich nicht. Ich bedanke mich im voraus! Hvala Gruß Mila
Weit und breit kein Muttersprachler i ja sam očigledno navikla na paukera ...
1. Ja ću da mu dam mnogo ljubavi, ali ko će da mu da sve druge (pare i decu) to ne znam. 2. Daću mu ja mnogo ljubavi - odakle će da dobije sve druge (pare i decu) to ne znam. Das sind meine zwei Übersetzungsangebote. Ich konnte mich nicht entscheiden - verstehen wird er beides (2. ist wortwörtlich). Garantie für 100% richtige Grammatik gibt's von mir allerdings keine. dra_gane - jbg. :-) - gde si?! @ nixe* srećnu novu godinu :-)
➤➤
Re: Weit und breit kein Muttersprachler i ja sam očigledno navikla na paukera ...
HVALA !!!! Ich bedanke mich trotzdem, auf die Grammatik wir bei mir niemand achten die wissen das ich noch übe und noch keine Sätze bilden kann ;) Aber vielen lieben Dank ich freue mich :D Gruß Mila
Für die Uebersetzung wäre ich sehr dankbar.
Razvedena sam 3 god,,,imam familiju u nemackoj,svajcarskoj,austriji,bila sam u poseti pre 2 meseca,,,od malih nogu svida mi se kultura germana,,ne volim svoju zemlju ,i imam prava na to,zar ne???Prosto ovde se ne uklapam,,,nisam zena koja trazi interes,ja volim slobodu,ali u dogovoru,zato trazim osobu iz ovih 3 zemalja,koja ce da mi se dopadne i svida,jer bez ljubavi ne mogu nista,,,To sam ja,Dragana,,,zelim dobrog coveka,bez obzira koliko dece ima,ja znam sta znaci dete,mogu da volim isto kao majka,,Zelim ozbiljnu vezu sa ljudima iz ovih zemalja,interes me ne zanima,,ja hleba imam i ovde,ali se razlikujem,sa pravima ove moje zemlje,,imam prava,,Ovde ne zelim ljubav,zelim tamo,,uvek mogu do rodbine u nemackoj,ALI HOCU ljubav,,,DANIEL,kazete da ste punija osoba,to meni ne smeta,vazno je da li mogu da osetim hemiju prema vama,,,ako se to ne desi,ne trgujem ljudima,ni sobom,volim da volim i da me vole,,,svidao mi se tvoj osmeh,godine su u redu,to znaci,volim pozitivne osobe,ne za provod,volim provod ,harmonicno,sa osobom koja mi godi,,ne volim seks bez ljubavi,nikada,osoba treba da me ispuni,kao ja nju,,zato kazem,,dobra je poseta,mada nemacki jezik razumem ne celog,ali nije problem,,,Neka ti prevedu srpske komsije
Ein Versuch - trotz katastrophaler Zeichensetzung
Ich bin seit drei Jahren geschieden. Ich habe Familie/Verwandtschaft in Deutschland, der Schweiz und in Österreich - vor 2 Monaten war ich zu Besuch. Seit Kindesbeinen gefällt mir die deutsche Kultur - mein Land liebe ich nicht und das ist mein gutes Recht - oder etwa nicht? Ich füge mich hier einfach nicht ein. Ich bin keine Frau, die aus finanziellen Gründen auf der Suche ist, ich liebe die Freiheit, jedoch in gegenseitigem Einvernehmen. Darum suche ich eine Person aus diesen drei Ländern, die zu mir passt und die mir gefällt, denn ohne Liebe kann ich nicht (sein) So bin ich: Dragana. Ich suche einen guten Mann, ungeachtet dessen, wie viele Kinder er hat. Ich weiß, was ein Kind bedeutet und kann wie eine Mutter lieben. Ich möchte eine ernsthafte Beziehung mit Leuten aus diesen Ländern, ein (finanzielles) Interesse habe ich nicht. Brot (Auskommen) habe ich auch hier, doch ich unterscheide mich hinsichtlich der Regeln/Rechte in diesem meinem Land, ich habe Rechte. Hier wünsche ich keine Liebe, ich wünsche sie dort. Ich kann immer zu meiner Verwandtschaft nach Deutschland, ABER ICH WILL Liebe. DANIEL, Sie sagen, dass Sie ein fülligerer Mensch sind, das stört mich nicht. Wichtig ist, ob ich Ihnen gegenüber die entsprechende Chemie fühle kann (= ob die Chemie stimmt). Im Falle, dass dem nicht so ist, so treibe ich keinen Handel mit Leuten, auch nicht mit mir. Ich liebe, um zu lieben und um geliebt zu werden. Dein Lachen gefiel mir, das Alter ist ok. Das bedeutet, dass ich positiv eingestellte Menschen liebe, (doch) nicht zum Vergnügen/zur Unterhaltung. Ich liebe das Vergnügen in Harmonie/Übereinstimmung mit einer Person, die mir gefällt. Sex ohne Liebe mag ich nicht, niemals, der Mensch muss mich erfüllen, so wie ich ihn. Darum sage ich, dass ein Besuch gut ist, obwohl ich die deutsche Sprache nicht ganz beherrsche, doch es/sie ist kein Problem. Die serbischen Nachbarn sollen Dir das übersetzen. __________________________________________________________________________ Wenn die Dame auch im richtigen Leben keinen Punkt zu setzen weiß, dann wird dir das Lachen sicher bald vergehen. Einen Gruß an die serbischen Nachbarn :-D
bitte um eine übersetzung
Hey ihr lieben, Könntet ihr mir das bitte übersetzen DANKE SCHON IM VORHINAUS, Bitte gib uns noch eine Chance im neuen Jahr. Du fehlst mir schatz.
Re: bitte um eine übersetzung
Molim te daj nam jos jednu sansu u novu godinu. Nedostajes mi dragi.
➤➤
Danke: Re: bitte um eine übersetzung
danke sehr für die schnelle übersetzung :-))