/
Gedicht "Stufen" von Hermann Hesse
buenas dias amigos, kennt jemand die spanische Übersetzung? Das wäre super, ich kann sie nirgendwo finden. Danke!
Re: Gedicht "Stufen" von Hermann Hesse
Das war nun wirklich nicht schwer zu finden ... (:-) http://www.encontrarse.com/notas/pvernota.php3?nnota=15001
Re: Gedicht "Stufen" von Hermann Hesse
Gibt es noch eine Reaktion, nachdem du dir die Antwort ja angesehen hast?
wie vor
suche hier keine Übersetzung, nur eine Bezugsquelle!!! Saludos Michael
¿Qué pasa con el foro?
...
Hallo Jordi! Por desgracia, aquí no pasa nada. Aber schön, mal wieder von dir zu lesen! (:-) ¡Te envío saludos cordiales! Tamy.
➤➤
Re: ...
Igualmente Tamy, igualmente. :-)) Saludos Jordi
➤➤➤
Re: ...
Hasta la próxima. (:-))
Übersetzung (ein Halbsatz) gesucht
Bin in einem Artikel von El País auf folgenden Satz gestossen: „Y puede que eso sea su gran virtud, conjugada con la resistencia: alguien listo hace tiempo que lo habría dejado, porque ha sido todo muy fuerte.“ Den Teil vor dem Doppelpunkt verstehe ich, den dahinter nicht. Kann mir jemand helfen?
Re: Übersetzung (ein Halbsatz) gesucht
'hacer tiempo' heißt meines Wissens: die Zeit verbringen, die Zeit absitzen (Gefängnis), sich die Zeit vertreiben. Somit mein Verständnis: jemand Kluges (/ jemand, der gerissen ist) lässt die Zeit vorbeigehen, die man ihm gelassen hat, da er (im Grunde) viel stärker (/ ausdauernder) gewesen ist.
➤➤
Re: Übersetzung (ein Halbsatz) gesucht
Tamy, tienes razón. La expresión: "hacer tiempo" significa " : "die Zeit verbringen", pero aquí se trata de otra expresión: "hace mucho tiempo ", o sencillamente: "hace tiempo" que significa: "vor langer Zeit". En inglés: "long time ago". Mi almán es por desgracia malísimo, pero creo que se podría traducir algo así como: "Jemand Kluges häte es vor langer Zeit gelassen, weil alles viel zu stark ist." Espero que se pueda entender un poco. Un afectuoso saludo. Jordi
➤➤➤
Re: Übersetzung ...
Vielen Dank, Jordi, für deine hilfreichen Erläuterungen! (:-))
➤➤➤➤
Re: Übersetzung ...
Hi Tamy, Hi Jordi ...muchas gracias por vuestra buena y rápida ayuda!
conexión ?
Warum schreibt man "conexión" anders als "acción / sección"? Wie ist die Regel ?
Re: conexión ?
Eine interessante Frage, für die ich momentan allerdings auch keine erklärende Antwort habe. Bei dem Wort "reflexión" ist das ja ebenfalls der Fall. Wenn du es inzwischen in Erfahrung gebracht hast, dann lass es uns hier wissen. Und ich rühre mich auch wieder, wenn ich dazu mehr weiß. Ciao, Tamy.
Re: conexión ?
Das ist wahrscheinlich auf die Schreibweise des ursprünglich lateinischen Wortes zurückzuführen: connexionem (Nominativ connexio) reflexionem (Nominativ reflexio) actionem (Nominativ actio) sectionem (Nominativ sectio) In der klassischen lateinischen Aussprache wurden diese Buchstabenkombinationen wahrscheinlich unterschiedlich (buchstabengetreu) ausgesprochen. Im Englischen gibt es auch die etwas antiquierten Schreibweisen connexion und reflexion, aber nur action und section.
➤➤
Re: conexión ?
Danke! Das klingt einleuchtend!
ayuda con la interpretación
Die Deutschen haben von 148 Stunden jede Woche bis zu 77 Stunden Freizeit
Re: ayuda con la interpretación
Hallo noebor, mein Vorschlag: Los alemanes tienen de 148 horas semanales hasta 77 horas de tiempo libre. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: ayuda con la interpretación
Muchas gracias Tami. No estaba seguro si decir, de las 148 horas semanales, pueden tener hasta 77 horas de tiempo libre. (Ya que una semana tiene 168 horas)
➤➤➤
Re: Danke: ...
Oh! Ein doppelter Irrtum! (:-)) Ich dachte, du wolltest eine Übersetzung von Deutsch nach Spanisch ... Und natürlich hast du Recht: eine Woche hat 168 Stunden. - Warum sind es in deinem Satz 148? Grüße, Tamy.