dictionary
▼
Search
Hall of Fame
Boards
▲
what is new
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Lessons
Boards
what is new
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Lessons
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lessons
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
login
/
Register
Spanisch studying and translation board
←
/
2795
Go
→
+ Neuer Beitrag
jordi picarol
12.11.2013 21:56:35
Re: bitte nochmals um hilfe! :)
Nuestra profesora de español nos ha ayudado con la búsqueda y nos ha aconsejado su centro juvenil. ----- Grüße Jordi
Antworten
user_49526
13.11.2013 12:10:54
weihnachten
Hallo, ich kann Spanisch nur einzelne Worte und diese Nachricht zu Weihnachten ist mir sehr wichtig das sie richtig verstanden wird. Vielleicht kann mir einer helfen. Danke Danke Hola Marina Wie geht es dir. Ich hoffe gut. Ich schreibe dir, weil meine Tante Mitte Oktober einen schweren Schlaganfall erlitten hat, seither ist sie bettlägerig kann weder sprechen noch essen und ist im Moment in einem Pflegeheim. Wir wünschen dir und deiner Familie fröhliche Weihnachten und ein gutes neues Jahr. Muchos saludos
Antworten
jordi picarol
13.11.2013 13:03:54
➤
Re: weihnachten
Hola Marina ¿Cómo te va?, espero que bien. Te escribo porque mi tía sufrió a mediados de octubre un ataque de apoplejía grave. Desde entonces está en cama, no puede hablar ni comer y de momento está en una residencia. Te deseamos a ti y a tu familia unas felices Navidades y un próspero año nuevo. ------ Grüße Jordi
Antworten
jordi picarol
20.11.2013 20:40:31
Re: bitte nochmals um hilfe :-)
Ganz einfach: trabajo de calle. Die Frage also wäre: Igualmente desearía saber si su Centro realiza algún tipo de trabajo de calle. Grüße Jordi
Antworten
user_54725
23.11.2013 10:36:19
Hallo, ich bin des spanischen nicht so mächtig...
Ich hätte gerne eine Übersetzung für folgendes: Dejo mi Corazon en tus manos. Pero no lo dejes caer. Danke im Voraus.
Antworten
wollemaus
23.11.2013 11:20:23
➤
Re: Hallo, ich bin des spanischen nicht so mächtig...
Ich gebe mein Herz in deine Hände. Aber lass es nicht fallen.
Antworten
jordi picarol
23.11.2013 11:49:28
➤➤
Re: Hallo, ich bin des spanischen nicht so mächtig...
Schön ! :-))
Antworten
user_54725
23.11.2013 12:50:10
➤➤
Danke: Re: Hallo, ich bin des spanischen nicht so mächtig...
Vielen herzlichen Dank :)
Antworten
jf
27.11.2013 21:53:52
➤➤
Re: Hallo, ich bin des spanischen nicht so mächtig...
geben und übergeben.... haben die selbe Bedeutung?
Antworten
Tamy!
27.11.2013 22:16:48
➤➤➤
Re:
Hallo jf! In diesem Fall kann man beide Worte alternativ verwenden. Laut Duden: übergeben = jemandem etwas zum Aufbewahren geben, anvertrauen. (übergeben kann aber auch noch andere Bedeutungen haben: http://www.duden.de/rechtschreibung/uebergeben_aushaendigen_erbrechen) Ciao, Tamy.
Antworten
osita.a
13.12.2013 15:03:45
➤➤➤
Re: Hallo, ich bin des spanischen nicht so mächtig...
wollemaus' Übersetzung ist korrekt, jf. Man könnte auch schreiben: Ich übergebe dir mein Herz....dann aber ohne "in deine Hände". Die erste Version klingt deutlich besser. Zur Übersetzung: geben = dar und übergeben = entregar ...normalerweise. Ausnahmen bestätigen die Regel.
Antworten
leslie.n
25.11.2013 20:23:24
Kommt dies gut so? Empfänger m nach Spanien
Hallo, ich bin mit dem spanischen noch nicht all zu vertraut und möchte gerne dies kontrollieren lassen: Hallo, bist du der Mann vom Sitz 2C? Hola, eres el chico de asiento 2C? Vielen Dank für eine kurzes Feedback und liebe Grüsse
Antworten
Tamy!
25.11.2013 21:43:51
➤
Re: ...
> del asiento Ansonsten scheint es mir okay.
Antworten
jordi picarol
25.11.2013 21:46:09
➤
Re: Kommt dies gut so? Empfänger m nach Spanien
Hola, ¿eres el chico DEL asiento 2C? So ist es richtig :-) Grüsse Jordi
Antworten
leslie.n
25.11.2013 22:26:25
➤➤
Danke: Re: Kommt dies gut so? Empfänger m nach Spanien
Vielen herzlichen Dank euch beiden!
Antworten
röchellotte
26.11.2013 23:32:09
Für den nationalen Hundezüchterverband Spanien RCSE
Hallo, ich benötige für meinen Weimeraner ( Weltchampion ) einen Deckschein über den RCSE. Keine Ahnung, ob es es dieses Wort in spanisch gibt.
Antworten
jordi picarol
27.11.2013 01:23:29
➤
Re: Für den nationalen Hundezüchterverband Spanien RCSE
Auf spanisch: CERTIFICADO ZOOTÉCNICO Grüße Jordi
Antworten
röchellotte
27.11.2013 07:31:15
➤➤
Danke: Re: Für den nationalen Hundezüchterverband Spanien RCSE
muchisimo gracias y un dia maravilloso. Bernd
Antworten
mP765
29.11.2013 15:01:34
Überprüfung eines Textes
Hallo, ich bräuchte jemanden, der mir sagen kann, was an diesem Text noch korrigiert werden muss. Es geht in der Aufgabe darum, eine Katastrophe zu beschreiben und Imperfecto/Indefinido zu gebrauchen. En el 11 de septiembre 2001 estaba a la casa mis abuelos. Mi abuelo veía la televisión al programa ARD. Yo parlaba con mi abuela en la cocina. Era un día totalmente normal. De pronto mi abuelo llamó que nosotros debieron llegar a la televisión. Ahí se podía ver una torre urente. El repórter explicaba que pasó y otras imágenes y videos se divisó. Un avión había chocado a una de los “Twin Towers” en New York. Al cabo de algún tiempo un otro avión alcanzó la segunda torre. Exponían más y más de la situación en New York cerca del lugar del siniestro. Según, la primera torres se cayó y después el segunda también. Hay mucho polvo y no puso ver nada. Según unas horas se podía ver las proporciones de la catástrofe. Este atentado terrorista causó millares de víctimas y tuve una guerra como consecuencia con muchos millares de muertos más. Vielen Dank! mP765
Antworten
lipe
01.12.2013 13:24:30
➤
Re: Überprüfung eines Textes
El 11 de septiembre 2001 estaba EN casa DE mis abuelos. Mi abuelo veía EN la televisión UN programa DE LA ARD. Yo HABLABA con mi abuela en la cocina. Era un día totalmente normal. De pronto mi abuelo NOS llamó PARA QUE NOS ACERCÁRAMOS a la televisión. Ahí se podía ver una torre ARDIENDO. El REPORTERO explicaba LO que pasó y SE MOSTRARON otras imágenes y videos. Un avión había chocado CONTRA una de lAs “Twin Towers” en New York. Al cabo de algún tiempo otro avión alcanzó la segunda torre. Exponían más y más de la situación en New York cerca del lugar del siniestro. Según (???), la primera torres se cayó y después el segunda también. HABÍA mucho polvo y no SE PODÍA ver nada. Según (???) unas horas se podía ver las proporciones de la catástrofe. Este atentado terrorista causó millares de víctimas y TUVO COMO CONSECUENCIA una guerra con muchos millares de muertos más. Imperfecto und indefinido sind im allgemainen ok, aber der Wortschatz sieht nicht so gut aus... Ich habe etwas verbessert, so dass keine grobe Fehler drin sind, aber ich denke, du solltest den Text selbst überarbeiten. Es ist nicht so schwierig uns schließlich sind sie deine Hausaufgaben.
Antworten
mP765
01.12.2013 21:16:39
➤➤
Re: Überprüfung eines Textes
Zuerst einmal vielen Dank für deine Überarbeitung! Según sollte hier so etwas wie später, danach oder folgend bedeuten. Welches Wort wäre besser geeignet? Sollte ich noch mehr korrigieren? Es ist übrigens keine Hausaufgabe. Es ist ein Text, den ich in einer Klausur am Dienstag schreiben werde. Die Dozentin hat ausdrücklich gesagt, dass wir den Text vorbereiten und korrigieren lassen sollen. Es ist ein Sprachkurs an der Uni und hier hat niemand daran Interesse, Studenten, die freiwillige Kurse belegen, durchfallen zu lassen. mP765
Antworten
Klaus 78
02.12.2013 20:05:37
➤➤➤
Re: Überprüfung eines Textes
Im Falle des ersten "segun" ließe sich in deinem Sinne verwenden: a continuación, luego, después, más tarde Beim zweiten: después de, luego de , a, al cabo de
Antworten
lipe
02.12.2013 22:23:14
➤➤➤
Re: Überprüfung eines Textes
El 11 de septiembre 2001 estaba EN casa DE mis abuelos. Mi abuelo veía EN la televisión UN programa DE LA ARD. Yo HABLABA con mi abuela en la cocina. Era un día totalmente normal. De pronto mi abuelo NOS llamó PARA QUE NOS ACERCÁRAMOS a la televisión. Ahí se podía ver una torre ARDIENDO. El REPORTERO explicaba LO que pasó y SE MOSTRARON otras imágenes y videos. Un avión había chocado CONTRA una de lAs “Torres Gemelas” en Nueva York. Al cabo de algún tiempo otro avión alcanzó la segunda torre. Iban hablando más y más de la situación en Nueva York desde cerca del lugar del siniestro. Después, la primera torre se cayó y a continuación la segunda también. HABÍA mucho polvo y no SE PODÍA ver nada. Después de unas horas se podían ver las proporciones de la catástrofe. Este atentado terrorista causó millares de víctimas y TUVO COMO CONSECUENCIA una guerra con muchos millares de muertos más.
Antworten
mP765
03.12.2013 15:54:29
➤➤➤➤
Danke: Re: Überprüfung eines Textes
Vielen Dank für die Hilfe! Die Klausur ist jetzt geschrieben. Mal sehen, was es ergibt. mP765
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X