/
aus beruflichen Gründen
Hallo, kann mir jemand die schwedische Übersetzung für o.g. Phrase sagen? Dankeschön.
Re: aus beruflichen Gründen
Hallo, du kannst schreiben - av yrkesskäl oder - av yrkesmässiga skäl. Die kürzere Form scheint mir eher formell zu sein, die längere eher Richtung Umgangssprache zu gehen - aber das ist ein flüchtiger Eindruck zum Unterschied, den ich aus den Internet-Belegen gewonnen habe. Wenn's für einen Privatbrief ist, würde ich schreiben - pga mitt yrke oder - på grund av mitt yrke Viele Grüße Birgit
➤➤
Re: aus beruflichen Gründen
Hallo Birgit, danke für die Hilfe. Es soll in meine Bewerbung. Da soll stehen, dass ich meinem Mann gefolgt bin, der "aus beruflichen Gründen" zurück nach Stockholm gegangen ist. Kann ich da schreiben "pga hans arbete"? Mir wurde schon öfter gesagt, dass die Bewerbungstexte in Schweden viel weniger formell sind als in Deutschland. Gruß
➤➤➤
Re: aus beruflichen Gründen
Hallo, ja, "pga hans arbete" geht auch. Passt vielleicht sogar besser, weil du dich so besser auf die Arbeit deines Mannes beziehen kannst. Bei den Ausdrücken, die ich zuerst hatte, geht es wohl tendenziell eher um die Arbeit des Schreibenden selbst. Und ja, viele offizielle Schreiben sind weniger formell als in Deutschland. Zumindest ist so das Selbstbild der Schweden (Motto: "Skriv som du talar, det blir bra!") ... Sowas ändert sich, wenn du erstmal Briefe von der Einwanderungsbehörde oder einer Inkassofirma auf den Tisch bekommst. Die Schweden können durchaus auch sehr zugeknöpft schreiben und dann nimmt sich das gegenüber deutscher Behördensprache nichts mehr ;-) aber ich hoffe, das bleibt dir erspart! Viel Glück beim Arbeitsuchen! Birgit
schwedisch-deutsch gesucht
"frihet, deninte disciplinerade utan oordentlige och lustbetonade frihet, som han er disonerat för" "symbol för Hans Castorps djupt rotade längtan efter befrielse fraan den ordnade, paa sätt och vis 'förmella', man kan kort och gott säga västerlandska livsform" Kann mir jemand mit der Übersetzung helfen? Wäre toll!
Re: schwedisch-deutsch gesucht
...Freiheit, die nicht diziplinierte, sondern unanständige, lustbetonte Freiheit, für die er zur Verfügung steht. ...Symbol für Hans Castorps tief verwurzelte Sehnsucht nach Befreiung von der geordneten, auf gewisse Weise formalen - man kan kurz und gut sagen - abendländischen Lebensform. Ich vermisse die Satzanfänge, daher einleitend '...'. Zur besseren Übersetzung wäre es sicher angebrachter, vollständige Sätze zu haben. Ich gehe übrigens vom Wort disponera aus, es liegt wohl ein Schreibfehler vor.
➤➤
Re: schwedisch-deutsch gesucht
vielen Dank! Hat mir sehr geholfen. Da ist mir übrigens tatsächlich ein Tippfehler unterlaufen, in meiner Quelle steht nicht "disonerat" sondern "disponerat". Danke nochmal für die Übersetzung.
➤➤➤
Re: schwedisch-deutsch gesucht
und disponerat kann man hier durchaus mit disponiert gleichsetzen mit der Bedeutung "für etwas empfänglich sein".
Hjälpa igen
Hej, ich wieder :-) Talar man om dessa grupper ute i stora världen blir det oftast skandinaver, då de skandiska länderna ryms i begreppet "Norden". När jag skrev kalla norden , eller högt i Norden , innefatter detta altså - Sverige ... Tack
Norden - ein schwieriges Ding
Wenn in der großen, weiten Welt über diese Gruppen spricht, werden es meistens Skandinavier, denn der Begriff "Norden" umfasst die skandinavischen Länder. Als ich als vom "kalten Norden" geschrieben habe oder schreibe "oben im Norden" umfasst der Ausdruck also - Schweden. Anmerkung: "Norden" ist auf Schwedisch ein eher politischer Begriff (vgl. Nordischer Rat, Nordische Zusammenarbeit, die Nordischen Botschaften usw.), während er im Deutschen üblicherweise rein geographisch ist. Also müsste man "kalla Norden" je nach Kontext mit "der kalte Norden" (geogr. - könnte auch Norddeutschland sein) oder mit "das kalte Skandinavien" (geographisch oder politisch) übersetzen. "Norden" als politischer Begriff ist im Deutschen nicht wirklich verankert und darum immer schwierig zu handhaben. "Skandinavien" ist meines Wissens für Schweden immer nur auf die skandinavische Halbinsel bezogen, d.h. Dänemark, Island, Färöer und Finnland sind nicht mitgemeint.
Hjälp
Hej, bitte übersetzen, vieles Verstehe ich aber paar Wörter habe ich im Wörterbuch nicht gefunden. Tack så mycket. Det hela anser jag bottar i okunskap, äv rädsla för det främmande. Dock tror jag integrationen är på frammarsch i det här ländet - jag känner själv mångas muslimer,genom röda korset, som jag varit och här mycket god vän med som bidrar till ett givande kulturellt utbyte. Minns att Sverige måste få tid att vänja sig vid det mångakulturella och för de rigida svenskarna tar allt lite längre tgen än hos kontinents människor.
Re: Hjälp
Das Ganze beruht - meiner Meinung nach - auf Unkenntnis, auf Angst vor dem Fremden. Aber ich glaube, dass die Integration auch hier auf dem Vormarsch ist; ich selbst kenne durch das Rote Kreuz viele Muslime, (bei?) denen ich (zu Hause??) war und mit denen ich gut befreundet bin, und die tragen zu einem kulturellen Austausch bei, der beiden Seiten was bringt. Erinnere mich, dass Schweden Zeit braucht, sich an das Multikulti-Ding zu gewöhnen und bei den rigiden Schweden dauert das immer etwas länger als bei den Menschen weiter südlich. --- Hier sind ein paar Tippfehler drin, darum bin ich nicht immer 100% sicher, dass es stimmt. Aber ich denke mal... Viele Grüße Birgit
Warntext
Hallo, kann mir das bitte jemand helfen? Ich habe das Gefühl da ist etwas falsch: Soll heißen: "Warnung! Nicht in Ohrnähe anwenden! Missbrauch kann zu Gehörschäden führen" Varning! Inte i Ohrnähe!! Missbruk kan orsaka hörselskador. Vielen Dank! Tack så mycket!
Re: Warntext
Får ej användas nära örat!
Hej, jetzt mal andersherum. Wie schreibe ich denn am Besten: 1. Schweden zieht mich in seinen Bann. 2. Ich bin hin und her gerissen zwischen 2 Kulturen. In dieser Gesellschaft ist es sehr schwierig sich als Geschäftsfrau zu behaupten, oftmals werde ich sogar ingnoriert, traurig aber wahr. Tack så mycket. S.
Na dann versuche ich mich nach längerer Zeit wieder einmal, Verbesserungsvorschläge von echten Schweden sind natürlich stets willkommen (hallo mimie!). 1. das würde ich sinngemäß so übersetzen: Sverige fascinerar mig (fasziniert mich) oder Sverige fängslar mina tankar (fesselt meine Gedanken) 2. Jag slits mellan två kulturer. I detta samhälle är det väldigt svårt att hävda sig som affärskvinna, ofta blir jag ignorerad, trist men sant. /Sören
Brauche wiedermal Hilfe.
Hej, bitte übersetzen: Jag minns när men satt och 'knattrade" på skrivsmaskin på tidningsredaktionerna runt om i landet, ljudet från dem var lite ljudligare än 'knappandet' från datorn.. Tack så mycket.
Re: Brauche wiedermal Hilfe.
Hej Aleyna1, hier die Übersetzung, wobei ich die Aussage, dass das Geräusch beim Schreiben auf den Schreibmaschinen geringer war als das beim Schreiben am PC anzweifle. Ich erinnere mich daran, als Männer überall im Land in den Zeitungsredaktionen saßen und auf den Schreibmaschinen "knatterten" (Knattern ist die wörtliche Übersetzung, Klimperten ist der Begriff, den man üblicherweise fürs Geräusch beim Schreiben auf der Schreibmaschine verwendet hat / klapperten geht auch). Das Geräusch von diesen war etwas geräuschloser als das des Computers. varma hälsningar sutoma
➤➤
Re: Brauche wiedermal Hilfe.
Stimmt, wobei das "men" eher ein Tippfehler von man als von män ist. Wird also mit "man" und nicht Männer übersetzt. "..als man überall im Land in den" das schwedische man bedeutet sowohl Mann wie man