/
Streifenhörnchen
11.08.2015 12:20:21
Aussprache von "chinta"
In dem Satz "Naham chinta" wie wird "chinta" ausgesprochen?
Bedeutung soll sein "Ich bin nicht der/dieser Körper".
Streifenhörnchen
06.07.2015 06:43:16
"Klare Weite" in Sanskrit
Hallo,
Ich würde gerne wissen wie man "Klare Weite" ausdrückt.
Es soll ein philosophischer Begriff sein.
Grüße,
Alexandra
Tamy!
06.07.2015 07:50:39
➤
Re: (Kleiner Exkurs zu "Klare Weite")
Der Begriff "klare Weite" wird - zumindest im deutschen Sprachraum - häufig im Zusammenhang mit dem buddhistischen Verständnis der Natur des "wahren Geistes" (Rigpa) verwendet. Er beschreibt eine der Qualitäten die man erfahren kann, wenn man sich in diesem Zustand befindet.
Siehe z.B.:
http://www.wegezumsein.com/2015/02/10/winterzeit-die-weite-von-rigpa-die-natur-des-geistes/
https://de.wikipedia.org/wiki/Rigpa.
Von Interesse dürfte in diesem Zusammenhang auch das Wort 'Dharmakāya' sein. Siehe dazu den folgenden Artikel:
https://de.wikipedia.org/wiki/Trikaya
Ciao, Tamy.
Streifenhörnchen
16.07.2015 23:40:50
➤➤
Re: (Kleiner Exkurs zu "Klare Weite")
Was ist mit [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Aditi]Aditi[/url]?
Scheint mir ziemlich passend...
Edit: irgendwie scheint das umwandeln von Links in Wörter hier für mich nicht zu funktionieren...
Tamy!
16.07.2015 23:57:45
➤➤➤
Re: (zu Aditi)
Hallo, Alexandra!
Den Wiki-Artikel habe ich überflogen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Aditi
Inhaltlich kann ich dazu nichts Weiteres beitragen. Bin ja kein Hindologe, Vedengelehrter oder Vergleichender Religionsforscher.
Als (mehr oder weniger) Sprachenkundiger kann ich bestätigen, dass die Sanskrit-Version von Aditi in der Form अदिति korrekt ist.
Ich kann auch sagen, dass eine andere Quelle die Übersetzung von aditi als „ungebunden“, „unbegrenzt“, „unendlich“, „frei“ (so Wikipedia) bestätigt. - Es ist das sprachliche Gegenteil von ' diti ' दीति , was u.a. das Spalten, das Durchschneiden, das Trennen bedeutet.
Ciao, Tamy.
Tamy!
06.07.2015 07:26:04
➤
Re: "Klare Weite" in Sanskrit
Hörnchen-Chat...
Hallo Alexandra,
bislang kann ich dir nur ein Adjektiv anbieten:
अनन्तपार anantapāra = grenzenlos weit
Für 'Klarheit' gibt es eine ganze Reihe Begriffe.
Wenn du dich ein paar Tage geduldest, werde ich einen Korrespondenzpartner kontaktieren, der wohl weiterhelfen kann.
Ciao, Tamy.
Streifenhörnchen
06.07.2015 18:32:25
➤➤
Re: "Klare Weite" in Sanskrit
Hallo Tamy,
Danke für die Hilfe, mal sehn ob dein Korrespondenzpartner helfen kann. :-)
Grüße,
Alexandra
Tamy!
07.07.2015 20:59:16
➤➤➤
Re: "Klare Weite" in Sanskrit
Hallo, Alexandra!
Die Sache stellt sich doch erheblich komplizierter dar als gedacht.
Es gibt nämlich verschiedene philosophische bzw. religiöse oder weltanschauliche Traditionen (Yoga, Veden, Buddhismus in verschiedenen Formen..., die sich - unter bezug auf Sanskrit-Begriffe - zur "wahren Natur des Geistes" äußern und dabei unterschiedliche Positionen vertreten, bzw. Begriffe verwenden). "Clear wideness" wird als eine Qualität zur Beschreibung verwendet, ist aber m.E. kein zentraler Begriff.
Ein Text, der sich auf die Position Sri Aurobindos bezieht , setzt "clear wideness" mit Varun(a) ( वरुण ), dem Gott des Wassers gleich.
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=9&ved=0CE4QFjAI&url=http%3A%2F%2Fwww.auroville.org%2Fsystem%2Ffile_attachments%2Ffiles%2F000%2F000%2F391%2Foriginal%2FSri_A___Veda.zip%3F1381429644&ei=dxucVfefD8ivsAHtpJ14&usg=AFQjCNGFEH2kjGweE5OqP9v4jY1fm_skNw&bvm=bv.96952980,d.bGg
Statt Klarheit herrscht jetzt eher Konfusion bei mir - aber wer behauptet schon, Erleuchtung sei einfach? (:-))
Ciao, Tamy.
Tamy!
10.03.2015 08:31:00
Übersetzung für Dvid97
Hallo, David!
Du wolltest gerne den folgenden Satz übersetzt:
"Am Ende unseres Lebens bereuen wir nicht die Dinge die wir getan haben, sondern die die wir nicht getan haben."
Hier ist er jetzt nicht in Sanskrit, sondern in HIndi (zur Diskussion siehe unten den Beitrag).
Das Schriftbild ist bei Hindi und Sanskrit das gleiche, nämlich Devanagari - die 'Schrift der Götter'.
Interessanterweise hat mein Korrespondenzpartner noch eine Version in Urdu hinzugefügt (mit persisch-arabischem Schriftbild). Die Gründe hat er ja im folgenden Text genannt.
Also hier die Antwort von Rahul:
“At the end of our life, we don't regret the things we've done, but the things we haven't done.“
जीवन के अंत में, हमने जो चीज़ें की हैं उनका हमें अफ़सोस नहीं लगता, बल्कि जो चीज़ें नहीं की हैं, उनका अफ़सोस लगता है।
[Jīvana kē anta mēṁ, hamanē jō cīzēṁ kī haiṁ unakā hamēṁ afasōsa nahīṁ lagatā, balki jō cīzēṁ nahīṁ kī haiṁ, unakā afasōsa lagatā hai.]
Due to the nature of the Hindi-Urdu, the sentence, if rendered in the Perso-Arabic script, effectively becomes an Urdu sentence. Here's the Urdu version of it, just for kicks. I replaced just one word [Jīvana with Zindagī], as Urdu tends to use more Persian-origin words.
زندگی کے انت میں، ہم نے جو چیزیں کی ہیں ان کا ہمیں افسوس نہیں لگتا، بلکہ جو چیزیں نہیں کی ہیں، ان کا افسوس لگتا ہے.
I thought of an Urdu version because Urdu is perceived as a classy, artistic language in India (and Pakistan), and is the language of poetry and melancholic musings. A rule of thumb is that if the given sentiment is best expressed with a world-weary look and a strong drink in hand, it's best rendered in Urdu.
Soweit also Rahul. (Dem ein Dank gebührt, finde ich).
Jetzt bin ich mal gespannt, ob's dir zusagt. Dein Tatöwierer dürfte sicherlich etwas fluchen ...
Ciao, Tamy.
Tamy!
06.07.2015 07:16:54
➤
Übersetzung für Dvid97
Hallo, David!
Du wolltest gerne den folgenden Satz übersetzt:
"Am Ende unseres Lebens bereuen wir nicht die Dinge die wir getan haben, sondern die die wir nicht getan haben."
Hier ist er jetzt nicht in Sanskrit, sondern in HIndi (zur Diskussion siehe unten den Beitrag).
Das Schriftbild ist bei Hindi und Sanskrit das gleiche, nämlich Devanagari - die (Schrift aus der) 'Stadt der Götter'.
Interessanterweise hat mein Korrespondenzpartner noch eine Version in Urdu hinzugefügt (mit persisch-arabischem Schriftbild). Die Gründe hat er ja im folgenden Text genannt.
Also hier die Antwort von Rahul:
“At the end of our life, we don't regret the things we've done, but the things we haven't done.“
जीवन के अंत में, हमने जो चीज़ें की हैं उनका हमें अफ़सोस नहीं लगता, बल्कि जो चीज़ें नहीं की हैं, उनका अफ़सोस लगता है।
[Jīvana kē anta mēṁ, hamanē jō cīzēṁ kī haiṁ unakā hamēṁ afasōsa nahīṁ lagatā, balki jō cīzēṁ nahīṁ kī haiṁ, unakā afasōsa lagatā hai.]
Due to the nature of the Hindi-Urdu, the sentence, if rendered in the Perso-Arabic script, effectively becomes an Urdu sentence. Here's the Urdu version of it, just for kicks. I replaced just one word [Jīvana with Zindagī], as Urdu tends to use more Persian-origin words.
زندگی کے انت میں، ہم نے جو چیزیں کی ہیں ان کا ہمیں افسوس نہیں لگتا، بلکہ جو چیزیں نہیں کی ہیں، ان کا افسوس لگتا ہے.
I thought of an Urdu version because Urdu is perceived as a classy, artistic language in India (and Pakistan), and is the language of poetry and melancholic musings. A rule of thumb is that if the given sentiment is best expressed with a world-weary look and a strong drink in hand, it's best rendered in Urdu.
Soweit also Rahul. (Dem ein Dank gebührt, finde ich).
Jetzt bin ich mal gespannt, ob's dir zusagt. Dein Tatöwierer dürfte sicherlich etwas fluchen ...
Ciao, Tamy.
Dvid97
10.03.2015 09:09:24
➤
Re: Übersetzung für Dvid97
Wowowow das ist suuuper, vielen gerzlichen dank! Und bitte auch an rahul einen großen dank von mir aussprechen !!! :)) find ich toll dass du dir extra für diesen satz zeit genommen hast, war schon am verzweifeln beim finden einer übersetzung, also nochmal vielen dank :)
Tamy!
10.03.2015 10:15:00
➤➤
Re: Übersetzung für Dvid97
Okay, schön, dass du dich so freust!
Vielleicht doch besser nach Indien fahren, um es von einem Schriftkundigen (vorher testen!) auftragen zu lassen! (:-))
Ciao, Tamy.
Dvid97
06.03.2015 16:22:01
Übersetzung für einen Satz, ganz wichtig bitte !!!
Hallo da draußen,
ich habe glücklicherweise dieses Forum gefunden und dies ist mein erster Beitrag.
Ich kenn mich zwar mit Sanskrit an sich nicht so toll aus, da ich mich aber sehr oft in Indien aufhalte und mich sehr viel mit dem Hinduismus auseinandersetze, möchte ich mir einen Satz auf Sanskrit tätowieren lassen.
Dieser wäre: "Lebe, wie du, wenn du stirbst, wünschen wirst, gelebt zu haben."
oder in anderen Worten: "Am Ende unseres Lebens bereuen wir nicht die Dinge die wir getan haben, sondern die die wir nicht getan haben." bzw. einfach nur "Man bereut nicht die Dineg, die man getan hat, sondern die, die man nicht getan hat."
Wäre es nun möglich einen dieser Sätze (für den Fall, dass einer zu schwer ist) in Sanskrit zu übersetzen und könnte dies jmd von Euch tun? Wäre der-/demjenigen sehr dankbar dafür :)
LG David
Tamy!
06.03.2015 17:29:55
➤
Re: Übersetzung für einen Satz ...
Hallo, David!
Ich versuche, eine Sanskrit-Übersetzung zu bekommen für deinen ersten Satz.
Wäre das auch in Hindi in Ordnung? Das Schriftbild ist das gleiche (Devanagari).
Immerhin ist Hindi nach Chinesisch und Englisch an dritter Stelle, was die Häufigkeit der Anwendung angeht...
Ciao, Tamy.
Dvid97
07.03.2015 18:32:35
➤➤
Re: Übersetzung für einen Satz ...
Ja klar das wäre super danke ! :)
Was ist denn eigentlich der unterschied zwischen hindi und sanskrit? :)
Tamy!
07.03.2015 19:12:19
➤➤➤
Re: Übersetzung für einen Satz ...
Hallo, David!
Mal ganz einfach gesagt: Sanskrit kann man quasi als "Alt-Indisch" bezeichnen. Es wird meines Wissens heute eigentlich fast ausschließlich in überlieferten Schriften und Zeremonien verwendet. Genauere Informationen kannst du bei Wikipedia finden.
In Indien werden ja verschiedene Sprachen gesprochen; sehr verbreitet ist Hindi.
Genaueres findest du hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Sprachen_Indiens
Ich habe mich in Verbindung gesetzt mit einem Inder, der Marathi und Hindi spricht und etwas Sanskritkenntnisse hat. Er sah sich nicht in der Lage, den Text ("Lebe, wie du, wenn du stirbst, wünschen wirst, gelebt zu haben." - Englische Version: Live as you will wish to have lived when you are dying.) in Sanskrit zu übersetzen. Ich bat ihn um eine Übersetzung in Hindi.
Im Folgenden gebe ich dir seine Antwort wieder:
Hm, it's a difficult sentence even for Hindi. I'm not sure if this sentence can be put as succintly in a single sentence for Indian languages at all. I ended up splitting it into something of a short poem:
At the time of death, when you feel
The way you should have lived,
Live that way
मरते समय जब तुम्हें लगे
जिस तरह से जीना चाहिए था
उसी तरह से जियो।
[Transliteration]:
Maratē samaya jaba tumhēṁ lagē
jisa taraha sē jīnā cāhi'ē thā
usī taraha sē jiyō.
To force it in one sentence:
मरते समय जब लगे जिस तरह से जीना चाहिए था, उसी तरह से जीयो।
Maratē samaya jaba lagē jisa taraha sē jīnā cāhi'ē thā, usī taraha sē jīyō.
I'm not 100% down with my own translation, so I wouldn't suggest anyone putting it to skin or putting it on gold embossed letters in front of their buildings. Why don't your friends ever come up with easier mottoes! :p
Cheers!
Rahul
----------------------------------------------
Das Schriftbild ist Devanagari, also das gleiche, welches üblicherweise für Sanskrit verwendet wird.
Soweit also meine Recherche und das, was ich für dich tun konnte.
Ciao, Tamy.
Dvid97
07.03.2015 19:18:35
➤➤➤➤
Re: Übersetzung für einen Satz ...
Alles klar, danke vielmals für deine hilfe :)
Aber sag mal, wenn der erste satz zu schwer ist, wie sieht es dann mit den anderen aus, den leichteren? :)
Tamy!
07.03.2015 19:35:20
➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung für einen Satz ...
Nun, ich wollte den guten Rahul nicht überhäufen mit meinen Anfragen. So habe ich mich auf dieses Motto beschränkt, weil ich es eigentlich am tiefschürfendsten fand. Ob die anderen Sätze wirklich einfacher sind?
Gib uns mal ein paar Tage Zeit, dann sehen wir mal...
Schau doch noch mal am Donnerstag vorbei, okay?
Ciao, Tamy.
Dvid97
07.03.2015 23:14:20
➤➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung für einen Satz ...
Alles klar, werde ich machen, dann mal ein großes dankeschön vorerst :))
Tamy!
10.03.2015 08:22:27
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung für einen Satz ...
Hallo, David!
Freudige Überraschung: die Antwort ist da!
Damit der Platz hier nicht noch enger wird, habe ich den Beitrag als neues Posting oben eingestellt!
Ciao, Tamy.
Dvid97
10.03.2015 08:34:08
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung für einen Satz ...
Vielen vielen danke, allerdings muss ich mich netzt ziemlich blöd stellen da ich neu im forum bin :/
Wo kann ich mir dieses posting nun anschauen? :)
Tamy!
10.03.2015 08:37:05
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung für einen Satz ...
Öhhh ... Einfach ins Forum auf die heute aktuelle Seite gehen und ... siehe da!
Novalis
15.01.2015 14:41:58
Übersetzungshilfe für 2 Sätze von Sanskit in Deutsch
Hallo zusammen,
kann mir Eine(r) von Euch vielleicht helfen und mir diesen Text übersetzen?
Das wäre seeeehr nett!
Es geht um diesen:
Suryaye svaha, suryaye idam na mama
prajapataye svaha, prajapatye idam na mama
Bzw. diesen Text:
Agnaye svaha, agnaye idam na mama
prajapataye svaha, prajapatye idam na mama
1000 Dank schonmal!!!
Alles Beste Euch
Novalis
Tamy!
15.01.2015 21:57:40
➤
Re: ... 2 Sätze von Sanskrit in Deutsch
Wie du sicher weißt, sind das Mantren für das Agnihotra-Ritual.
Auf einer site fand ich die Aussage:
Die Namen „Sūrya“, „Agni“ und „Prajapati“ im Mantra sind Bezeichnungen für den Allmächtigen, d.h. Gott.
Svaha = heil! , "na" ist im Sanskrit nach meiner Recherche eine Verneinung, "mama" = "mein" und "idam" = "dies".
Somit:
Heil Surya, dies ist nicht mein. (= dies gehört mir nicht) etc.
Ciao, Tamy.
Phil1
12.01.2015 21:13:55
Hilfe bei Übersetzung von Namen in Sanskrit/Devanagari
Hallo allerseits,
ich würde gerne die Namen meiner Kinder in Sanskrit/Devanagari übersetzen, vertraue allerdings den Übersetzungsprogrammen im Web nicht so ganz...
Meine Kinder heißen Ida Matilda, Matti und Jordi.
Wäre wirklich super, wenn mir hierbei jemand behilflich sein oder einen vertrauenswürdigen Kontakt nennen könnte, über den ich die Namen zuverlässig übersetzen lassen kann?
Vielen Dank für eure Hilfe :-)
Philipp
Tamy!
12.01.2015 21:32:23
➤
Re: ...
Hallo Philipp,
ich weiß noch nicht, wie und wann ich dazu komme, wieder in Kontakt zu treten mit Leuten, die sich auskennen.
Könnte ein paar Tage dauern.
Meine eigene Recherche hat leider erstmal ein ernüchterndes Ergebnis gebracht, bzw. ironischerweise auch das Gegenteil davon.
Ich habe es mal mit dem Namen MATTI probiert und es zeigte sich, dass es tatsächlich ein Sanskritwort in dieser Art gibt:
matta = मत्त = betrunken / मत्ती भवति ( भु ) = matti bavathi (bhu) = betrunken werden
Gemein; aber vielleicht findet sich ja noch eine schönere Lösung...
Ciao, Tamy.
El-Aurian
13.11.2014 21:12:55
Suche Sanskrit Übersetzung
Hi, ich bin auf der Suche nach eine Sanskrit-Übersetzung, ebenso für ein Tattoo.
Ich wollte mir die Weisheit der unendlichen Geschichte übersetzen lassen:
"Tue, was du willst"
Wobei wollen hier nicht wollen im Sinne von "alles das tun, was man will", sondern "was man (im Leben) will", also im Sinne von "sich (im Leben) wünscht".
Danke schon mal im Voraus für eure Hilfe.
Gruß
Frederik
Tamy!
13.11.2014 22:25:07
➤
Re: Suche Sanskrit Übersetzung
Meinst du es in diesem Sinne? "Do what you want to do." ? - oder wie würdest du es auf Englisch ausdrücken?
Ich würde dann schauen, ob ich wieder eine Antwort von einem Sanskritkundigen Bekannten bekomme.
Ciao, Tamy.
El-Aurian
13.11.2014 22:30:24
➤➤
Re: Suche Sanskrit Übersetzung
Ja, genau, so könnte man es wohl auf Englisch übersetzen. In der unendlichen Geschichte war "tu, was du willst" so gemeint, dass man das tun sollte, was man im Leben wirklich will und nicht alles das tun soll, was man will (also wie im Deutschen "mach, was du willst"). Dieser Unterschied sollte schon klar werden. Daher wollen im Sinne von "sich wünscht zu tun".
Tamy!
13.11.2014 22:37:57
➤➤➤
Re:
Wäre dann für dich als Anfrage okay: "Do what you really want to do!" ?
El-Aurian
13.11.2014 22:56:34
➤➤➤➤
Re:
Ja, das wäre okay. Der Sinn soll halt rüberkommen. Das wäre sehr wichtig.
Tamy!
24.11.2014 13:53:43
➤➤➤➤➤
Re:
Ich hoffe doch, du bist noch interessiert?
Ich habe verschiedene Vorschläge diskutiert. Der, der am passendsten erscheint, ist folgender:
यत् वस्तुतः इच्छसि ततैव करोतु।
Yat vastutaḥ icchasi tathaiva karōtu.
yat = das; vastutaḥ = wirklich; icchasi = du willst; tathaiva = so, auf diese Weise; karōtu = tu!
Bevor du es evtl. tätowieren lässt, solltest du es noch andernorts bestätigen lassen, um sicher zu gehen.
Ciao, Tamy.