/
Inita, vielen Dank! Brauche noch hilfe: wie ist auf Deutsch: Так вот какой ты! ( Так вот какой ты цветочек аленький!:)))) Спасибо!
Так вот какой ты! ( Так вот какой ты цветочек аленький!:) Dann bist du so! oder Dann so bist du! Dann bist du so ein rosig Blumchen! Ach vllt jmd koennte es besser uebersetzen koennen :>
➤➤
Hallo , im Prinzip hat Inita das schon richtig übersetzt, nur würde ich das etwas anders formilieren. Ich würde das als "ach so einer bist du also..." übersetzen. "Так вот какой ты цветочек аленький!" ist eine Redewendung. Wörtlich übersetzt "Ach, so ein scharlachrotes Blümchen bist du also"
Blagodarum
Hallo zusammen! Ich bräuchte eine Übersetzung von dem Wort da oben "Blagodarum"...Wenn es überhaupt Russisch ist (transkribiert?). Leider hab ich gar keine Ahnung. Danke!
re: Blagodarum
Hallo, 'Blagodarum' soweit ich weiss, sowas gibt's nicht in russ sprache, aber klingt doch slawisch. Das wort ist aehnlich mit 'Blagadarju', was bedeutet 'ich danke dir'
➤➤
re: Blagodarum
'Blagodarum' - heißt soviel wie: "Wir danken (dir/euch/ihnen)" Wenn die Russen ein russisches Wort in römischer Schrift schreiben, dann wird das deutsche "u" häufig als " i " übernommen, weil das im Kyrillischen genau so geschrieben wird. Somit wird das Wort" BlogadorUm" als BligadorIm" ausgesprochen.
Лена, большое спасибо за перевод:) У меня опять вопросы: как перевести: Ich hatte dich sehr gerne. Ich habe dich sehr gerne gewonnen Спасибо!
Da ich keine russin bin, kann ich dir nicht in kyrilliza schreiben. Ich hatte dich sehr gerne - ty mnje ochenj nravilasj (zu F)/nravilsja(zu M). Ich habe dich sehr gerne gewonnen - so vremenjem ty mnje ochenj ponravilasj
➤➤
Ich hatte dich sehr gerne - Ты мне очень нравилась (an w) / Ты мне очень нравился (an m) Ты мене (за то время) очень понравилась (an w) / Ты мене (за то время) очень понравился (an m)
könnte mir jemand vielleicht diesen text ins deutsche übersetzen??
"Kak ya ponyal tvayo serdce razbito. Ne padoy duham, vse esche v peredi)) Ne poymi menya ne pravelno, ya ne pitayus s taboy poznakomitca. Ti podumay skalkim parnyam ti razbila serdce napisav takie slova v anketu)))))))) Udachi, poka­­­­­­" lg
Re: könnte mir jemand vielleicht diesen text ins deutsche übersetzen??
So wie ich das verstanden habe, wurde/ist dein Herz gebrochen. Lass den Kopf nicht hängen, du hast noch alles vor dir. )) Nein, du musst mich richtig verstehen. Ich versuche nicht dich kennen zu lernen. Denk mal drüber nach, wie vielen jungen Männern du damit das Herz gebrochen hast, dass du solche Worte in dein Profil geschriben hast. )))))) Viel Glück/Erfolg Ciao
➤➤
Re: könnte mir jemand vielleicht diesen text ins deutsche übersetzen??
Danke dir :)
Bitte um korrekte und gebräuchliche Schreibweise in Russisch für:
Tel: Mobil: Fax: So? Тел.: Моб.: Факс: oder so? Тел: Моб Тел: Факс: gehören Punkte UND Doppelpunkte? Herzlichen Dank
Re: Bitte um korrekte und gebräuchliche Schreibweise in Russisch für:
Die erste Version ist schon ganz richtig... Тел.: Моб.: Факс: wobei ich die Reihenfolge etwas verändern würde. Mit wurde bei meiner Firma gesagt, dass man erst die Festnetz-Anschlüsse durchgehen muss (Tel./Fax) und dann alle weiteren (mob. etc). Vielleicht wird es bei euch anders gemacht. Die Übersetzung ist auf jeden Fall richtig.
➤➤
Re: Bitte um korrekte und gebräuchliche Schreibweise in Russisch für:
Herzlichen Dank für die rasche Antwort. Du hast mir sehr geholfen.
➤➤➤
Re: Bitte um korrekte und gebräuchliche Schreibweise in Russisch für:
immer wieder gerne! :)
➤➤➤➤
Re: Bitte um korrekte und gebräuchliche Schreibweise in Russisch für:
Darf ich nochmals um Hilfe bitten: Nun bräuchte ich noch eine Schreibweise für Mobiltelefon bei Visitenkarten Im Deutschen kann man ja schreiben: Mobil: aber auch Mobiltelefon: Im Russischen fand ich Моб.: aber auch Мобильные телефоны: das ersteres eindeutig eine Abkürzung ist und zweiteres vermutlich korrekt aber furchtbar lang ist, wollte ich fragen ob es eine kürzere Entsprechung für das dt. "Mobil:" gäbe fragt u
➤➤➤➤➤
Re: Bitte um korrekte und gebräuchliche Schreibweise in Russisch für:
Моб.: Мобильный телефон = Mobiltelefon: Мобильный № = Mobilnummer № мобильного телефона = Nummer Da du sicherlich nicht so viel Platz auf deiner Visitenkarte haben wirst, würde ich dir empfehlen "Моб.:" zu schreiben. Auf den ersten Blick muss die Nummer zu erkennen sein und die mobile Nummer ist oft auch länger, als die Festnetznummer. Zur Not kannst du auch "Моб. №:" schreiben. Ich kann wieder nur als Beispiel unsere firma nehmen. Bei unseren GUS-Vertretern steht auf der Visitenkarte immer: "Моб.:"
➤➤➤➤➤➤
Re: Bitte um korrekte und gebräuchliche Schreibweise in Russisch für:
Großartig. Ich bedanke mich nochmals ganz herzlich!!!!!!!!!!!!!!!!! lg u
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Bitte um korrekte und gebräuchliche Schreibweise in Russisch für:
Sehr gerne!!! :)
Bitte übersetzen. Danke
Gesundheitlich gehts mir nicht gut. Du weißt ja Bescheid. Ich kann nicht mehr arbeiten, muss jeden zweiten Tag an eine Maschine zur Blutwäsche (Dialyse). Es ist alles schlecht. Ohne Arbeit, kein Geld. Max ist bereit mir eine Niere zu spenden, aber es sind sehr viele Vor-Untersuchungen notwendig. Wir müssen die Zukunft abwarten. Wir denken oft an euch. Wir haben letztes Wochenende Wodka getrunken und die Fotos angesehen. Viele Grüße an alle die uns kennen, auch an Alena, obwohl ich lange nichts von ihr gehört habe.
Re: Bitte übersetzen. Danke
Hallo, ich habe deinen Text in Kyrillisch geschrieben, außerdem habe ich das von Mann an Frau geschrieben, weil du das leider auch nciht dazu geschrieben hattest. Ich hoffe, meine Einschätzung war ok. Sonst musst du dich nochmal melden, dann schreibe ich dir den Text um. PS. Alles Gute für dich!! Со здоровьем у меня плохо. Ты уже это знаешь. Я больше не могу работать. Приходиться каждый день подключатся к аппарату диализатору. Все плохо. Без работы - нет денег. Макс готов мне отдать свою почку, но для этого еще нужно пройти много необходимых предварительных обследований. Посмотрим, что нас ждет в дальнейшем. Мы часто вас вспоминаем. На прошлых выходных мы выпили водочки и рассматривали фотографии. Передай пожалуйста всем нам знакомым привет, и Алёне тоже, хотя я уже давно от нее ничего не слышал.
➤➤
Re: Bitte übersetzen. Danke
Ja, ich habe leider die Hälfte vergessen. Es sollte an einen Mann in lateinisch. Ich danke dir sehr!!!!
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen. Danke
KEin Problem. Hier nochal in latein: So sdorowjem u menja ploho. Ti uzhe eto snaesch. Ja bolsche ne mogu rabotat´. Prihoditsa kazhdij den´ podklu4atsa k apparatu dialisatoru. Wsö ploho. Bes raboti - net deneg. Max gotow mne otdat´ swoju po4ku. No dlja etogo esche nuzhno projti mnogo neobhodimih predwaritelnih obsledowanij. Posmotrim, 4to nas zhdet w dalnejschem. Mi 4asto was vspominaem. Na proschlih wihodnih mi wipili wodku i rassmatriwali fotografii. Peredawaj pozhalujsta wsem priwet, i Alene tozhe, hotha ja uzhe dawno ot nee ni4ego ne slischal.
➤➤➤➤
Re: Bitte übersetzen. Danke
Privet Lena_F. Ja ne znaü na skol'ko eto wazhno, no prawil'nee budet - "Prichodit'sja kazhdij (wtoroj )den' podklü4at'sja s apparatu (gemo)dialisa. MfG reveuse
➤➤➤➤➤
Re: Bitte übersetzen. Danke
Da, werno! Twoja wersija podhodit lutsche. Spasibo!!! :)
➤➤➤➤
Re: Bitte übersetzen. Danke
Super!! Vielen, vielen Dank.
Kann mir jemand bitte helfen diese Sätze ins Deutsche zu übersetzten??
moj obraz do takoj stepeni nepowtorim, 4to ego prosto nerealno raskrit! u menja malo swobodnogo wremeni... podarite mne nemnogo, esli est... ja raznostoronnij 4elovek na samom dele, dawajte goworit wsemu miru o tom 4to nas vozbugdaet! kakaja wam razniza!
Re: Kann mir jemand bitte helfen diese Sätze ins Deutsche zu übersetzten??
- Mein Wesen ist dermaßen einzigartig, dass es eigentlich unmöglich ist, es zu öffnen (im Sinne von: die Person je richtig verstehen zu können) - Ich hab wenig Freizeit .... schenkt mir ein wenig mehr (Frei)Zeit, wenn ihr noch welche über habt... - Ich bin ein vielseitiger Mensch - In der Tat, lasst uns der ganzen Welt sagen, was uns erregt/aufregt
➤➤
Re: Kann mir jemand bitte helfen diese Sätze ins Deutsche zu übersetzten??
Hi, nochmal, den einen Satz: kakaja wam razniza - wurde nicht übersetzt - kannste mir den vielleicht auch noch übersetzten - 1000 Danke!!
➤➤➤
Re: Kann mir jemand bitte helfen diese Sätze ins Deutsche zu übersetzten??
kakaja wam razniza - sinngemäß: "was geht Sie/Euch das an"
➤➤➤➤
Re: Kann mir jemand bitte helfen diese Sätze ins Deutsche zu übersetzten??
Danke, Danke!!!!
➤➤➤➤➤
Re: Kann mir jemand bitte helfen diese Sätze ins Deutsche zu übersetzten??
sehr gerne :D
➤➤
Re: Kann mir jemand bitte helfen diese Sätze ins Deutsche zu übersetzten??
Vielen vielen Dank Du hast mir sehr geholfen - Grüße DanielD