/
Was heißt das?
Was heißt das polnische Wort "Kurde" auf Deutsch??? Vielen liebne Dank Linda
re: Was heißt das? Kurde
Bin polnischer Muttersprachler. Ich - und auch die meisten polen wissen nicht genau, was das bedeutet. Fest steht: Es handelt sich um eine Art "Schimpfwort (obwohl es sehr nichtssagend und sich meistens gegen niemand richtet) und wichtiger: Denkpause zugleich". ZB. Kurde (Scheisse, Misst), ich muss noch etw. erledigen (obwohl ich keine Lust habe) o.ä.
@ Melinda
"Kurde" z. B. Im Satz "Mensch, das habe ich vergessen", würde man anstatt "Mensch" - kurde sagen
Vielen lieben Dank
Brauche Hilfe !
Hallo, ich brauche dringend eure Hilfe. Ich müsste folgenden Text auf Polnisch übersetzt haben: Der große Tag ist angebrochen, die Stunde ist nun endlich da. Ihr habt vor dem Altar gesprochen das inhaltsschwere Wörtchen "Ja". Ihr seid fürs Leben nun verbunden, nun heißt es "fest zusammen steh'n". In guten und auch in bösen Stunden, wollt Ihr den Weg zusammen geh'n. Wir wünschen Euch fürs ganze Leben nur eine Zukunft "strahlend hell". Nur Mut und Lebenslust soll geben Euch stets nur Liebe klarer Quell. Scheint Euch der Himmel manchmal trübe, und klappt es auch nicht immer so, nur keine Angst, die wahre Liebe macht Euch in trüben Stunden froh.
re: Brauche Hilfe !
ouu, das lässt sich kaum sinngemäß übersetzen, Der große Tag ist angebrochen, - wielki dzieñ siê zacz¹³ die Stunde ist nun endlich da. – ta godzina zaczê³a siê nareszcie (die Stunde hat endlich angefangen) Ihr habt vor dem Altar gesprochen – Wy mówiliœcie przed o³tarzem (besser: wy staliœcie przed o³tarzem = ihr seid vor dem Altar gestanden) das inhaltsschwere Wörtchen "Ja". – to trudne s³owo "tak" (ja ich will = tak, ja chcê) Ihr seid fürs Leben nun verbunden, - jesteœcie na ca³e ¿ycie po³¹czeni nun heißt es "fest zusammen steh'n". – teraz musicie mocno razem staæ (= jetzt müsst ihr stark zusammen stehen) In guten und auch in bösen Stunden, - w dobrych jak i w z³ych godzinach wollt Ihr den Weg zusammen geh'n. – chcecie t¹ drogê razem iœæ Wir wünschen Euch fürs ganze Leben – ¿yczê wam na ca³e ¿ycie ... der Rest folgt...
re: Brauche Hilfe !
oh ich sehe, die polnischen Zeichen werden hier nicht richtig übernommen, wenn du magst, kann ich dir den Text per E-Mail schicken. cu
➤➤
Brauche Hilfe !
Hallo Sylvia, ein guter Freund von mir geht seine plonische Freundin heiraten, die Hochzeit findet in Polen statt und ich hielt es für angemessen, was polnisches auf die Karte zu schreiben. Vielleicht kannst du mir ja einen Text schreiben, der zu einer Hochzeit passt. Das wär nett, danke und Gruß, marco
➤➤
re: Brauche Hilfe !
Gerne, meine e-mail addy is: marcokolz@web.de
Auch ich bräuchte ein wenig Hilfe...!? :)
ich will meiner freundin, die erste strofe aus "unserem" lied übersetzen...ins polnische: Wenn man so will, bist du das Ziel einer langen Reise, die Perfektion der besten Art und Weise, in stillen Momenten leise, die Schaumkrone der Woge der Begeisterung, Bergauf mein Antrieb und Schwung... Ich wollte dir nur mal eben sagen, dass du das Größte für mich bist. Wenn man so will, bist du meine Chill-Out Area, meine Feiertage in jedem Jahr, meine Süßwarenabteilung im Supermarkt, die Lösung, wenn mal was hakt, so wertvoll, dass man es sich gerne aufspart, und so schön, dass man nie darauf verzichten mag. Tausend Dank!!!!!!!!!!!
Liebe/Romantik
Mein Freund kommt aus Bosnien und ich würde ihm gern ein paar liebe Zeilen in seiner Sprache schicken. Wer kann mir folgendes übersetzen?: Mein Herz wird immer dir gehören. Nur für dich werde ich das blaue Kleid tragen. Wir schaffen alles weil unsere Liebe uns trägt. Danke für unsere Zeit auf der Wolke. Du bist wundervoll. ich liebe dich
re: Liebe/Romantik
Hier die Übersetzung! Moje srce ce za uvijek biti tvoje. Samo za tebe cu nositi onu plavu suknju. Mi ce mo sve uspijet zato sto nas ljubav nosi. Hvala za nase vrijeme na onom oblaku. Strasan si. Ja te volim!
übersetzung
Wer kann mir bitte das Folgende ins Polnische übersetzen...? Meine "Suesswarenabteilung", du bist das größte für mich! Vielen Dank! Gruss Christian
re: übersetzung
Oddzial wyrobów cukierniczych = Süßwarenabteilung. Das "L" in dem Wort Oddzial hat schrägen Strich (sieht ähnlich aus wie der Buchstabe "t")
➤➤
re: re: übersetzung
Halllo Sylvia, Vielen Dank für deine Hilfe! Gruss Christian
Liebeserklärung
Kann mir bitte jemand den folgenden Text ins kroatische übersetzen? Das wäre echt klasse! Vlg Julia Du bist das Lachen in meinem Herzen, Die Schmetterlinge in meinem Bauch, Deine Abwesenheit bereitet mir Schmerzen Will damit sagen, dass ich dich brauch! Ich liebe dich!
re: Liebeserklärung
"jestes´ s´miechem w moim sercu motylami w moim brzuchu twoja nieobecnos´c´ przyprawia mi ból Chce, tobie tym powiedziec´ ze cie, potrzebuje,! Kocham Cie, " die Akzentzeichen kommen jeweils über S oder C und die "Komas" unter E
➤➤
re: re: Liebeserklärung
Vielen, vielen Dank! Du hast mich gerettet! Vlg Julia
➤➤
re: re: Liebeserklärung
Der Text wurde aber nicht ins kroatische Übersetzt!!!
➤➤
re: re: Liebeserklärung
ist das nicht polnisch?
re: Liebeserklärung
So heißts dann wirklich auf Kroatisch: Ti si osmjeh u mom srcu, Leptir u mom stomaku, Kad nisi kod mene, dusa me boli Sa time hocu da ti kazem, da te trebam Volim te