Ich habe hier einen Briefauszug, dessen Übersetzung eine sehr große Hilfe wäre.
ahista ahista sab kuj aa javega.mera dil b karda tainu milne nu par ki karan bebasai hai.kal rati fir kamm khrab ho gia c likh ni sakda. tu kuj romantic likh k bhej mainu b pata lagge tu kinna k miss kardi.
Es wäre sehr hilfreich, wenn sich jemand bereit finden würde. Der Punjabi-Native kommt aus dem Raum Jalandhar.
Vielen Dank
in der Fam. haben auch welche geheimnisse aber egal ich bin mal so nett und versuche es.... perfekt kann ich es nicht also kann es sein das es paar wörter gibt die ich nicht so richtig übersetzen kann...
mit der zeit wird alles gut. ich dich auch sehen aber was soll ich machen geht nicht, gestern nacht ist die sache auch falsch geworden kann jetzt net schreiben.., (ich kann diesen satz nicht so richtig übersetzen aber das heßt so ähnlich..) schreib du mir auch was romantisches damit ich es sehen kann wie sehr du mich vermisst...
wie gesagt perfekt bin ich auch net aber ganz falsch ist es auch net ;D
jatti hat den sinn schon ganz schön erfasst, die ganze romantische poesie, die dem text innewohnt jedoch nicht ( (at) jatti: nicht als kritik gemeint - hab nur selber versucht, diese zeilen zu übersetzen und gemerkt, wo die grenzen sind) google doch mal nach ***kudoZ*** (kann hier keine links posten)
- eine internationale übersetzungsplattform, sehr kompetente und kooperative muttersprachler - die übersetzen dir das (punjabi/english). hab mir erlaubt, den 2. satz als kontext beispiel für den ausdruck * bebesai hai* dorthin zu posten.....sehr schönes ergebnis :-)
good luck
Suuuper mardjeen, die Adresse ist toll. Vielen Dank. Vielleicht komme ich damit einem Teil unserer Familie ein Millimeterchen näher, wäre ein Herzenswunsch.
Kya khabar tum ko dosti kya hai
Ye roshni bhi hai andhera bhi hai
Khwahishon se bhara jazeera bhi hai
Bohat anmol ek heera bhi hai
Dosti ek haseen khwab bhi hai
Pass se dekho to sharaab bhi hai
Dukh milne pe yeh azaab bhi hai
Aur yeh pyaar ka jawaz bhi hai
Dosti yoon to maya jaal bhi hai
Ek haqeeqat bhi hai khayal bhi hai
Kabhi furqat kabhi vissal bhi hai
Kabhi zameen kabhi falak bhi hai
Dosti jhoot bhi hai such bhi hai
Dil main reh jai to kassak bhi hai
Kabhi ye haar kabhi jeet bhi hai
Dosti saaz bhi sangeet bhi hai
Sheir bhi nazam bhi geet bhi hai
Wafa kya hai wafa bhi dosti hai
Dil se nikli Dua bhi dosti hai
Bas itna samajh lo tum
Pyaar ki inteha bhi dosti hai .......e übersetzten nahi karni ok minu samj agi a...par es tut mir leid kive likhedi
"Indisch" gibt's nicht.
Leider kann ich's dir nicht auf Punjabi sagen... aber wenn Hindi auch okay ist, steht die Übersetzung für männliche bzw. weibliche Sprecher auf meiner Benutzerseite im Ordner "Ich liebe dich".
bist du sicher, dass das wort 'dost' irgendwas mit 'freundschaft' zu tun hat?, Meint es nicht eher das gegenteil?
Also - ich konnte zumindest in meinen quellen keine bestätigung für deine aussage finden!
Wie schreibt sich denn 'dost' in gurmukhi? - Könntest du das vielleicht 'be'schreiben' etwa wie beispielsweise mit
Nee, "dost" heißt definitiv Freund, ich denke, das Wort kommt aus dem Persischen und leitet sich vom Wort für "mögen, lieben" ab, schätz ich. Solange's nicht verneint ist, ist's also immer Positiv.
"Dost" und "jind mahi" schreiben sich übrigens so in Gurmukhi:
Hallo :-)
danke für deinen response. Mich interessiert das jetzt wirklich und das dumme ist leider, dass ich deinen zeichensatz weder hier im forum noch im mail richtig decodieren kann ( hier ????? / mail = schriftsalat)
'jind mahi' war für mich als transliterierungsbeispiel nur referenztext für z.b. folgende quelle
http://www.punjabonline.com/servlet/library.dictionary?Action=Punjabi
wenn ich das dort wie oben 'umschrieben' (z.B. via 'copy/paste) in das 'Gurmukhi' textfeld eingebe erscheint es dort schon richtig - bei deimem zeichensatz funzt das leider nicht *heul*.
Bitte: gibts irgendeinen weg, wie das für mich nachvollziebar wird?
denn wenn ich laut dieser quelle
'dost' = 'dosq' eingebe
wirft es als translation aus:
To blame, to accuse, to indict.
Ich will dir ja gerne glauben - aber freundschaft sieht für mich anders aus ;-)
jetzt antworte ich einfach noch mal (dir & und mir selber *g*), weil ich inzwischen noch weiter nachgeforscht habe und innerhalb der wortfamilie 'friend' dann doch noch fündig wurde
nämlich:
'friendly' = dosqwnw ('dostana')
'friendship'; 'love'; 'affection' = dosqI ('dostee') ('ee' = langes 'i')
Die Transliteration ist halt ein problem, aber für jeden, der wissen will, wie das in gurmukhi aussieht, verweise ich auf den bereits genannten link bei 'punjabi.online' - ist auch ein nettes übersetzungstool - auch wenn man manchmal ein bissel fantasie braucht :-)
Grüsse
Jeena
(auch gut für
einen Kurs zu finden könnte schwierig werden, ich würde dir ein Buch empfehlen, du brauchst aber einen Muttersprachler, der dir die richtige Aussprache erklärt
Teach Yourself Panjabi, von Surjit Singh Kalra und Navtej Kaur Purewal
ISBN 0-8442-0185-5
ich halte es für ein sehr gutes Buch, mit dem man selbst lernen kann
Hallo!
Tschüss!
Wie gehts?
Mir gehts gut/schlecht/normal.
Was hast du in den Ferien gemacht?
Nicht viel.
Sieh dir den mal an!
Kannst du mir vielleicht mehr Indische Wörter sagen?
Was hast du zu WEihnachten bekommen.
Ich bin ein Schüler!
Da is die/der .... schon wieder
übersetzt.
Ich weiß is ein bisschen ungewöhnlich aber es wäre trotzdem sehr nett wenn einer von euch das übersetzten könnte!
Danke im Vorraus!
in hindi also in indische sprache :
namaste!
Namaste!
app ka kya hal hai!
main theek hoon /main theek nahi hoon /main ache hoon/achin hoon. also main acha hoon bedeutet ich bin normal (bub)
main achie hoon ch bin normal (mädchen)
Tum ne chuthiyon main kya kiya?
kuch hass nahi.
app ne app ko dekho?
tumhe christmas par kya mila.
Hallöchen!!
Ich suche jemanden der mir das in spanisch und indisch übersetzen kann. Ist bisschen viel....abba büdde nehmt euch die zeit weil es für mich sher wichtig ist:
Lieber .......
Seit einigen Jahren habe ich mich in dich verliebt! Jedoch habe ich mich nicht getraut es dir zu sagen!
Ich liebe dich!! ich liebe dich aus ganzem Herzen..und ein Tag ohne dich...ist ein verlorener Tag! du kannst dir gar nicht vorstellen wie sehr ich dich liebe! Auch wenn du mich nicht liebst...auch wenn du keine Liebe für mich empfindest...ich werde dich trotzdem für immer und ewig lieben.
Ich werde dich nie vergessen können........
bitte in Klammern setzten in wlecher sprache das ist!!
also ich kann dir das auf indisch übersetzen....
pyare ...
kai salon se mujhko tumse pyar hua hai! magar mujhme himat nahi thi ke mein tumhe bata saku!
Main tumse pyar karti hoon!!! Main tumhe dilo jaan se pyar karti hoon... ek din tumare bager ek khoea hua din hai! tum sooch hi nahi sagde main tumse kitna pyar karti hoon... chahe tum mujhe pyar nahi karte mein tujhko hamesha hamesha kilea pyar karungi.
Mein tumhe kabhi nahi bhula sakungi....
ja so viel dazu egal an wen der text gerichtet ist viel glück dabei hoffe du brauchst den text noch!!!!
also kann mir jemand sagen mit welcher Software ich auf Punjabi, Hindi und Urdu schreiben kann. Microsoft Office, Outlook usw. .
Danke im voraus.
Besser ist wenn, ihr mir eine E-Mail schicket.
Mit Microsoft Windows einfach... das Tastaturpaket ist auf der Windows-CD und du kannst es auswählen/installieren, indem du's unten rechts bei dem blauen Kästchen auswählst.
Ich brauch Punjabi, Urdu und noch Hindi. Also wen ich das so mach wie du es gesagt hast kann ich dan eh noch mit deutschen buchstaben schreiben oder ist dan fix auf die gewünschen Sprache umgestellt????????????
Nein, du kannst natürlich nach Belieben hin und her schalten. Aber du musst natürlich die Tastaturbelegungen auswendig können, die sind natürlich ganz anders als die Deutsche.
Sowas bringt dir also nur was, wenn du die Schriften bereits lesen kannst.