dictionary
▼
Search
Hall of Fame
Boards
▲
what is new
Norwegisch
Übersetzungsforum
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Norwegisch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
login
/
Register
Norwegisch studying and translation board
←
/
146
Go
→
+ Neuer Beitrag
Tabea
16.03.2014 09:49:34
Hjælma gildt! Übersetzung
Hallöchen. ich bräuchte nochmal Hilfe. Wie ist denn die Übersetzung für: Hjælma gildt! ?? Takk for hjelpen!
Antworten
Nono
16.03.2014 11:51:32
➤
Re: Hjælma gildt! Übersetzung
Siehe PN
Antworten
Pinacolada
11.06.2015 18:02:57
Bitte um die Hilfe
Wer könnte mir so ein Satz übersetzen Also zu deiner Nachricht, erstmal muss ich Bass-Gitarre beherrschen, dann kommt die Zeit für andere Sprachen.
Antworten
Nono
11.06.2015 19:09:31
➤
Re: Bitte um die Hilfe
Til din beskjed: Jeg må mestre bassgitaren først, så kan jeg ta meg tid til andre språk.
Antworten
Pinacolada
11.06.2015 20:12:33
➤➤
Danke: Re: Bitte um die Hilfe
Vielen vielen Dank!!!
Antworten
LagoDiComo
26.02.2018 21:50:23
Han har bynt for sæ sjøl.
Ich habe zwei Fragen zu dem Satz: "Han har bynt for sæ sjøl." 1. Ist "Han har begynt for seg selv." die korrekte Version in Bokmål? 2. Wie lautet die deutsche Übersetzung? "for seg selv" = "alleine"? Also wörtlich: "Er hat alleine begonnen."? In dem Kontext des Satzes geht es darum, daß jemand nicht da ist, obwohl er gebraucht wird, denn ... han har bynt for sæ sjøl. Gibt es in dem Zusammanhang eine übertragene Bedeutung? Liebe Grüße LagoDiComo
Antworten
Nono
27.02.2018 08:36:16
➤
Re: Han har bynt for sæ sjøl.
1. richtig 2. Die übliche Bedeutung ist: "er hat sich selbständig gemacht" (im Sinne von beruflich selbständig)
Antworten
LagoDiComo
27.02.2018 23:37:34
➤➤
Danke: Re: Han har bynt for sæ sjøl.
Vielen Dank, Nono!
Antworten
LagoDiComo
31.03.2018 18:05:31
... ka lov som rår
Was bedeutet der Satz: Ho veit for godt ka lov som rår. Meine bisherigen Erkenntnisse sind: Sie weiß allzu gut … lov=Gesetz, Erlaubnis rå=raten, empfehlen, herrschen (?) Aber ich komme auf keine vernünfige Übersetzung. Zum Zusammenhang: die Frau, um die es in dem Satz geht, läßt keine Nähe und Vertraulichkeit zu und ist Meisterin darin, sich zu verbergen.
Antworten
Nono
01.04.2018 00:45:20
➤
Re: ... ka lov som rår
Das meiste hast du richtig erkannt. ka = hva = was Sie weiß allzu gut, welches (oder: was für ein) Gesetz herrscht.
Antworten
LagoDiComo
01.04.2018 10:18:57
➤➤
Re: ... ka lov som rår
Aha. Meine Grammatikbücher erwähnen die Konstuktion "hva som" ("Ho veit ka som skjedde."), aber nicht, daß man zwischen "hva" und "som" noch ein Objekt einfügen kann. Vielen Dank für's Auf-die-Sprünge-helfen! LagoDiComo
Antworten
Nono
01.04.2018 18:46:52
➤➤➤
Re: ... ka lov som rår
Nynorsk ka/kva ist nicht ganz deckungsgleich mit bokmål hva. Kva kann auch eine adjektivische Funktion haben: Kva bil køyrer du? Das kann man nicht zu bokmål "hva bil kjører du" umformen. Da müsste es zB "hva slags bil kjører" du heißen. Diese adjektivische Funktion liegt auch bei "ka lov" vor.
Antworten
LagoDiComo
01.04.2018 20:22:23
➤➤➤➤
Danke: Re: ... ka lov som rår
Danke für die Klarstellung. Warum muß ich mich als Anfänger auch gleich mit Texten in nordnorwegischen Dialekten bzw. Nynorsk herumschlagen ;-)
Antworten
LagoDiComo
03.04.2018 21:03:43
Jeg kan ikke skjønne annet enn …
Ich habe einen kleinen Text um aus drei Absätzen übersetzt, aber bei diesem Satz hänge ich: Jeg kan ikke skjønne annet enn at det er i den forståelsen vi kan nå hverandre på ordentlig. Meine Versuche: ikke annet = weiter nichts på ordentlig = reell, wirklich, im Ernstfall 1: Ich kann nichts weiter verstehen, als daß es in (an?) dem Verständnis das wir wirklich füreinander erreichen können (liegt?). 2: Ich kann nichts anderes glauben, als daß wir wirklich Verständnis füreinander erreichen können. Version 1 ist der Versuch einer wortwörtlichen Übersetzung. Version 2 ist eher vom Rest des Texts inspiriert, denn aus dem Satz selbst abgeleitet. Wie kann man den Satz sinnvoll übersetzen?
Antworten
Nono
03.04.2018 23:01:52
➤
Re: Jeg kan ikke skjønne annet enn …
Jag kan ikke skjønne annet enn at ... Ich kann nichts anderes glauben als dass (dein 2. Vorschlag trifft es gut) i den forståelsen ... Im Text davor sollte etwas sein, auf das sich forståelse bezieht (wenn es sich zB um ein Paar handelt, dass die Beziehung rein platonisch sein soll). Gesprochen wird eine gewisse Betonung auf "den" liegen", was man auf Deutsch mit "diese/r/s" wiedergibt. Je nachdem, auf was forståelse sich bezieht, kann es Verstehen/Verständnis/Sinn bedeuten. nå hverandre på ordentlig einander wirklich nähern/erreichen können Also in etwa so: Ich kann nichts anderes glauben, als dass wir in diesem Verstehen einander wirklich erreichen können. Wirklich schwierig. Ich verstehen den norwegischen Satz ohne weiteres, aber eine treffende Wiedergabe ist nicht so einfach, ohne den Zusammenhang davor zu haben.
Antworten
LagoDiComo
04.04.2018 11:52:32
➤➤
Re: Jeg kan ikke skjønne annet enn …
Danke für deine wie immer sehr ausführliche Beantwortung. Ich scheue wegen des Urheberrechts das Posten längerer Texte, daher fehlt leider der Zusammenhang. Der Text beginnt in (meiner) deutscher Übersetzung wie folgt: "Ich finde, die besten Protestlieder handeln von Verwundbarkeit. Die, die uns bewußt machen, was wir zu verlieren haben, denn die allermeisten von uns haben etwas Unveräußerliches, ungeachtet auf welcher Seite wir sind. Ich kann nichts anderes glauben, als dass wir in dieser Einsicht wirklich zusammenkommen können." Dank deiner Beantwortung beginnt der norwegische Satz für mich zu leben, wo ich vorher nur eine Aneinanderreihung von Wörtern gesehen habe. Daher habe ich ihn jetzt etwas freier übersetzt. Es geht im weiteren Text um die Bereitschaft, für eine Sache zu kämpfen während es andererseits schwierig ist, den eigenen Sohn in einen Krieg ziehen zu lassen, von dem man im Vorhinein nicht weiß wessen Krieg er am Ende sein wird. Und um israelische und palästinensische Eltern, die ihre Söhne im Krieg verloren haben und jetzt gemeinsam versuchen, damit umzugehen.
Antworten
Nono
04.04.2018 13:35:46
➤➤➤
Re: Jeg kan ikke skjønne annet enn …
Habe den Text gegoogelt (hätte ich gleich tun sollen). Deine Übersetzung finde ich gut.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Å
Æ
Ø
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
å
æ
ø
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X