/
nuknuk
04.04.2011 14:25:11
Brauche übersetzung nochmal
na pirma butu didziausias skandalas ir paskui gal net ismestu laukan mane
Heinrich1
04.04.2011 17:54:07
➤
Re: Brauche übersetzung nochmal
also, erstens wäre es der größte Skandal und hinterher würde(n) sie mich vielleicht sogar rausschmeißen
nuknuk
02.04.2011 21:08:01
Brauche bitte übersetzung
zinai,vakar kaip tik apie tai galvojau. kaip ji elgtusi jai suzinotu apie mus. kad interneta atjungtu tai cia jau aisku. o kas butu paskui?
Heinrich1
03.04.2011 11:53:33
➤
Re: Brauche bitte übersetzung
Weißt Du, gestern habe ich gerade darüber nachgedacht.
Wie würde sie sich verhalten, falls sie von uns wüßte? Dass sie das Internet abschalten würde, das ist hier schon klar. Aber was wäre danach?
rybka
27.01.2011 16:23:25
und gleich noch ein Satz ...
sory pavargau ,nenoriu bendraut iki rytojaus:)
Vielen Dank an den Übersetzer.
Heinrich1
27.01.2011 20:08:36
➤
Re: und gleich noch ein Satz ...
Entschuldige, ich bin müde geworden, ich möchte bis morgen nicht mehr kommunizieren :)
rybka
27.01.2011 16:14:13
bitte um einen Satz ins Deutsch zu übersetzen
ciuju turbut gripas kabina mane
Vielen Dank an den Übersetzer:)
Heinrich1
27.01.2011 20:04:32
➤
Re: bitte um einen Satz ins Deutsch zu übersetzen
Ich denke, dass mich vielleicht die Grippe "erwischt" hat.
michael+sandra
20.01.2011 09:50:56
Bitte um Übersetzungshilfe
Viskas blogai pas mane :-( negaliu rašyti tau angliškai,neturiu žodyno. O ir tu man rašyk dabar lietuviškai.
Vielen Dank!
Jasmiina
20.01.2011 10:27:52
➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Hallo.
Ich verstehe es so: Bei mir läuft alles schlecht, ich kann dir nicht in englisch schreiben weil ich kein gutes Vokabular habe. Und jetzt schreibst du mir in litauisch.
michael+sandra
20.01.2011 12:02:52
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzungshilfe
ein herzliches Dankeschön!!!
Liebe Grüße Michael
Heinrich1
20.01.2011 11:14:30
➤➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Gut übersetzt!
Zwei kleine Verbesserungsvorschläge:
..., neturiu žodyno. = ich habe kein Wörterbuch.
... tu man rašyk... = schreibe Du mir... (Imperativ)
Gruß
Heinrich1
Phosie
10.01.2011 00:19:17
Übersetzung eines Briefes
Labas!
Ich wäre um eine weitere Übersetzung sehr dankbar :)
Der Brief ist an einen Mann gerichtet. Ich denke, das ist von Bedeutung...
Ich möchte Dich wertschätzen, ohne Dich zu bewerten.
Ich möchte Dir vertrauen, ohne mich in Dir zu verlieren.
Ich möchte bei Dir sein, ohne mich aufzudrängen.
Ich möchte Dich einladen, ohne Forderungen zu stellen.
Ich möchte Dir etwas schenken, ohne zu etwas zu erwarten.
Ich möchte Dir meine Gefühle vermitteln, ohne Dich für sie zu verantworten.
Ich möchte dich informieren, ohne dich zu kritisieren.
Ich möchte mich an dir freuen, so wie du bist.
Deine Phosie
Ačiū
Wilson1
10.01.2011 19:58:30
➤
Re: Übersetzung eines Briefes
Norėčiau Tave gerbti, Tavęs neįvertindama.
Norėčiau Tavimi pasitikėti, Tavyje nepasimesdama.
Norėčiau būti pas Tave nesisiūlydama.
Norėčiau Tave pakviesti, nekeldama reikalavimų.
Norėčiau Tau ką nors padovanoti, nieko nesitikėdama.
Norėčiau Tau savo jausmus perteikti, Tavęs nelaikydama atsakingo už juos.
Norėčiau Tau duoti žinių, Tavęs nekritikuodama.
Norėčiau Tavimi džiaugtis tokiu, koks Tu esi.
Tavo Phosie
Phosie
10.01.2011 21:26:19
➤➤
Danke
Das ist wirklich sehr lieb.
Phosie
07.01.2011 23:53:23
E-Mail
Hallo und gute Nacht :)
Kann mir bitte jemand helfen und diesen Text für mich ins Litauische übersetzen .... danke.
>>Hat es immer noch nicht aufgehört zu schneien? Unter den Umständen würde ich auch lieber dort bleiben. Morgen wünsche ich dir viel Spaß beim Ski fahren. Pass auf dich auf und brich dir nichts. Schlaf schön und träum was Schönes. Kuss
Wilson1
08.01.2011 17:29:42
➤
Re: E-Mail
Dar nesiliovė snigę ? Esant tokioms aplinkybėms aš taip pat mieliau likčiau ten. Linkiu Tau puikiai paslidinėti. Saugokis ir nieko nesusilaužyk. Miegok gerai ir saldžiai sapnok.
Bučiuoju Tave.
Phosie
08.01.2011 17:37:22
➤➤
Danke
für die Hilfe