/
Brauche übersetzung nochmal
na pirma butu didziausias skandalas ir paskui gal net ismestu laukan mane
Re: Brauche übersetzung nochmal
also, erstens wäre es der größte Skandal und hinterher würde(n) sie mich vielleicht sogar rausschmeißen
Brauche bitte übersetzung
  zinai,vakar kaip tik apie tai galvojau. kaip ji elgtusi jai suzinotu apie mus. kad interneta atjungtu tai cia jau aisku. o kas butu paskui?
Re: Brauche bitte übersetzung
Weißt Du, gestern habe ich gerade darüber nachgedacht. Wie würde sie sich verhalten, falls sie von uns wüßte? Dass sie das Internet abschalten würde, das ist hier schon klar. Aber was wäre danach?
und gleich noch ein Satz ...
sory pavargau ,nenoriu bendraut iki rytojaus:) Vielen Dank an den Übersetzer.
Re: und gleich noch ein Satz ...
Entschuldige, ich bin müde geworden, ich möchte bis morgen nicht mehr kommunizieren :)
bitte um einen Satz ins Deutsch zu übersetzen
ciuju turbut gripas kabina mane Vielen Dank an den Übersetzer:)
Re: bitte um einen Satz ins Deutsch zu übersetzen
Ich denke, dass mich vielleicht die Grippe "erwischt" hat.
Bitte um Übersetzungshilfe
Viskas blogai pas mane :-( negaliu rašyti tau angliškai,neturiu žodyno. O ir tu man rašyk dabar lietuviškai. Vielen Dank!
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Hallo. Ich verstehe es so: Bei mir läuft alles schlecht, ich kann dir nicht in englisch schreiben weil ich kein gutes Vokabular habe. Und jetzt schreibst du mir in litauisch.
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzungshilfe
ein herzliches Dankeschön!!! Liebe Grüße Michael
➤➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Gut übersetzt! Zwei kleine Verbesserungsvorschläge: ..., neturiu žodyno. = ich habe kein Wörterbuch. ... tu man rašyk... = schreibe Du mir... (Imperativ) Gruß Heinrich1
Übersetzung eines Briefes
Labas! Ich wäre um eine weitere Übersetzung sehr dankbar :) Der Brief ist an einen Mann gerichtet. Ich denke, das ist von Bedeutung... Ich möchte Dich wertschätzen, ohne Dich zu bewerten. Ich möchte Dir vertrauen, ohne mich in Dir zu verlieren. Ich möchte bei Dir sein, ohne mich aufzudrängen. Ich möchte Dich einladen, ohne Forderungen zu stellen. Ich möchte Dir etwas schenken, ohne zu etwas zu erwarten. Ich möchte Dir meine Gefühle vermitteln, ohne Dich für sie zu verantworten. Ich möchte dich informieren, ohne dich zu kritisieren. Ich möchte mich an dir freuen, so wie du bist. Deine Phosie Ačiū
Re: Übersetzung eines Briefes
Norėčiau Tave gerbti, Tavęs neįvertindama. Norėčiau Tavimi pasitikėti, Tavyje nepasimesdama. Norėčiau būti pas Tave nesisiūlydama. Norėčiau Tave pakviesti, nekeldama reikalavimų. Norėčiau Tau ką nors padovanoti, nieko nesitikėdama. Norėčiau Tau savo jausmus perteikti, Tavęs nelaikydama atsakingo už juos. Norėčiau Tau duoti žinių, Tavęs nekritikuodama. Norėčiau Tavimi džiaugtis tokiu, koks Tu esi. Tavo Phosie
➤➤
Danke
Das ist wirklich sehr lieb.
E-Mail
Hallo und gute Nacht :) Kann mir bitte jemand helfen und diesen Text für mich ins Litauische übersetzen .... danke. >>Hat es immer noch nicht aufgehört zu schneien? Unter den Umständen würde ich auch lieber dort bleiben. Morgen wünsche ich dir viel Spaß beim Ski fahren. Pass auf dich auf und brich dir nichts. Schlaf schön und träum was Schönes. Kuss
Re: E-Mail
Dar nesiliovė snigę ? Esant tokioms aplinkybėms aš taip pat mieliau likčiau ten. Linkiu Tau puikiai paslidinėti. Saugokis ir nieko nesusilaužyk. Miegok gerai ir saldžiai sapnok. Bučiuoju Tave.
➤➤
Danke
für die Hilfe