/
rybka
05.01.2011 22:24:50
Ich bitte um Übersetzung >>.... er an sie
In Gedanken nehme (schließe) ich Dich in meine Arme und küsse Dich
DU bist das, was ich such' - die Noten meines Liederbuchs.
Vielen Dank an den Übersetzer:
Fischli
Wilson1
06.01.2011 13:10:53
➤
Re: Ich bitte um Übersetzung >>.... er an sie
Mintyse Tave apkabinu ir bučiuoju.
Tu tai, ko aš ieškau - mano dainyno natos.
rybka
05.01.2011 00:00:02
ein kleiner Satz >> er and sie
Solltest Du es trotzdem schaffen vor Dir selbst weglaufen, dann lauf bitte zu mir.
Wilson1
05.01.2011 11:51:15
➤
Re: ein kleiner Satz >> er and sie
Jeigu vis tiek suspėjai pabėgti nuo savęs, tada prašau bėgti pas mane
rybka
05.01.2011 22:26:47
➤➤
Danke: Re: ein kleiner Satz >> er and sie
Vielen Dank lieber Wilson :-)
rybka
04.01.2011 21:36:47
bitte noch eine kleine Gute-nacht-sms übersetzen
Ich wünsche meinen drei Prinzessinnen eine gute Nacht. Schlaft gut und träumt schön.
Einen Gute-Nacht-Kuss für euch:
Euer Uwe
Wilson1
05.01.2011 12:01:41
➤
Re: bitte noch eine kleine Gute-nacht-sms übersetzen
Linkiu savo trims princesėms geros nakties. Gerai miegokite ir saldžių sapnų.
Bučiuoju Jus linkėdamas geros nakties
Jūsų Uwe
rybka
05.01.2011 22:27:41
➤➤
Danke: Re: bitte noch eine kleine Gute-nacht-sms übersetzen
Vielen Dank für die schnelle Übersetzung :-)
rybka
04.01.2011 21:17:02
kleine Konversation mit der Bitte um Übersetzung
Zmogus, noredamas gali pabegti ar pasislepti nuo bet ko. Taciau neimanoma zmogui pabegti nuo saves.
tikrai taip,nors kartais noretusi
Vielen Dank an die fleißigen Übersetzer :-)
Heinrich1
04.01.2011 22:46:02
➤
Re: kleine Konversation mit der Bitte um Übersetzung
Der Mensch kann, wenn er will, weglaufen oder sich wovor auch immer verstecken. Dennoch ist es dem Menschen nicht möglich, vor sich selbst wegzulaufen.
es ist wirklich so, obwohl er (man) es sich manchmal wünschen würde
rybka
04.01.2011 23:57:49
➤➤
Danke: Re: kleine Konversation mit der Bitte um Übersetzung
Vielen Dank und gute Nacht Heinrich :)
rybka
03.01.2011 17:07:10
und wieder einmal bitte ich um Übersetzung
sie schreibt (über sich):
Kiekvienas mūsų nešioja savyje tarsi mažytes kapinaites, kuriose ilsisi tie, kuriuos mylėjome...
Heinrich1
03.01.2011 19:14:25
➤
Re: und wieder einmal bitte ich um Übersetzung
Jeder von uns trägt (etwas) in sich, wie ein winziger Friedhof, wo die ruhen, welche wir geliebt haben...
rybka
03.01.2011 21:14:50
➤➤
Danke: Re: und wieder einmal bitte ich um Übersetzung
Vielen Dank Heinrich - Du bist ja echt schnell und fleißig :-)
ada77
03.01.2011 15:00:06
Was bedeutet das....?????? Danke im Vorraus!!!
Kaune su draugagais, greit susimatysim. Iki
Heinrich1
03.01.2011 15:46:46
➤
Re: Was bedeutet das....?????? Danke im Vorraus!!!
In Kaunas mit Freunden, schnell werden wir uns (zusammen) wiedersehen. Bis dann
ada77
04.01.2011 13:38:08
➤➤
Danke: Re: Was bedeutet das....?????? Danke im Vorraus!!!
Vielen Herzlichen Dank Heinrich 1!!!!!!!!!!
rybka
03.01.2011 13:31:05
Bitte um Übersetzung eines Kommentars ....
Was bitte bedeuten die beiden Kommentare ??
Va cia tai zodziai :) sis ponas - tikras dzentelmenas; tiesiai sviesiai: lietuviskai ir vokiskai, kad visiems butu aisku. Tik kazkur lietuviski gerbejai dingo, - matyt amo neteko :D
##########
turbut :D
##########
Vielen Dank schon vorab für die Übersetzung :-)
Heinrich1
03.01.2011 13:54:07
➤
Re: Bitte um Übersetzung eines Kommentars ....
Da schau her, solche Wörter :) Dieser Mann - ein echter Gentleman; geradezu erhellend: litauisch und deutsch, damit es für alle zu verstehen ist. Nur sind die litauischen Verehrer (Bewunderer) irgendwohin verschwunden - es hat ihnen offenbar die Sprache verschlagen :D
#########
vielleicht :D
#########
rybka
03.01.2011 17:07:42
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung eines Kommentars ....
VIELEN DANK lieber Heinrich :-)