/
user_97786
19.02.2009 15:01:46
An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
Hallo, also ich kann null Latein und hätt jetzt ne Frage. Also der Satz "ego sum, qui sum" heisst, wenn ich richtig informiert bin "ich bin der, der ich bin". ABER: ist das "der" jetzt männlich oder "der Mensch". also es soll eine Tätowierung werden...und ich bin ja kein Mann :-) ich hoffe ich hab mich deutlich ausgedrückt...
außerdem wüsste ich noch gern die Übersetzungen für folgende Sätze:
odi et amo
esse quam videri
memento mori, memento vivere
vielen vielen Dank schon mal
Gudrun Schrank
24.02.2009 11:33:13
➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
Der erste Satz muss geändert werden in "ego sum, quae sum".
Der zweite bedeutet: "Ich hasse und ich liebe" und stammt von Catull.
Der dritte: "sein wie (er)scheinen". Allerdings ist es etwas ungewöhnlich, Infinitive zu benutzen. Selbst gemacht?
Der vierte erscheint mir grammatisch vollkommen falsch; müsste meines Wissens heißen: "memento moris/morum, memento vitae" - erinnere dich an die Sitte(n), erinnere dich ans Leben. Woher hast Du den?
Gudrun.
user_32360
27.02.2009 04:40:19
➤➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
nanana, da hat wer in deutsch nicht aufgepaßt...
memento mori = erinnere dich daran, zu sterben (mori = infinitiv praes. von morior, "sterben") = sei des todes eingedenk.
einer der leitgedanken der deutschsprachigen literatur des mittelalters (siehe hierzu schullehrbücher 5. schulstufe) ;)
Gudrun Schrank
27.02.2009 07:30:40
➤➤➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
Ups! Falsche Verknüpfung im Hirn. *schäm*
Gudrun.
user_97786
27.02.2009 12:11:13
➤➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
Hi, als erstes mal vielen Dank für die Antwort.
Also ich hab alle Sätze ausm Netz. Den ersten von einer Seite mit lateinischen "Sprichwörtern". Was ist denn da der Unterschied bei "qui" und "quae"? Oder geht beides nur "quae" ist besser?
Und die anderen hab ich von na Tattooseite, hat mich nur interessiert, was sich andere so tätowieren lassen :-)
So, jetz hab ich noch einen tollen Satz... "Dum spiro spero" ist der richtig? und heisst "So lange ich atme, hoffe ich"???
Danke
Gudrun Schrank
27.02.2009 12:53:04
➤➤➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
qui / quae: Du sagtest, Du seist ein weibliches Wesen; deswegen brauchst Du "quae" => "ich bin (die), die ich bin". Das andere ist die männliche Variante.
dum spiro spero = "solange ich atme, hoffe ich" ist korrekt.
Gudrun.
user_97786
27.02.2009 13:45:16
➤➤➤➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
aaaha :-) also gibts nen unterschied... (ich bin DIE, DIE ich bin und ich bin DER, DER ich bin) das war mir eben unklar. vielen Dank nochmal. jetz weiß ich Bescheid :-)
user_98249
28.02.2009 21:34:24
Tattoo
Kann mir jemand diesen Spruch bitte ins Latain übersetzen.
Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft, hat schon verloren.
Ich möchte mir diesen Spruch von Berthold Brecht tättowieren lassen und brauche eure Hilfe.
Gudrun Schrank
01.03.2009 10:08:45
➤
Re: Tattoo
qui pugnat, perdat. qui non pugnat, iam perdidit.
Wenn wir das fürs Tattoo verkürzen, kommt folgendes dabei heraus:
PVGNANS PERDAT, NON PVGNANS PERDIDIT = Ein Kämpfender kann/mag verlieren, ein nicht Kämpfender hat [schon] verloren.
Gudrun.
user_94813
02.03.2009 19:04:16
hallo =)
kann mir jemand dies hier übersetzen für mein bald vielleicht zukünftiges tattoo
"steh es durch und halte aus"
und
"Erinnerungen ein Leben lang"
Gudrun Schrank
02.03.2009 22:06:39
➤
Re: hallo =)
(M)ein Vorschlag:
1. sustine et sustenta
2. omnem per vitam memoria
Ich bevorzuge den Singular von "Erinnerung". Willst Du unbedingt mehrere haben, heißt es "memoriae".
Gudrun.
user_96723
03.03.2009 09:49:08
brauche bitte kurze Übersetzung
und zwar:
ich erinnere mich gern an unsere gemeinsame Zeit
danke vorerst :)
Gudrun Schrank
06.03.2009 07:28:57
➤
re: brauche bitte kurze Übersetzung
Entschuldige bitte; die Benachrichtigung funktioniert irgendwie nicht, und ich war tatsächlich sehr beschäftigt.
Der Satz ist nicht ganz einfach. Ich kümmere mich heute mittag darum.
Gudrun.
user_96723
06.03.2009 08:04:28
➤➤
re: brauche bitte kurze Übersetzung
schon okay :)
Gudrun Schrank
07.03.2009 18:54:06
➤
Re: brauche bitte kurze Übersetzung
dierum a nobis una actorum libenter memini. (wörtlich: Der von uns gemeinsam verbrachten Tage erinnere ich mich gern.)
Gudrun.
user_96723
08.03.2009 14:11:45
➤➤
Re: brauche bitte kurze Übersetzung
Vielen Dank :)
user_96723
05.03.2009 18:41:52
...
habe ich irgendwas falsch gemacht weil mir keiner antwortet oder seid ihr zu beschäftigt ? :)
^^
user_96723
10.03.2009 21:31:21
tut mir leid dass ich euch schon wieder nerve... :)
aber mich würde wirklich interessieren was das heißt.
es ist ein songtext von e nomine :
profeticum est
oraculum
vates fatum denuntiat
illuminatio auxilum est
et rectaratio auxilum est
perspicientia auxilum est
et sapientia auxilum est
at imprudentia exitum est
et pertinacia exitum est
insipientia exitum est
et improbitias exitum est
danke
mfg
Gudrun Schrank
16.03.2009 20:54:41
➤
Re: tut mir leid dass ich euch schon wieder nerve... :)
Es ist prophetisch
ein Orakel/eine Weissagung
ein Seher verkündet die Vorsehung
Erleuchtung ist eine Hilfe/Unterstützung
und die Vernunft (?) ist eine Hilfe
Durchblick ist eine Hilfe
und Weisheit ist eine Hilfe
Aber Dummheit ist der/bedeutet den Untergang/Tod
und Hartnäckigkeit ist der Untergang
Torheit ist der Untergang
und Unredlichkeit ist der Untergang
Gudrun.
user_96723
16.03.2009 21:59:52
➤➤
Re: tut mir leid dass ich euch schon wieder nerve... :)
vielen, vielen Dank :)
Gudrun Schrank
16.03.2009 22:06:31
➤➤➤
Re: tut mir leid dass ich euch schon wieder nerve... :)
Gern. Und: Du nervst nicht.:)
Gudrun.
user_98962
13.03.2009 18:59:04
HILFE!!!
ich hab ein riesen-problem.
ich brauch eine deutsche übersetzung zu einem lateinischen text.
ich habe den text schon überall gesucht, aber nicht gefunden!
Vllt könnt ihr mir ja helfen, würde mich sehr freuen =)
ich brauche das nämlich für eine mündliche klassenarbeit, ich selbst bin schon daran verzweifelt =(
mein Text:
Nonne etiam fratri tuo insidias paravisti, cum ille vos e Colchide fugientes sequeretur?
Nonne multis aliis damno fuisti herbas tuas magicas adhibens?
Et nunc, cum iniuriam tibi accidisse putes, et mihi et filiae et novo marito minas gravissimas iactas, ut audio.
ich hoffe ihr könnt mir helfen =)
lg
Andre v. F.
13.03.2009 19:30:11
➤
Re: HILFE!!!
hmmm... helfen können wir, aber möchtest Du es nicht mal probieren soweit Du kommst und wir verbessern es dann?
user_98962
14.03.2009 12:19:38
➤➤
Re: HILFE!!!
ja...ich habs ja schon probiert aber ich seh in meiner übersetzung keinen sinn deshalb...ich hab halt auch schon paar freunde gefragt aber die haben da auch wirklich keinen plan gehabt....
ich probiers auch weiterhin immerwieder, ich hoffe ihr helft mir trotzdem ;)
Andre v. F.
15.03.2009 01:12:48
➤➤➤
Re: HILFE!!!
Zeig uns mal, was du hast und wir schauen gemeinsam rüber.
Gudrun Schrank
16.03.2009 20:59:43
➤
Re: HILFE!!!
Ich hoffe, es hat Zeit bis morgen. Bin heute einfach nur platt. :(
Woher stammt der Text?
multis aliis ist übrigens Dativ, mit damno zusammen doppelter Dativ. (Vielleicht setze ich mich ja doch gleich noch daran.)
Gudrun.
Andre v. F.
17.03.2009 22:14:23
➤
Re: HILFE!!!
Et nunc, cum* iniuriam tibi accidisse putes, et mihi et filiae et novo marito minas gravissimas iactas, ut audio.
Und nun, wo* du glaubst, dass sich dir Unrecht ereignet hat, brachtest du heftige Drohungen sowohl mir, der Tochter, als auch dem Neuvermählten vor, wie ich höre.
* Da muss es ein cum temporale sein, da... Ich benutz mal ein Zitat, welches es gut erklärt: "dieses „cum“ steht bei der Bestimmung des Zeitpunktes einer einmaligen Handlung des übergeordneten Satzes, wenn keine weitergehende logische Beziehung besteht. Oft steht im übergeordneten Satz ein Korrelativ (nunc, tum, eo tempore). Übersetzung: zu der Zeit, wo..."
Mögliche Vokabelfragen:
novo marito, maritus novus - Neuvermählter
iactas; iactare - hier: ausstoßen, verlauten lassen, vorbringen
Das Problem ist, dass ich falsch gedacht hatte. Ich nahm an, dass "iactas" das Partizip von "iacere" ist, aber es ist 2. Person Singular Präsens von "iactare".