/
Hallo :) Ich hätte gerne folgendes übersetzt: Hallo mein Herz. Ich vermisse Dich sehr und ich kann den Tag, an dem ich Dich endlich wieder sehe, kaum abwarten. Hab Dich lieb, Kuss.
Hallo baby, Silav dilê min. Ez bêrîya te dikim û ew roja ku, ya ez te têde dîsa bibîn im, tema bisekin im. Ez ji te hez dikim. Maç dikim LG Hejaro
Hallo!! Dringend!!!
Was heisst auf Kurdisch: Ich habe dieses Lied sehr gern, hat mich tief berührt.
Re: Hallo!! Dringend!!!
Ez bi vê Strane gelekî kêyf xweşim, dilê min de Hes bu.
➤➤
Danke: Re: Hallo!! Dringend!!!
Gelek spas hevale heja!! :)
Ez Gurbana Gire Tebem
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "Ez Gurbana Gire Tebem" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: Ez Gurbana Gire Tebem
ich mag es oder ich liebe deine weinen.
Re: Ez Gurbana Gire Tebem
Na ja. ... eine andere Bedeutung könnte es auch sein. ez qurbana girîyê te bim : derjenig (zB. ein Baby) weint so süß, dass man es einfach lieb haben müss oder ez qurbana gîrê te bim : man mag (zB. das baby) so sehr, dass man sich für ihn "Opfern" würde, oder wie es hier wörtlich heißen würde - für sein Genital Lustige Redewendung, wird aber häufig von überglückliche Müttern benutzt. Silav
Vllt kann mir dies jmd übersetzen?!
Min dexwaze te re bejim goaz beriya te tikim. ich weiss auch nicht obs Rechtsschreibtechnisch richtig ist:) Hat etwas mit vermissen zutun aber mehr habe ich nicht herausbekommen können. Lieben dank im voraus:)
Re: Vllt kann mir dies jmd übersetzen?!
Ich möchte dir so gern sagen, hab dich so sehr vermisst.
➤➤
Re: Vllt kann mir dies jmd übersetzen?!
Aber es muss heißen: ez dixwazim ---- berîya te dikim :-)))
➤➤➤
Re: Vllt kann mir dies jmd übersetzen?!
So wie Du es meintest, ist auch richtig, hevala delal. LG Hejaro
Re: Vllt kann mir dies jmd übersetzen?!
Hallo Luna, Min dexwaze te re bejim goaz beriya te tikim. Also, dieser Satz muss so aussehen. Min dixwesta ji te re bêjim, ku ez bêrîya te dikim. = Ich wollte dir sagen, dass ich dich vermisse. LG Hejaro
hato
würde gern mal wissen was hato bedeutet. ich weiss auch nicht ob es überhaupt richtig geschrieben ist. danke
Re: hato
Wenn du uns sagen könntest in welcher Zusammenhang du es gehört hast, würde es uns vielleicht gelingen es zu übersetzen, so könnte es aber vieles bedeuten, besonders, da wir nicht wissen ob es richtig geschrieben ist. Silav
helft mir bitte <3
könnt ihr mir die paar sätze in kurmanci übersetzen ? ♥ - Deine Hübsche (ich weis das ez xwesike teme ich bin deien hübsche bedeutet kann ich abe rnur xwesike teme sagen eben nur deine hübsche? & delala te ? bedeutet das auch deine hüsche? oder was GENAU? weil ich will das es aufjedenfall deine hübsche bedeutet nicht irgentwie dein schatz oder so etwas) - Ein Leben lang ( es soll auch nur so sein, nur diese 3 wörter) - Für immer in meinem Herzen - Du hast mir die Liebe gezeigt danke schonmal♥
Re: helft mir bitte <3
Hallo Sugarbaby, Deine Hübsche. = Ez xweşika te me. (w) = Ez Xweşikê te me. (m) Deine Süsse. = Delala te. Ein Leben lang. = Heta hetayê. Für immer in meinem Herzen. = Jibona heta hetayê di dilê min de. Du hast mir die Liebe gezeigt. = Te evîn nîşanî min da. Bitte falls es nicht schon zu spät gewesen ist!!! LG Hejaro
hallo.übersetzen mir das bitte.
meine freund kommt aus irak und seine ex hat das geschrieben..:AMN ATW BA KIRIN ATW NIA BASHA atw amn gora tawan awt amn goura hala..Bitte helfen mir jmd...danke
Re: hallo.übersetzen mir das bitte.
Das ist in Soranî und bei Soranî Übersetzungen könnte wie ich schon sagte bei www.kurdis.net gehoöfen werden! LG Hejaro