/
user_57335
05.10.2008 19:08:37
Il sistema scolastico
Hallo!!
Ich habe eine Frage zum italienischen Schulsystem. Weiß jemand eine Adresse, wo man das Schulsystem übersichtlich bzw. nicht recht schwierig erklärt bekommt? (Jemand der gar keine Ahnung vom italienischen Schulsystem hat.)
Danke!
Liebe Grüße von Nicole
user_57335
08.10.2008 15:53:23
➤
Re: Il sistema scolastico
Hallo!!
Vielen Dank für deine Antwort.
Liebe Grüße von Nicole
wollemaus
05.10.2008 19:39:20
➤
Re: Il sistema scolastico
Wie wär's mit Wikipedia?
http://de.wikipedia.org/wiki/Italienisches_Schulsystem
Oder, wenn du magst, auch auf Italienisch:
http://it.wikipedia.org/wiki/Ordinamento_scolastico_in_Italia
m.K.
01.10.2008 16:31:47
Bedingungssätze
Könnt ihr mir bitte helfen, diese Sätze in den (1.) realen, (2.) potenziellen bzw (3.) irrealen Bedingungssatz zu schreiben. Der jeweils erste Satz ist die Angabe.
1.
Irrealer: Se non fossi stata malata, avrei potuto fare tutto quello che voglio.
realer: Se non stare malata (kann man das fossi = essere weglassen oder?), potró venire con voi in Toscana.
Potenzieller: Se non stessi malata, potrei venire con voi in Toscana.
2.
(2.) Se tu non dicessi sempre delle bugie, avremmo un rapporto piú aperto.
(1.) Se tu non dici sempre delle bugie, avremo un rapporto piú aperto.
(3.) Se tu non avessi detto sempre delle bugie, avremmo avuto un rapporto piú aperto.
3.
(2.) Se i miei compagni non chiacchierassero tanto durante le lezione, i prof sarebbero piú gentile.
(1.)Se i miei compagni non chiacchierano tanto durante le lezione, i prof saranno piú genitle.
(2.)Se i mie compangi non chiacchierassero tanto durante le lezione, i prof fossero stato piú gentile.
4.
(1) Se non mi ridai i soldi che mi devi, parlo con mio fratello e poi vedrai.
(2.) Se non mi redissi i soldi che mi devi, parlerei con mio fratello e poi vedrai.
(3.) Se non mi avessi ridato i soldi che mi devi, avrei parlato con mio fratello e poi vedrai.
5.
(2) Se non fossi cosí innamorata di Kevin, starei meglio.
(1.) Se non innamoro di Kevin (was passiert mit dem „cosi?“), staró meglio.
(3.) Se non fossi cosí innamorata di Kevin, avrei stato meglio.
6.
Se il gangster fosse uscito dalla stanza due minuti prima, il detective non l’avrebbe visto.3
(1.) Se il ganster esce dalla stanza due minuti prima, il detective non verdrá.
(2.) Se il ganster uscisse dalla stanza due minuti prima, il detective non avrebbe visto.
7.
(1) Se domenica vieni a pranzo da noi ti faccio vedere il mio computer nuovo.
(2.) Se domenica venissi a pranzo da noi ti faccio vedrei il mio computer nuovo.
(3.) Se domencia fossi venuto a pranzo da noi ti faccio avrei visto il mio computer nuovo.
Danke
wollemaus
01.10.2008 17:25:09
➤
Re: Bedingungssätze
James hat natürlich Recht. Vielleicht kann ein Moderator das Ganze verschieben.
Ich habe mal versucht, Ordnung in die Sache zu bringen...
(1.) Realer Bedingungssatz: Se non sono malata, potrò venire con voi in Toscana.
(2.) Potentieller Bedingungssatz: Se non fossi malata, potrei venire con voi in Toscana.
(3.) Irrealer Bedingungssatz: Se non fossi stata malata, avrei potuto andare con voi in Toscana.
(1.) Se tu non dici sempre delle bugie, avremo un rapporto più aperto.
(2.) Se tu non dicessi sempre delle bugie, avremmo un rapporto più aperto.
(3.) Se tu non avessi sempre detto delle bugie, avremmo avuto un rapporto più aperto.
(1.) Se i miei compagni non chiacchierano tanto durante le lezioni, i prof sono più gentili.
(2.) Se i miei compagni non chiacchierassero tanto durante le lezioni, i prof sarebbero più gentili.
(3.) Se i mie compagni non avessero chiacchierato tanto durante le lezioni, i prof sarebbero stati più gentili.
(1) Se non mi ridai i soldi che mi devi, parlo con mio fratello e poi vedrai.
(2.) Se non mi ridessi i soldi che mi devi, parlerei con mio fratello e poi vedresti.
(3.) Se non mi avessi ridato i soldi che mi devi, avrei parlato con mio fratello e poi avresti visto.
(1.) Se non sono così innamorata di Kevin, sto meglio.
(2.) Se non fossi così innamorata di Kevin, starei meglio.
(3.) Se non fossi stata così innamorata di Kevin, sarei stata meglio.
(1.) Se il gangster esce dalla stanza due minuti più presto, il detective non lo vedrà..
(2.) Se il gangster uscisse dalla stanza due minuti più presto, il detective non lo vedrebbe.
(3.) Se il gangster fosse uscito dalla stanza due minuti prima, il detective non l’avrebbe visto.
(1) Se domenica vieni a pranzo da noi, ti faccio vedere il mio computer nuovo.
(2.) Se domenica venissi a pranzo da noi, ti farei vedere il mio computer nuovo.
(3.) Se domenica fossi venuto a pranzo da noi, ti avrei fatto vedere il mio computer nuovo.
user_40732
01.10.2008 16:59:23
➤
Re: Bedingungssätze
m.K., deine Fragen bitte in Forum Grammatik stellen. Es ist vorteilhafter für alle und leichter zu konsultieren! :)
LG
user_40732
25.09.2008 14:20:55
Aus aktuellem Anlaß....alles über
www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4013&ctg_id=44
PS: eine sehr gute Liste von Zuc hatte ich glatt übersehen! Tschuldigung, Walter!
http://firenze.paukerin.com/VIP/Zuc/kate_de/7495
user_57335
24.09.2008 18:52:54
I pronomi combinati
Hallo!!
1. Anna, come ti sei trovata a Milano?
Mi ci sono trovata bene. --> Was heißt das übersetzt?
2. Quanto pane hai comprato?
Me ne ho comprati due chili. Stimmt hier comprati?
Me lo ho comprato tutto.
Danke!
Liebe Grüße von Nicole
user_40732
24.09.2008 19:19:14
➤
Re: I pronomi combinati
1) Mi ci sono trovata bene = Ich habe mich dort (ci) gut gefühlt.
2) Entweder: ne ho comprato/i due chili...oder: me ne "sono" comprato/a due chili.
(Beim 2 Beispiel wird "comprarsi" verwendet, eine Art pronominal-reflexive Form, die mit "essere" konjugiert wird! Allerdings ist kolloquial-umgangssprachlich!
LG
user_44045
25.09.2008 15:52:27
➤➤
Re: I pronomi combinati
zu james 2):
'ne ho comprato due chili' ist korrekt
'ne ho comprati due chili' ist falsch
user_40732
25.09.2008 20:00:37
➤➤➤
Re: I pronomi combinati
Error! Beide sind möglich und korrekt!
"-Ha mangiato le mele?
-Si, ma quali mele intendi? quelle che hai comprato o quelle che ha portato la nonna?
-Di quelle che ha portato la nonna, quante ne hai mangiate ? Scommetto che le hai mangiate tutte!
-No, non ne ho magiate tante. Solo poche, le altre le ho lasciate per te. "
user_40732
25.09.2008 20:30:42
➤➤➤➤
Re: I pronomi combinati
Zusatzinfo:
Ich würde 'ne ho comprato due chili' durchgehen lassen, obwohl, streng genommen, grammatikalisch falsch! Hier die Erklärung von Gabrielli und wikibooks:
"Obbligatoriamente, con i pronomi-complemento lo, la, li, le e in presenza del pronome atono
ne, che rinvia a un complemento oggetto con cui il participio concorda: «Cerchi Anna? L’ho vista
proprio dieci minuti fa»; «ho detto ai miei amici che li avrei portati in Piazza San Marco»; «quanti
biglietti hai comprato?», «Ne (= di biglietti) ho comprati quattro»;
http://www.oblique.it/images/formazione/dispense/concordanze_gabrielli.pdf
"Nel caso del pronome “ne” con valore partitivo, la concordanza del participio avviene con il sostantivo
cui “ne” si riferisce:
La torta era squisita, ne ho mangiate due fette."
http://it.wikibooks.org/wiki/Italiano/Grammatica/Participio/Pronomi
LG
user_44045
25.09.2008 20:58:54
➤➤➤➤➤
Re: I pronomi combinati
grande james....sono proprio ignorante io :o) ...essendo sincero, di questa regola, non ne avevo mai sentito io. cmq anch'io ora ho trovato questa regola in una grammatica. già sto zito ;-). forse basterebbe passare su pauker più spesso....qui si possono ancora imparare delle nuove cose........ti ringrazio
user_57335
24.09.2008 20:30:41
➤➤
Re: I pronomi combinati
Warum wäre die Einzahl auch richtig?
ne ho comprato due chili
Muss man da nicht mit due chili übereinstimmen?
user_40732
24.09.2008 20:41:38
➤➤➤
Re: I pronomi combinati
Obligatorisch ist es nur mit den Akkusativpronomen "lo/la und li/le": l'ho visto/a, li ho visti/ le ho viste.
Bei alle anderen kann man beides verwenden:
vi ho visto/i/e passare", ci hanno visto/i/e in TV", ne ho comprato/i/e alcuni/e, etc...;)
wollemaus
24.09.2008 19:12:30
➤
Re: I pronomi combinati
Bezüglich des Satz 2 lies nochmal, was ich dir über das Passato Prossimo bei reflexiven Formen geschrieben habe ;)
stud.ssa Orsetta
24.09.2008 16:57:11
Kein passato prossimo mit splendere?
Zufällig hab ich heute erfahren ,dass es " verbi difettivi " gibt ...Verben mit denen man nicht alle Zeiten bilden kann.Mir ist das total neu und in keinem meiner Grammatikbücher finde ich etwas dazu. Ich wäre nie auf die Idee gekommen ,dass es falsch sein könnte zum Beispeil zu sagen : "Il sole ha spleso " Gemeinerweise taucht das Verb auch so in einigen Verbtabellen auf !
Soweit gut...jetzt weiss ich ja ,dass es falsch ist ,man kann dieses Verb nur ins passato remoto oder ins imperfetto setzen .Aber warum ist das so? Ist es nur wegen des Klangs oder welchen Hintergrund gibt es ,dass man manche Verben nicht in alle Zeiten setzen kann.
Ich denk schon die ganze Zeit darüber nach ,ob wir im Deutschen auch solche Verben haben,mir fällt keins ein und ich wüsste auch gar nicht wie sie heissen sollten ....
Ich hab auch noch eine Liste zu diesen " komischen " Verben gefunden :
competere
concernere
dirimere
divergere
esimere
incombere
inerire
soccombere
splendere
suggere
transigere
addirsi
aggradare
delinquere
fervere
ostare
prudere
solére
ùrgere
vèrtere
vigere
Ist diese denn so vollständig oder gibts noch mehr davon?
user_40732
24.09.2008 18:28:44
➤
Re: Kein passato prossimo mit splendere?
ehe! Jetzt wissen wir endlich, wie gut ein passato remoto sein kann! ;-))
stud.ssa Orsetta
24.09.2008 19:21:03
➤➤
Re: Kein passato prossimo mit splendere?
Hahaha...das musste ja jetzt von Dir kommen,ich hab schon darauf gewartet:))
mars
24.09.2008 18:47:14
➤➤
Re: Kein passato prossimo mit splendere?
Ehebrichst du? Das hört sich an, als ob dich geich übergeben müsstest...und das ist ja wohl was ganz anderes.....;)
Ciao James...rrrrremoto....kann ich nicht..:(
Ah, remoto ist bei der Ehe am besten...weil dann alles hinter einem liegt? ;)
mars
24.09.2008 18:12:08
➤
Re: Kein passato prossimo mit splendere?
Bärchen,
in Deutsch weiß ich eins: ehebrechen
Bei Lingo Fox wird es konjugiert!! Das kann doch nicht richtig sein....
stud.ssa Orsetta
24.09.2008 18:16:48
➤➤
Re: Kein passato prossimo mit splendere?
Echt...kann ich nicht sagen :ich habe ehegebrochen ?Ich habs nämlich auch in einer Tabelle gefunden :) Aber in einer anderen : http://de.verbformen.com/verbformen.jsp ( aber es stimmt ...es klingt gruselig !
Meine Freundin hat ehegebrochen ....neeee kann man nicht sagen ,klingt unmöglich .
mars
24.09.2008 18:23:12
➤➤➤
Re: Kein passato prossimo mit splendere?
Ich würde sagen: ich habe die Ehe gebrochen
wollemaus
24.09.2008 17:40:12
➤
Re: Kein passato prossimo mit splendere?
Ciao Bärchen,
das ist interessant. Davon habe ich auch noch nichts gehört.
Im Deutschen fällt mir nur ein, dass z.B. "müssen" keinen Imperativ hat... "dovere" übrigens auch nicht laut meiner Lieblingsverbtabelle... aber das ist wahrscheinlich eher eine Frage der inhaltlichen Logik und nicht unbedingt mit deinen Beispielverben vergleichbar.
user_57335
20.09.2008 16:50:15
Se-Sätze: Typ 2 und Typ3
Hallo!!
1. I bambini: dormire di più; non essere stanchi
II. Se i bambini dormissero di più non sarebbero stanchi.
III. Se i bambini avessero dormito di più non sarebbero stati stanchi.
Das "stanchi" kann man einfach übernehmen, oder?
2. Le ragazze: ringraziarla; Anna aiutarle
II. Se le ragazze la ringraziassero Anna le aiuterebbe.
III. Se le ragazze l' avessero ringraziata Anna le avesse aiutate.
Das "ringraziata" wird mit l' (la) übereingestimmt und nicht mit le ragazze, oder?
3. sentirsi meglio; voi mangiare di meno
II. Se voi mangiaste di meno, vi sentireste meglio.
III. Se voi aveste mangiato di meno, vi aveste sentito meglio.
4. Lui: comprate Ferrari; vincere tanti soldi
II. Se lui vincesse tanti soldi, lui comprerebbe una Ferrari.
III. Se lui avesse vinto tanti soldi, lui avrebbe comprato una Ferrari.
5. avere più fantasia; i bambini: leggere di più
II. Se i bambini leggessero di più avrebbero più fantasia.
III. Se i bambini avessero letto di più avrebbero avuto più fantasia.
Sind diese Se-Sätze richtig?
Danke!
Liebe Grüße von Nicole
user_40732
20.09.2008 21:03:08
➤
re: Se-Sätze: Typ 2 und Typ3
III.Se le ragazze l' avessero ringraziata Anna le AVREBBE aiutate.
IV.III. Se voi aveste mangiato di meno, vi SARESTE sentitI/E meglio.
LG
user_57335
24.09.2008 18:48:33
➤➤
re: Se-Sätze: Typ 2 und Typ3
Hallo!!
Vielen Dank für deine Antwort.
Liebe Grüße von Nicole
wollemaus
20.09.2008 18:01:43
➤
Re: Se-Sätze: Typ 2 und Typ3
Ich sehe nur einen klitzekleinen Fehler (und hoffe, dass ich keine größeren übersehen habe..):
Satz 3 III: ... vi sareste sentiti(e) meglio.
user_57335
21.09.2008 12:21:06
➤➤
Re: Se-Sätze: Typ 2 und Typ3
Hallo!!
Vielen Dank für deine schnelle Antwort.
3.
III. Se voi aveste mangiato di meno, vi sareste sentiti meglio. Warum nimmst du "sareste"?
Kannst du mir vielleicht, die anderen zwei Fragen beantworten?
Danke!
Liebe Grüße von Nicole
wollemaus
21.09.2008 16:36:33
➤➤➤
Re: Se-Sätze: Typ 2 und Typ3
Hallo Nicole,
"sareste" ist in dem Fall richtig, weil bei reflexiven Verben (sentirsi) das passato prossimo immer mit essere gebildet werden muss:
"Ho lavato i piatti." aber: "Mi sono lavata."
Zu deinen Fragen habe ich nichts weiter gesagt, weil deine Vermutungen richtig waren ;)
Aber bitte beachte auch den Flüchtigkeitsfehler mit "avesse", den James entdeckt hat.
user_57335
24.09.2008 18:47:28
➤➤➤➤
Re: Se-Sätze: Typ 2 und Typ3
Hallo!!
Vielen Dank für deine Antwort.
Liebe Grüße von Nicole
La_Bella
15.09.2008 19:44:49
Frage :)
also das mit den Präpositionen ist das einzige was ich in Italienisch noch nicht so ganz verstehe...
Es heißt doch "Vado a scuola" oder?
Oder doch"Vado alla scuola"....ich bin mir da immer ganz unsicher ob ich das manchmal verbinden muss oder nicht...
mars
16.09.2008 00:36:17
➤
Re: Frage :)
Ciao Stella,
vado a scuola - ich gehe in die (zur) Schule
Wollen wir zum Ausdruck bringen, dass wir dorthin gehen um zu lernen, ist das Schulgebäude unwichtig, denn wir gehen zum Unterricht, egal ob in die Turnhalle oder an einen anderen Ort.
LG