new entry +/-current page
Hallo, ich habe seid ein paar Wochen eine Romanze mit einem Portugiesen und leider ist das Verständnis beiderseits manchmal ziemlich eingeschränkt ....es wäre total lieb von euch wenn mir jemand folgendes übersetzen könnte :

Ich wünschte, es wäre einfacher für dich
und ich wünschte du könntest mich verstehen,
wenn du uns ein wenig Zeit gibst können wir daran Arbeiten,
du bist der erste Mann bei dem ich mich wirklich wohl und geborgen fühle , ohne mich für mich selbst zu schämen,
ich wünschte du hättest Gefühle für mich... nicht nur rein körperlich...
ich bin schwierig, und ich verhalte mich nicht immer korrekt ... aber ich wünschte ich hätte eine realistische chance auf eine Beziehung mit dir .... mit allem was dazu gehört ..
mein Sohn wird immer eine großen Teil meines Lebens einnehmen, dennoch wünschte ich ich könnte einen Teil meines Lebensmit dir an meiner Seite verbringen .
Entschuldige
was bin ich für dich ?
- Ein Zeitvertreib
- Ein Spielzeug
oder hast du ernsthaftes Interesse an mir?
21815174 Antworten ...
Re: Hilflos :-(
Die meisten Portugiesen, die ich kennen gelernt habe, sprachen hervorragendes Englisch. Deiner ja vielleicht auch?
21815185 Antworten ...
Re: Hilflos :-(
Er leider nicht :-(
21815197 Antworten ...
 
bitte wie kann ich das wort regelkreis ins brasilianische portugiesisch uebersetzen? Danke
21815064 Antworten ...
sistema de controle

Gruß,
bramigo
21815091 Antworten ...
Muito obrigado pela sua ajuda!
21815112 Antworten ...
De nada!

Abraço,
bramigo
21815113 Antworten ...
 
cerca

Hallo! Ich weiss nicht was passiert, aber jetzt bekomme ich ein Nachricht von irgend ein Fehler und dann kannn ich Paukar Wörterbuch nicht mehr benutzen! Kann jemand mir helfen? Danke
21814878 Antworten ...
Re: cerca
Olá cocozinha,

bem-vinda aqui!
Eu não entendo o que você quer dizer.
Uma outra coisa: o seu nome é diminutivo de coco, cocô ou cocó? ;-)

Abraço,
bramigo
21814919 Antworten ...
 
Bitte um Übersetzung folgenden Satzes:
Ich bitte um Aufschlüsselung der in Ihrem Honorar bereits erbrachten und noch zu erbringenden Leistungen.
21814837 Antworten ...
Hallo chiron!

Mein Vorschlag:

Peço-lhe o favor de me dar uma apresentação dos serviços (já prestados e ainda a ser prestados) incluídos no seu honorário.

Ciao, Tamy.
21814850 Antworten ...
Obrigado!
Ich übernehme das 1:1.

Gruß
chiron
21814851 Antworten ...
 
Pior coisa q existe e vc confiar nas pessoas eu n ouvir conselho ta ai quebrei a cara mas uma vez mas dessa vez e pra sempre vc pode ate querer pisar em mulher mas eu mim nunca mas tu vai paga tao caro mesmo tudo q tu fez eu vou assisti de camarote pq tu umilhou a pessoa q mas te ajudou. mas eu mim enganei com vc
21814713 Antworten ...
 
Bitte, was ist der Unterschied zwischen anwenden und aufwenden? Posso usar sempre como sinônimos? Ich danke euch im Voraus!
21814611 Antworten ...
Meine Meinung:

Anwenden bezieht sich auf Wissen:
z.B.: eine Regel anwenden.

Aufwenden muss man Geld, Zeit, ..
z.B.: viel Geld oder Zeit aufwenden um das Haus zu restaurieren
21814612 Antworten ...
Siehe Stefan:

Eine Regel anwenden (wie benutzen, utilizar), eine Sprache anwenden, Wissen anwenden, der Physiotherapeut wendet eine bestimmte Technik an etc.

aufwenden --> der Aufwand....Zeit aufwenden = die Zeit, die man investieren muss, um etwas zu tun. Geld aufwenden = das Geld, das benötigt wird, um etwas zu finanzieren.
Kraft aufwenden = die Kraft, die man einsetzen muss, um etwas zB zu bewegen.
Nerven aufwenden etc.
21814624 Antworten ...
Danke: Re: Schön guten Abend!
Stefan und Osita, ich danke euch sehr! Super! José.
21814649 Antworten ...
anwenden ist aplicar, empregar....z.b Der Kämpfer wendet sein Kung-Fu an. Um sich mit dem Italier unterhalten zu können, musste er sein italienisch anwenden.

aufwenden - dedicar, investir
Wir mussten viel Zeit aufwenden um diese Auto zu reparieren.

Ich habe viel Kraft aufgewendet um dieses Problem zu lösen.

21815111 Antworten ...
Danke: Re: Schön guten Abend!
Vielen Dank rocklyn76! :-)
21815160 Antworten ...
 
Hallo, alles klar bei dir? wie gehts dir?
Wo in Lissabon ist es am besten ein Hotel zu buchen? Ich gehe dieses Jahr nach Lissabon.
Danke im Voraus (oder Danke schon mal für deine Hilfe).

Wäre sehr lieb wenn mir das jemand übersetzt. Obrigado!
21813152 Antworten ...
Re: DE -> PP
Olá, tudo bem contigo? Como estás?

Qual é o melhor lugar de Lisboa para se reservar um hotel? Vou este ano a Lisboa.
Agradeço de antemão (ou agradeço pela ajuda).
21813570 Antworten ...
 
Seite:  1345     1343