new entry +/-current page
Sanierung
Hallo ! Ich denke dass hier im Pauker die Übersetzung von Sanierung auf portuguiesisch nicht korrekt ist.Sanierung und saneamento sind zwei verschieden Dinge.Saneamento ist ja hier in Portugal die Kanalisation.Und in Deutschland handelt es sich eher um reconstrução,restauração.
Oder sehe Ich das falsch?
21799797 Antworten ...
Hallo Bina!
Bei Porta editora werden beide Bedeutungen genannt:
http://www.infopedia.pt/portugues-alemao/saneamento
Ich habe aber auch den Eindruck, dass üblicherweise mit saneamento in erster Linie die Kanalisation gemeint ist.
Ciao, Tamy.
21799798 Antworten ...
Schankedön hihi.Ja genau so sehe Ich das auch.Und so ist das auch!Ganz bestimmt!Saneamento basico ist das was Wir bis heute hier in Portugal auf den Dörfern nicht haben...
  21799799 Antworten ...
 
Danke: Re: BP: Bitte übersetzen...
  21799771 Antworten ...
 
21799592 Antworten ...
  21799595 Antworten ...
 
Re: (Ergänzung)
Re: (Ergänzung)
Re: (Ergänzung)
Danke: Re: (Ergänzung)
21799485 Antworten ...
Re: Danke: Re: (Ergänzung)
  21799492 Antworten ...
 
  21799104 Antworten ...
Re: "über"
Re: "über"
Re: "über"
Re: "über"
 
Ola liebe User, ich brauche mal wieder Eure Hilfe bei der Übersetzung eines Briefes den ich aus BR bekommen habe.

Nossa quanta saudade K.!
mandei o e-mail na esperança de respostas e consegui né.
sua familia ta linda seus filhos, ainda irei conhece-los.
tenho muita saudades da epoca em que tinhamos contato. você sumiu e nunca mais deu notícias.
espero que sempre de noticias. gosto muito de você. você se tornou uma pessoa muito especial na minha vida, nunca esquecerei você.
a minha filha fez 3 anos agora em janeiro, estou lhe enviando uma foto nossa..
muitas saudades. me escreva sempre que puder.. saudades eterna
beiljos R.

Hier mein Versuch:
Oh welch unsere Sehnsucht K.!
Ich habe die E-Mail-Antworten erhalten und hoffe, es richtig gemacht zu haben.
Ihre Familie und Kinder sind schön, wie Sie sicherlich wissen.
Mir fehlt die Zeit, in der wir keinen Kontakt hatten. Sie verschwanden und es gab keine Nachrichten.
Ich hoffe jetzt immer auf Nachrichten. Ich mag Sie sehr. Sie sind ein ganz besonderer Mensch in meinem Leben, ich werde Sie nie vergessen.
Meine Tochter ist jetzt im Januar 3 geworden, jetzt schicke ich Ihnen ein Bild von uns ..
Große Sehnsucht (wahrscheinlich besser: "Ich vermisse Sie sehr." ???). Ich schreibe, wann immer ich kann .. ewige Sehnsucht
Küsse R.
(Wahrscheinlich: "beijos" oder gibt es auch "beiljos"?) Stimmt es, dass man "beijos" auch Sinngemäß mit "Umarmung" übersetzen könnte?

Ich freue mich sehr auf Eure Korrekturen. Vielen Dank und muito obrigado. Hainspach
  21799098 Antworten ...
Hallo!
Da stand wohl der Google-Translator etwas Pate, hm?

mandei = ICH schickte > Ich schickte die E-mail in der Hoffnung, Antwort(en) zu bekommen und habe eine bekommen.
eu irei = ich werde gehen > ich werde sie noch kennenlernen
tenho muita saudades da epoca em que tinhamos contato > ich sehne mich nach der Zeit, in der wir Kontakt hatten
me escreva = schreiben Sie mir (Imperativ)

Das mit den "beijos" meint schon "Küsse", kann aber rein freundschaftlich gemeint sein meines Wissens.

Ciao, Tamy.
21799099 Antworten ...
Hallo Tamy, danke für Deine Übersetzung. Mit dem "Paten" hast Du recht. War es offensichtlich? ;-)
Einen schönen Abend noch allen hier! Hainspach.
  21799112 Antworten ...
 
  21798919 Antworten ...
Re:
Re:
...

Er hätte eigentlich nur das Substantiv "Schleudern" großschreiben müssen
...
21798966 Antworten ...
Re:
  21798968 Antworten ...
 
Seite:  1339     1337