/
Szia brauche eure Hilfe
Habe einen riesen Fehler gemacht und möchte mich dafür entschuldigen. Würde mich sehr freuen wenn das einer übersetzen könnte Liebe Kati, es tut mir sehr leid, dass ich am Freitag so plötzlich abgereist bin. Sie sind wunderbare herzliche und liebe Menschen und ich möchte mich auch noch einmal für ihre Gastfreundschaft bedanken. Sie haben nichts falsch gemacht, denke G. und ich haben oft Missverständnisse aufgrund der kulturellen Hintergründe und ich hatte das Gefühl das ich ihm mehr Umstände bereite als Freude. Er hat mir gesagt das das nicht so ist und ich konnte ihm das an dem Tag nicht glauben, das tut mir sehr leid. Ich liebe ihn aus vollem und ehrlichem Herzen und wünsche mir nichts mehr als das es ihm immer gut geht und er glücklich ist. Bereue zutiefst mein Verhalten und würde es am liebsten Rückgängig machen. Ich wollte ihn niemals verletzen. Es tut mir alles so wahnsinnig leid. Vielleicht werden wir uns nie wiedersehen, und ich könnte es G. auch nicht verdenken wenn er nichts mehr mit mir zu tun haben möchte auch wenn ich mir nichts auf der Welt mehr wünsche als mit ihm glücklich zu sein, aber Sie sollen wissen, dass ich sehr dankbar dafür bin so eine wunderbare Familie wie Ihre kennen gelernt zu haben. Ich hoffe sie können mir eines Tages verzeihen. Alles Liebe und Gute Evi
Kann mir jemand helfen bei einem Satz ?
Hallo , kann mir jemand helfen. nach dem ich das geschrieben habe ( von google Übersetzer) Nagyon élveztem beszélgetni veled! (Ich genoss das Gespräch mit dir !) bekam ich diese antwort én is veled was heißt das genau. wenn ich es in google übersetze, steht da ich bin bei dir und irgendwo anders heißt es sowas wie " ich auch ". aber was jetzt ? Viele Grüße
Re: Kann mir jemand helfen bei einem Satz ?
Én is .... heisst immer ich auch... d.h. én is szeretlek... ich liebe Dich auch. Én is veled. Heisst so viel ich habe es auch genossen oder ich bin auch bei Dir.
➤➤
Danke: Re: Kann mir jemand helfen bei einem Satz ?
Danke dir für deine Hilfe :-)
➤➤➤
Re: Danke: Re: Kann mir jemand helfen bei einem Satz ?
Wenn sie "Isten veled" schreibt heisst das so viel wie "Gott ist mit Dir" oder "Lebwohl"
Allerliebste [+ weiblicher Vorname]
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "Allerliebste" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: Allerliebste [+ weiblicher Vorname]
Kommt auf den Zusammenhang an. Wenn Du jemanden egal ob Mann oder Frau sagen willst, Du bist die/der beste. Te vagy a legjobb.
számottevő
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "számottevő" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: számottevő
Hallo számottevő hat viele Bedeutungen und kommt auf den Kontext im Satz an. Es kann beachtlich, beträchtlich, erheblich etc. bedeuten, jedenfalls ist es ein Ajdektiv, welches die Wichtigkeit oder Bedeutsamkeit ausdrückt.
Prinzessin
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "Prinzessin" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: (nur erste Hilfe)
Nach meiner Recherche heißt Prinzessin = hercegnő z.B.: Die Prinzessin war unbeschreiblich schön. = A hercegnő leírhatatlanul szép volt. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: (nur erste Hilfe)
Danke schön, und wie würde man "meine liebe Prinzessin" sagen ?
➤➤➤
Re: (nur erste Hilfe)
Ergebnis meiner Recherche ist: " Kedves hercegnőm ". Wenn du sicher sein willst, müsstest du eine Bestätigung abwarten bzw. einholen. Ciao, Tamy.
Bitte um Übersetzung
Szia! Wie hier offensichtlich schon oft passiert habe auch ich mich in eine süüüssse Ungarin verliebt. Leider spricht sie kaum Deutsch - und ich versuche daher wie verrückt Ungarisch zu lernen (leider sehr schwer!) Kann mir jemand helfend folgendes zu übersetzen: "Du magst jemanden finden der schöner ist wie ich.../reicher ist wie ich.../jünger ist - aber Du wirst niemals jemanden finden, der Dich mehr liebt wie ich ! Du bist der schönste Schwan der Welt!" Köszönöm szépen !!!
Re: Bitte um Übersetzung
Talám szereted a gazdagokat Akkor ne engem szeress Vannak néhányan, akik sokkal gazdagabbak, mint én. Talán szereted a jókat Akkor ne engem szeress Vannak néhányan, akik sokkal jobbak, mint én. Talán szereted a szépeket akkor ne engem szeress Vannak néhányan, akik sokkal szebbek, mint én Biztosan szereted a szerelmet Akkor csak engem szeress Mert azt hiszem, nincs még egy Aki úgy szeret, mint én. Habe es etwas umformuliert, aber sinngemäss ist es das gleiche.
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung
Vielen Dank für die schnelle Übersetzung - ist super nett:)))). Hoffe es ist so übersetzt wie ich es meinte. Leider reichen meine Kenntnisse noch nicht um es zu überprüfen... Noch eine Bitte: wie Sagt man: "Magst Du mich ein bisschen?" oder "Hast Du mich gern?" auf Ungarisch?
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um Übersetzung
Hier zwei Möglichkeiten, sorry war in den Ferien. Szeretsz engem? Kedvelsz?
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Bitte um Übersetzung
Danke hat mir sehr geholfen
Bitte übersetzen :)
Te nevetc,en sirok,te szeretc,en birok,te kifújs,en szivok,te hissel,en biszok.