/
Übersetzung in das Französische
Kann mir eventuell jemand diesen Text übersetzen? Ich bin leider eine komplette Niete in Französisch Hallo, du wolltest wissen, warum wir das Lied und den Film "Nacht und Nebel" im Unterricht behandeln. Nun, obwohl wir nun nicht mehr in dieser Zeit leben, ist es trotzdem sehr wichtig dieses Thema zu behandeln. Was damals passiert ist war sehr schrecklich und furchtbar, jedoch bringt es auch nichts darüber zu schweigen. Leider Gottes gehört dies auch zur deutschen Geschichte und die Schüler sollten auch über diese dunkle Zeit bescheid wissen. Ich denke, dass Schüler auch erfahren müssen, was Menschen damals durchmachen mussten nur weil sie angeblich "anders" waren. Es ist auch gut,dass so etwas besprochen wird, denn es war eine wirklich schlimme Zeit und niemand möchte diese Zeit noch einmal erleben. Wir lernen durch das behandeln dieses Themas , Menschen zu akzeptieren, egal woher sie kommen und nicht nach Vorurteilen zu verurteilen. Ich hoffe du kannst nun verstehen, warum es für uns sehr wichtig ist auch über dieses Thema bescheid zu wissen. Liebe Grüße und bis bald. Natalie
Re: Übersetzung in das Französische
Hallo Natalie, brauchst du den Text noch? Ciao, Tamy.
Mit Bitte um Übersetzung ins Deutsche
"Le Coran avant de devenir le texte que nous connaissons est passe par des avatars, y compris, en amont, par les informateurs de Mahomet, qui, a notre avis, reprennent de leur actualite apres le travail de Luxenberg."
Re: Mit Bitte um Übersetzung ins Deutsche
Kleine Vorbemerkung zum Text: Es fehlen die Akzente. Darüber hinaus zählt der Satz m.E. stilistisch wie inhaltlich eher zu den merkwürdigen Dingen auf dieser jenseitigen Welt. Die Übersetzung: "Bevor er zu dem Text wurde, den wir kennen, ist der Koran über Avatare vermittelt worden, zu denen auch zurückliegend die Informanten von Mohammed gehören, die unserer Meinung nach wieder ihre Aktualität zurückbekommen haben nach der Arbeit von Luxenberg." Ciao, Tamy. Nachtrag: Im Nachhinein stieß ich auf die Möglichkeit, dass 'avatar' auch die Bedeutung von 'Transformation', 'Veränderung', 'Metamorphose' haben kann. Dann ist der Text vielleicht doch weniger mystisch/esoterisch, als ich meinte: "Bevor er zu dem Text wurde, den wir kennen, hat der Koran Veränderungen durchlaufen, zu denen auch zurückliegend die durch Mohammeds Quellen ('Informanten') gehören, die unserer Meinung nach wieder ihre Aktualität zurückbekommen haben nach der Arbeit von Luxenberg."
Darf ich euch um eine Übersetzung ins Französische bitten. Danke :-)
An- und Abfahrt 2 Techniker von Uster zum Tunnel Vignes. Vor-Ort-Begutachtung und Versetzen des Blitzes nach Angabe. Test des Blitzes. Der angegebene Preis bezieht sich auf einen Arbeitsaufwand von 2 Technikern a 3 Stunden. Je nach Arbeitsaufwand erlauben wir uns die Total Kosten heraufzusetzen. Vor Ort muss gesperrt und ein Skywalker vorhanden sein. Wir können den Auftrag nur annehmen wenn die Kosten von Ihnen eindeutig bestätigt und übernommen werden. Sollte durch das Versetzen des Blitzes der Polizei Meilingen die Ausleuchtung und Fotoqualität nicht ausreichen, wäre ein zweiter Termin zur Einrichtung notwendig. Dieser würde gesondert mit einer zweiten Offerte berechnet werden müssen. Wir bitten um schnellste Bearbeitung, der Einsatz ist auch abhängig von den Arbeitsgenehmigungen für Nachtarbeit welche wir noch kurzfristig einholen müssen beim Unterhaltsdienst. DANKE
Liebe alle
Darf ich Euch um Unterstützung für eine dringliche Übersetzung bitten? "Wir verstehen, dass Sie sich in der gleichen personellen Situation wie wir befinden. Natürlich wertschätzen wir jeden einzelnen Tag, an welchem unser Mitarbeiter wieder früher seine Arbeit aufnehmen kann. Wir danken Ihnen für Ihre Mühe und wünschen Ihnen einen erfolgreichen Wiederholungskurs. Beste Grüsse" Ganz lieben Dank! Anna
Re: Liebe alle
...ganz lieben Dank Tamy; Du bist ein Schatz!
Re: Liebe alle
Hallo Anna, heute mit Eilpost!! Nous comprenons que votre situation personnelle est similaire à la nôtre. Nous apprécions bien entendu chaque jour gagné par la reprise plus tôt que prévu du travail par notre collaborateur. Nous vous remercions de vos bons soins et vous souhaitons beaucoup de succès avec le cours de révision. Nous vous prions d'agréer l'expression de nos meilleures salutations. Ciao, Tamy.
Satz zu Fragebogen auf französisch
Liebe Community, ich bin teil eines Projekts zur Befragung von Geflüchteten. Wir haben gestern festgestellt, dass wir gern noch zwei Sätze in unsere Befragung einbauen würde, um ein bisschen höflicher befragen zu können. Daher wollte ich darum bitten mir nachfolgenden Satz zu übersetzen. "Sind Sie bereits fertig? Darf ich den Fragebogen wieder einsammeln?" Ich freu mich über eure Hilfe! Danke schonmal!
Re: Satz zu Fragebogen auf französisch
Sind Sie bereits fertig? = Est-ce que vous avez déjà fini ? Darf ich den Fragebogen wieder einsammeln? = Puis-je ramasser le questionnaire ? Ähm, spricht denn jemand von euch Französisch? Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Satz zu Fragebogen auf französisch
Wir sprechen bestenfalls gebrochen französisch. Der Fragebogen ist schriftlich, d.h. die füllen den selbst aus. Vielen Dank!
➤➤➤
Re: Danke: ...
Ja, so hatte ich vermutet ... Die (deutsche) Forumulierung der Fragen ('Darf ich den Fragebogen wieder einsammeln?') passt eigentlich eher zu jemanden, der die Sprache aktiv spricht. Wenn tatsächlich mündlich gefragt wird, könnte vielleicht eine vereinfachte Form hilfreich sein. Fertig? = Fini ? (Betonung auf dem letzten 'i') Darf ich? = Puis-je ? (sprich: Pwí schö? - mit kurzem 'ö') Danke = Merci. Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: ...
Hallo Tamy, echt nett! Ich hab deine Vorschläge gleich mal übernommen. Danke schön!
Französischer Wortlaut gesucht für
"Wir sind umgezogen" Vielen Dank im Voraus.
Re: Französischer Wortlaut ...
Wir sind umgezogen. = Nous avons déménagé. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Französischer Wortlaut ...
Merci
Merde dans la couche - könnte dies bitte jemand übersetzen
Guten Tag, ich hoffe ihr seit mir nicht böse, wenn ich so was schlimmes frage. Aber damit kennt man sich leider am schlechtesten aus. Könnte mir bitte jemand übersetzen was "Merde dans la couche" genau bedeutet. Wörtlich heißt es ja Scheiße in dem Stück. Aber das gibt so recht keinen Sinn. Ist dies vielleicht eine Schimpf-Redensart und was bedeutet sie? Vielen Dank und liebe Grüße Rubina
Re: Merde dans la couche - könnte dies bitte jemand übersetzen
"couche" ist in diesem Fall die "Windel". Der von dir angeführte Ausdruck kann das ausdrücken, was es wortwörtlich übersetzt heißt. Er kann entsprechend auch im übertragenen Sinne gebraucht werden. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Merde dans la couche - könnte dies bitte jemand übersetzen
Hallo Tamy, vielen Dank für die Antwort. Ja das mit der Windel passt auch besser zum Gesamttext. Ich danke dir vielmals für deine Mühe und wünsche noch einen wunderbaren Tag. Viele Grüße Rubina
➤➤➤
Re: Danke: ...
Dann haben wir ja das Baby erfolgreich geschaukelt! (:-))