/
Brauche bitte wieder Hilfe
Ich hätte gerne gewusst, was heißt: Ich hatte einen Traum. Einen Traum vom Teufel. Er hat mir eine ganze Etage in der Hölle reserviert. Vielen Dank...
Re: Brauche bitte wieder Hilfe
Guten(!) Morgen, Kyliie... "J'ai rêvé. J'ai rêvé du diable. Il m'a réservé tout un étage de l'enfer." Wie war das mit den bösen Mädchen? Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Brauche bitte wieder Hilfe
Auf Dich ist Verlass. Vielen lieben Dank! ;o)
➤➤➤
Re: Brauche bitte wieder Hilfe
Und was würde heißen - Jetzt tu' nicht so als wärst Du der französischen Sprache mächtig. ? ;o)
➤➤➤➤
Re: Brauche bitte wieder Hilfe
Hallo Kyliie, es heißt: Ne fais pas semblant de maîtriser le français! Aber Vorsicht: ein solches Argument kann auf einen selbst zurückfallen! Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤
Re: Brauche bitte wieder Hilfe
Vielen vielen lieben Dank! Wärst Du auch so lieb, einen etwas längeren Text für mich zu übersetzen? Wäre ganz großartig... nur, wenn es geht natürlich. Liebe Grüße...
➤➤➤➤➤➤
Re: @Kyliie
Bevor ich's zusage, würde ich gerne den Text samt seiner Länge sehen (PN an mich). Ich schreib's dann ins Forum, ob ich mich in der Lage dazu sehe. Wär das okay? Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤➤➤
Re: @Kyliie
Hab sie Dir geschickt... .
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @Kyliie
Hi Kyliie! Geht für diesen Brief in Ordnung! Vorsichthalber muss ich aber darauf hinweisen, dass ich leider kein Abo anbieten kann, da ich ziemlich in Beschlag genommen bin für die nächste Zeit! Also fleißig das Selbstlernprogramm anwerfen, oder so… Ciao!
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @Kyliie
Natürlich. War so auch nicht gedacht. Danke Dir wirklich sehr für Deine vielfache Hilfe bisher! Schönen Abend!
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @Kyliie
Hi Kyliie, der Brief ist unterwegs; da mussten die Bayern die erste Halbzeit ohne meine Unterstützung zurechtkommen. Scheint ihnen aber gelungen zu sein! Ciao!
zweiundvierzig
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "zweiundvierzig" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: zweiundvierzig
Salut, 42 = quarante-deux LG
➤➤
Re: zweiundvierzig
Salu kann ich ja gut übersetzen, bei dem LG muß ich leider passen. Trotzdem vielen Dank. Vermutlich werden ich ab und an auch wieder nachfragen. Versuche halt auf diese Art meine verstaubten SprachKenntnisse wieder ein wenig aufzufrischen. Also bis dann
➤➤➤
Re: zweiundvierzig
Hallo LernikusMaximus, Entschuldigung, ich sehe gerade, dass Deutsch nicht deine Muttersprache ist. LG ist die Abkürzung für "liebe Grüße". Also bis zum nächsten Mal, "LG" :))
Brauche bitte bitte dringend noch mal Hilfe....
Was heißt bitte: Fais des photos et montres moi à quelle tu l'es?
Re: Brauche bitte bitte dringend noch mal Hilfe....
Mache Fotos und zeige mir in welchem Du bist. oG Kyliie
➤➤
Re: @Nane & Osita.A
Hallo! Schockierende Nachrichten! Der Duden definiert doch das folgende Wort glatt mit Hilfe des verpönten "auf" !!! "Schockfoto = Foto, auf dem etwas Schockierendes zu sehen ist." Quelle: http://www.duden.de/rechtschreibung/Schockfoto.
Kann mir das jemand korrigieren? Danke
Salut Michel Comme tu sais j'habite à Paris il y a deux an. Maria ma fille qui a seulement 13 mois est très malade. Elle a une grippe parce que dans notre appartement le chauffage ne function plus. Si j'étais en été ça ne devrait pas être une problème mais maintenant nous sommes en hiver et la temparature et -2 dégree. Est-ce que tu habite déjà seulement? On devrait être très joli si nous pouvons venir chez toi seulement pour une semaine. Moi je ne travailles plus et je peux t'aider de finir tous travaux dans la maison et je peux aussi prendre garde à ton fils. Est-ce que ça convient aussi à toi? J'attends ta réponse et sait si tu m'aides maintenant je ne devrai jamais oublier que est ce que tu a fait pour moi.
Re: Kann mir das jemand korrigieren? Danke
Hallo Francesca, dein Text war ja auf jeden Fall gut verständlich. Hier noch ein paar Korrekturen: deux an → deux ans Maria ma fille → Maria, ma fille, … function → functionne Si j'étais en été → En été une problème → un problème la temparature et (= température est) -2 dégree → il fait moins deux tu habite déjà seulement? → tu vis déjà seul? On devrait être très joli → Ça serait très joli si nous pouvons → si nous pourrions je ne travailles → je ne travaille J'attends ta réponse et sait si tu … → J'attends ta réponse ,(et sache,) si tu … je ne devrai jamais oublier que est ce que → je n‘oublierais jamais ce que tu as fait... Ciao, Tamy.
Kann mir das jemand korrigieren? Danke
Madame Monsieur J'ai lit votre annonce d'emploi sur l'internet et le travail comme une agente de voyage en ligne m'intéresse beaucoup. J'ai déjà travaillé en agence de tourisme pendant 15 ans et j'ai d'une bonne expression orale et écrit ainsi que d'une forte résistance au stress. D'autre je suis flexible afin d'être présent pour les clients aussi le week-end. J'étais en allemagne il y a deux ans où j'ai practisé mon connaissance en langue allemand. Je peux conseiller les clientèle aussi en langue anglais parce ce que j'étais aux étax unis pendant une an. J'espère que vous aves pris une image de moi et je reste à votre disposition pour tous renseignement complèmentaire. En attandant votre réponse je vous adresse Madame Monsieur mes salutions distinguées.
Wer ist so lieb und übersetzt mir einen kleinen Text ins Französische?
Hallo, melde dich bitte nur noch direkt auf meine email adresse oder nehme telefonischen kontakt zu mir auf. Ich möchte auch auf eine Bewertung verzichten.
Re: Wer ist so lieb...
Hallo gesmo, hier mein Vorschlag: Salut, si tu veux bien envoyer un message exclusivement à mon adresse électronique ou te mettre en contact avec moi par téléphone, s'il te plaît. Je veux bien renoncer à une évaluation. Ciao, Tamy.
Hey ihr Lieben... Gibt es eine Übersetzung für "Meister der Minimalkommunikation"? Klingt komisch, ich weiß. Wäre für Hilfe dankbar. ;o)
@Kyliie
Hallo Kyllie, du Meisterin der ungewöhnlichen Anfragen! Du kannst schreiben: « (tu es un) maître de la communication minimaliste » Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: @Kyliie
Das bin ich wohl. ;o) Vielen lieben Dank!!!!! Bin Dir sehr verbunden.