/
Kyliie
17.04.2012 06:00:51
Brauche bitte wieder Hilfe
Ich hätte gerne gewusst, was heißt: Ich hatte einen Traum. Einen Traum vom Teufel. Er hat mir eine ganze Etage in der Hölle reserviert.
Vielen Dank...
Tamy!
17.04.2012 06:47:21
➤
Re: Brauche bitte wieder Hilfe
Guten(!) Morgen, Kyliie...
"J'ai rêvé. J'ai rêvé du diable. Il m'a réservé tout un étage de l'enfer."
Wie war das mit den bösen Mädchen?
Ciao, Tamy.
Kyliie
17.04.2012 07:05:16
➤➤
Re: Brauche bitte wieder Hilfe
Auf Dich ist Verlass. Vielen lieben Dank! ;o)
Kyliie
17.04.2012 07:56:36
➤➤➤
Re: Brauche bitte wieder Hilfe
Und was würde heißen - Jetzt tu' nicht so als wärst Du der französischen Sprache mächtig. ? ;o)
Tamy!
17.04.2012 13:19:02
➤➤➤➤
Re: Brauche bitte wieder Hilfe
Hallo Kyliie,
es heißt:
Ne fais pas semblant de maîtriser le français!
Aber Vorsicht: ein solches Argument kann auf einen selbst zurückfallen!
Ciao, Tamy.
Kyliie
17.04.2012 16:50:08
➤➤➤➤➤
Re: Brauche bitte wieder Hilfe
Vielen vielen lieben Dank! Wärst Du auch so lieb, einen etwas längeren Text für mich zu übersetzen? Wäre ganz großartig... nur, wenn es geht natürlich. Liebe Grüße...
Tamy!
17.04.2012 17:43:26
➤➤➤➤➤➤
Re: @Kyliie
Bevor ich's zusage, würde ich gerne den Text samt seiner Länge sehen (PN an mich). Ich schreib's dann ins Forum, ob ich mich in der Lage dazu sehe. Wär das okay?
Ciao, Tamy.
Kyliie
17.04.2012 19:41:34
➤➤➤➤➤➤➤
Re: @Kyliie
Hab sie Dir geschickt... .
Tamy!
17.04.2012 20:10:46
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @Kyliie
Hi Kyliie!
Geht für diesen Brief in Ordnung! Vorsichthalber muss ich aber darauf hinweisen, dass ich leider kein Abo anbieten kann, da ich ziemlich in Beschlag genommen bin für die nächste Zeit! Also fleißig das Selbstlernprogramm anwerfen, oder so…
Ciao!
Kyliie
17.04.2012 20:17:39
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @Kyliie
Natürlich. War so auch nicht gedacht. Danke Dir wirklich sehr für Deine vielfache Hilfe bisher! Schönen Abend!
Tamy!
17.04.2012 21:44:13
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @Kyliie
Hi Kyliie,
der Brief ist unterwegs; da mussten die Bayern die erste Halbzeit ohne meine Unterstützung zurechtkommen. Scheint ihnen aber gelungen zu sein!
Ciao!
LernikusMaximus
11.04.2012 07:28:12
zweiundvierzig
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "zweiundvierzig" übersetzen.
Danke im Voraus.
rondine
11.04.2012 11:38:26
➤
Re: zweiundvierzig
Salut,
42 = quarante-deux
LG
LernikusMaximus
11.04.2012 16:54:49
➤➤
Re: zweiundvierzig
Salu kann ich ja gut übersetzen, bei dem LG muß ich leider passen.
Trotzdem vielen Dank. Vermutlich werden ich ab und an auch wieder nachfragen. Versuche halt auf diese Art meine verstaubten SprachKenntnisse wieder ein wenig aufzufrischen.
Also bis dann
rondine
11.04.2012 17:06:56
➤➤➤
Re: zweiundvierzig
Hallo LernikusMaximus,
Entschuldigung, ich sehe gerade, dass Deutsch nicht deine Muttersprache ist.
LG ist die Abkürzung für "liebe Grüße".
Also bis zum nächsten Mal, "LG" :))
Kyliie
21.03.2012 13:17:56
Brauche bitte bitte dringend noch mal Hilfe....
Was heißt bitte: Fais des photos et montres moi à quelle tu l'es?
nane666
21.03.2012 15:43:47
➤
Re: Brauche bitte bitte dringend noch mal Hilfe....
Mache Fotos und zeige mir in welchem Du bist.
oG Kyliie
Tamy!
20.04.2012 19:09:51
➤➤
Re: @Nane & Osita.A
Hallo!
Schockierende Nachrichten!
Der Duden definiert doch das folgende Wort glatt mit Hilfe des verpönten "auf" !!!
"Schockfoto = Foto, auf dem etwas Schockierendes zu sehen ist."
Quelle: http://www.duden.de/rechtschreibung/Schockfoto.
francesca c
19.03.2012 09:55:20
Kann mir das jemand korrigieren? Danke
Salut Michel
Comme tu sais j'habite à Paris il y a deux an. Maria ma fille qui a seulement 13 mois est très malade. Elle a une grippe parce que dans notre appartement le chauffage ne function plus. Si j'étais en été ça ne devrait pas être une problème mais maintenant nous sommes en hiver et la temparature et -2 dégree.
Est-ce que tu habite déjà seulement? On devrait être très joli si nous pouvons venir chez toi seulement pour une semaine. Moi je ne travailles plus et je peux t'aider de finir tous travaux dans la maison et je peux aussi prendre garde à ton fils. Est-ce que ça convient aussi à toi? J'attends ta réponse et sait si tu m'aides maintenant je ne devrai jamais oublier que est ce que tu a fait pour moi.
Tamy!
19.03.2012 14:46:43
➤
Re: Kann mir das jemand korrigieren? Danke
Hallo Francesca,
dein Text war ja auf jeden Fall gut verständlich.
Hier noch ein paar Korrekturen:
deux an → deux ans
Maria ma fille → Maria, ma fille, …
function → functionne
Si j'étais en été → En été
une problème → un problème
la temparature et (= température est) -2 dégree → il fait moins deux
tu habite déjà seulement? → tu vis déjà seul?
On devrait être très joli → Ça serait très joli
si nous pouvons → si nous pourrions
je ne travailles → je ne travaille
J'attends ta réponse et sait si tu … → J'attends ta réponse ,(et sache,) si tu …
je ne devrai jamais oublier que est ce que → je n‘oublierais jamais ce que tu as fait...
Ciao, Tamy.
francesca c
19.03.2012 09:52:21
Kann mir das jemand korrigieren? Danke
Madame Monsieur
J'ai lit votre annonce d'emploi sur l'internet et le travail comme une agente de voyage en ligne m'intéresse beaucoup.
J'ai déjà travaillé en agence de tourisme pendant 15 ans et j'ai d'une bonne expression orale et écrit ainsi que d'une forte résistance au stress. D'autre je suis flexible afin d'être présent pour les clients aussi le week-end. J'étais en allemagne il y a deux ans où j'ai practisé mon connaissance en langue allemand. Je peux conseiller les clientèle aussi en langue anglais parce ce que j'étais aux étax unis pendant une an. J'espère que vous aves pris une image de moi et je reste à votre disposition pour tous renseignement complèmentaire. En attandant votre réponse je vous adresse Madame Monsieur mes salutions distinguées.
gesmo
19.03.2012 07:51:25
Wer ist so lieb und übersetzt mir einen kleinen Text ins Französische?
Hallo,
melde dich bitte nur noch direkt auf meine email adresse oder nehme telefonischen kontakt zu mir auf.
Ich möchte auch auf eine Bewertung verzichten.
Tamy!
19.03.2012 14:11:22
➤
Re: Wer ist so lieb...
Hallo gesmo,
hier mein Vorschlag:
Salut,
si tu veux bien envoyer un message exclusivement à mon adresse électronique ou te mettre en contact avec moi par téléphone, s'il te plaît.
Je veux bien renoncer à une évaluation.
Ciao, Tamy.
Kyliie
16.03.2012 09:31:21
Hey ihr Lieben...
Gibt es eine Übersetzung für "Meister der Minimalkommunikation"? Klingt komisch, ich weiß. Wäre für Hilfe dankbar. ;o)
Tamy!
16.03.2012 13:20:55
➤
@Kyliie
Hallo Kyllie,
du Meisterin der ungewöhnlichen Anfragen!
Du kannst schreiben:
« (tu es un) maître de la communication minimaliste »
Ciao, Tamy.
Kyliie
16.03.2012 13:32:01
➤➤
Danke: @Kyliie
Das bin ich wohl. ;o) Vielen lieben Dank!!!!! Bin Dir sehr verbunden.