/
24.05.2006 23:06:23
ÜBERSETZEN
was machst du am wochenende?
ich bin bei meiner freundin.
ich muss dir einiges erzählen.
er/sie schläft.
kannst du ihn bitte wecken?
ich ruf später an.
25.05.2006 15:38:04
➤
re: ÜBERSETZEN
was machst du am wochenende? akhare hafte barnamat chie?
ich bin bei meiner freundin. man pishe doostam hastam
ich muss dir einiges erzählen. bayad ye chizayi barat tarif konam
er/sie schläft. oon khabe
kannst du ihn bitte wecken? mitooni lotfan bidaresh koni?
ich ruf später an. badan behet zang mizanam
24.05.2006 22:15:26
ÜBERSETZUNG
Hallo kann mir jemand bitte folgenden text in persisch übersetzen?
ich kriege in paar wochen eine neue handynummer soll ich dir dann die neue nummer schicken? Bin mir nicht sicher ob du daran interessiert bist.
vielen lieben dank an den übersetzer
LG
Rojda
25.05.2006 15:36:29
➤
re: ÜBERSETZUNG
Hier die Übersetzung:
man ta chand hafteye dige shomareye mobilam avaz mishe. agar khasti barat mifrestam. Motmaen nistam ke alaagheyi dashte bashi.
25.05.2006 19:47:49
➤➤
re: re: ÜBERSETZUNG
Vielen Lieben Dank:-)))
24.05.2006 11:21:32
Persische SMS
Hallo, ist jemand so lieb und kann mir perschisches SMS übersetzen? (sehr wichtig)
>>>"Loore, na hanus naresidim! toye Rah hastim!"
user_45064
24.05.2006 11:45:15
➤
re: Persische SMS
"Loore, na hanus naresidim! toye Rah hastim!"
Loore, nein noch nicht angekommen! Wir sind Unterwegs!
Ich weiß es nicht, was mit Loore gemeint ist. Vermute aber, adss es en Tippfehler ist und eigentlich Doore heißen sollte, also "es is weit"
24.05.2006 12:00:20
➤➤
re: re: Persische SMS
Merßi!!!
(könnte auch Abkürzung von persischen Vornamen
sein?!)
Mimi2
24.05.2006 10:54:38
Wäre das so richtig?
Ich habe einige Antworten gestern auf meine Frage erhalten und möchte mich gerne richtig bedanken.
Wäre es richtig wenn ich dann sage
xejli mamnunam.
Ich weiß dass man auch mersi sagen kann.
Doch soweit ich weiß ist die erste Aussage höflicher und zeugt von mehr Respekt.
Stimmt das?
user_45064
24.05.2006 11:53:08
➤
re: Wäre das so richtig?
Du bst talentiert :-)
es ist richtig und es stimmt. Aber mit dem Respekt hat es wenig zu tun!
bis Bald :-) noch nicht vergessen!
23.05.2006 16:54:05
Hallo, könnte mir dies einer übersetzen? Danke im Voraus..
To aziz-e delam shodi. va hamisheh azize Delam khahi mand "
Kasi keh hamisheh ba to bud va mikhast ba to bemanad
Nazanin
23.05.2006 22:05:45
➤
Übersetzung!!!
To aziz-e delam shodi. va hamisheh azize Delam khahi mand " : du bist mir sehr ans Herz gewachsen, und das wird auch immer so bleiben
Kasi keh hamisheh ba to bud va mikhast ba to bemanad : der jenige der immer mit dir war (zu dir stand) und auch mit dir zusammen bleiben wollte
Mimi2
23.05.2006 11:22:44
Kann mir das jemand übersetzen? Danke
chetori Christelle jonam?khobi?man bad nistam belakhare bargashtam az
iran.delam ham koli barat tang shode,behet chand bar zang zadamjavab
nadidi,goftam barat benevisam,jat iran koli khali bod khili khosh
gozasht behem koli hal kardam,to chetori?nemiai invara?man shayad mah
dige biam ye sar onavar manzuram heidelberg hala bayad didi,behet
khabar midam omdi inja bia hatam nhamo bebinm khoshal misham
mibusssamet ta bad buussi
Also ich verstehe erstmal folgendes:
Hallo meine liebe Christelle.....! Geht es dir gut?
Mir geht es ganz gut!
Und dann weiß ich nicht weiter.
Kann mir jemand dabei helfen?
Das wäre prima
Danke
23.05.2006 16:35:28
➤
re: Kann mir das jemand übersetzen? Danke
chetori Christelle jonam?khobi?man bad nistam belakhare bargashtam az
iran.
Wie geht's dir meine liebe Christelle? Mir geht's gut und ich bin wieder zurück aus dem Iran.
delam ham koli barat tang shode,behet chand bar zang zadamjavab
nadidi,goftam barat benevisam,
Ich vermisse dich schon sehr, hab dich ein paar mal angerufen aber keine Antwort bekommen. Dann hab ich gedacht, schreib ich dir mal.
jat iran koli khali bod khili khosh
gozasht behem koli hal kardam,to chetori?nemiai invara?
Ich hab dich im Iran sehr vermisst, war sehr schön dort und hat mir viel spaß gemacht. Wie geht's dir denn so? Kommst du nicht hier vorbei?
man shayad mah
dige biam ye sar onavar manzuram heidelberg hala bayad didi,behet
khabar midam omdi inja bia hatam nhamo bebinm khoshal misham
mibusssamet ta bad buussi
Vielleicht komme ich im nächsten Monat nach Heidelberg. Das sehen wir dann.. ich werde dir noch bescheid sagen. Wenn du hier hin kommst, dann lass uns auf jeden Fall treffen. Ich werden mich freuen.
Bis dann.. buuussi
Mimi2
23.05.2006 18:15:24
➤➤
re: re: Kann mir das jemand übersetzen? Danke
Danke für die schnelle Hilfe.
Das ist ein tolles Forum. Ich bin froh, dass ich es finden konnte.
Liebe Grüße
Christelle
user_46756
23.05.2006 00:00:48
kann mir das bitte jmd. übersetzen? Danke :-*
Ich würde einem lieben Menschen gerne das hier schreiben:
"Ich bin Gott so dankbar. Er hat mir einen Engel mit deinem Namen geschickt. Du bist der wundervollste Mensch den ich kenne. Ich werde immer für dich da sein, egal was passiert. Unsere Entfernung macht mich sehr traurig. Wir werden es aber trotzdem schaffen. Ich liebe dich Afshin."
es wär soooo nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Danke schonmal im vorraus.
Nazanin
23.05.2006 03:04:13
➤
Übersetzung!!!
Ich bin Gott so dankbar: man az khoda mottashakeram
Er hat mir einen Engel mit deinem Namen geschickt: un ye fereshte be name to baraye man ferestade
Du bist der wundervollste Mensch den ich kenne: to behtarin shakhsi hasti ke man mishnasam (ähnliche übersetzung)
Ich werde immer für dich da sein, egal was passiert: Fargh nemikone ke che etefaghi bekhad biofte. man hamishe dar kenaret khaham mund.
Unsere Entfernung macht mich sehr traurig: durie ma mano kheyli ranj mide
Wir werden es aber trotzdem schaffen: wali ma ba in hal mobareze khahim kard (ähnliche übersetzung)
Ich liebe dich Afshin: Afshin duset daram