/
christianpochat
21.08.2014 14:01:06
Hallo, ich habe eine Breif gescant der von 1945 ist.
Ich möchte gerne wissen ob das Baskisch ist. Kann ich den Breif irgendwie einem Übersetzer zukommen lassen.
Es handelt sich um Kriegspost die in Ostdeutschland gefunden wurde.
Gerbera
01.12.2011 14:07:03
Zorionak zure urtebetetzean eta zoriontsu izan urte honetan
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Zorionak zure urtebetetzean eta zoriontsu izan urte honetan" übersetzen.
Danke im Voraus.
Gerbera
06.05.2011 09:09:49
Hallo!
Bitte um Übersetzung von baskisch ins deutsche!
Zure lagunmina
mars
06.05.2011 11:42:07
➤
Re: Hallo!
Ciao Gerbera,
zu = du
lgun mina = Herzennsfreund/in
Schau mal hier:
http://www.tandemcity.info/deutsch/L%C3%B6sungen%20AE%20Gesamt.pdf
LG
Gerbera
06.05.2011 11:56:36
➤➤
Danke: Re: Hallo!
Hi Mars!
Vielen Dank für die schnelle Antwort!
Super danke!!!!
mars
06.05.2011 12:46:10
➤➤➤
Re: Danke: Re: Hallo!
Ich habe noch was gefunden:
zu = Sie (und nicht du)
zure = gen. von Sie
Hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Baskische_Sprache
Gerbera
06.05.2011 14:10:20
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Hallo!
Mars du bist super!! Danke
mars
06.05.2011 12:00:42
➤➤➤
Re: Danke: Re: Hallo!
Das ist aber noch nicht komplett. Warte mal, bis es jemand genau weiß.
Saluti
RLO
26.04.2011 12:56:23
Übersetzungshilfe Baskisch -> Deutsch gesucht
Hallo, ich würde gerne wissen was dieser Satz auf Deutsch heißt. Es sollte Baskisch sein: eta zatoz Alina josta berriro zure hitzaldiak galdu dut
Gerbera
04.04.2011 08:30:09
Hallo!
Kann mir bitte jemand den Satz ( Muxu bat eta ondo igaro asteburua) ins baskische übersetzen? Wäre euch sehr dankbar.
mars
06.05.2011 17:41:08
➤
Re: Hallo!
muxu bat = ein Kuss
Das stand hier im Forum. Ich habe nur auf die Wörter geklickt. ;)
Felix73
30.06.2010 23:40:40
kurzes Sprichwort
Hallo,
Könnte mir einer von Euch diesen Satz ins Baskische übersetzen?
"Hast du den Wolf zum Gefährten, so halte den Hund stets an deiner Seite".
Ironischerweise stammt das aus einem Buch über baskische Sprichwörter, aber das Original finde ich einfach nicht wieder...
Vielen Dank!!
user_107447
18.09.2009 14:57:10
Bitte dringend übersetzen...
kann mir bitte jemand folgendes übersetzen, habe es nur teilweise geschafft...:
miloika esker opariengatik, orain ezin det eta gero
idatziko dizut,
bihotz-bihotzez, muxu eder eta goxo batez,
vielen dank
user_47536
14.12.2009 13:12:14
➤
Re: Bitte dringend übersetzen...
miloika esker opariengatik, orain ezin det eta gero
idatziko dizut,
bihotz-bihotzez, muxu eder eta goxo batez
Sinngemäß bedeutet: Vielen Dank für die Geschenke, weil ich jetz nicht schreiben kann, werde ich es später tun.
Ich bedanke mir herzlich, mit einem dicken, süßen Kuss (ohne dass es hier mit dem Kuss unbedingt eine innere Beziehung gemeint wird, ich könnte genau das Gleiche meinem Neffen sagen).