filterpage < >
DeutschGriechischKategorieTyp
Dekl. Schuh
m

Kleidung, Schuhe
παπούτσι n / papútsiSubstantiv
Schuh m, Stiefel
m

Schuhe
υπόδημα n / ipódhimaSubstantiv
vor dem Bahnhof (m, Dat) πριν από το σταθμό (m, Akk)
(σταθμός)
er hat mit M. Schluss gemacht
Trennung, Beziehungskonflikt
τα χάλασε με τη Μ. / ta chálase me ti M.
(αγάπη) / (χαλώ)
meines Erachtens (m.E.)
Abkürzungen
κατά τη γνώμη μου
Mein Liebling ! (m / f)
Kosenamen
Αγαπημένε (/ Αγαπημένη) μου !
Agapiméne (/ Agapiméni) mu !
(lieben:) liebst du mich ? (αγαπώ:) μ'αγαπάς; / m'agapás ?
ihr (Pl.: m, f, n) τους
zusammen mit ihm μαζί μ' αυτόν / mazí m'avtón
dicke Freunde (m,pl)
(dick) (Freund)
κολλητοί φίλοι m,pl / kollití fíli
(κολλητός) (φίλος)
Substantiv
intramuskuläre Injektion f, i.m. Spritze
f

(intramuskulär, intramuskuläres)
ενδομυϊκή ένεση f / endhomiϊkí énesi
(ενδομυϊκός, ενδομυϊκό)
Substantiv
mögen (mag/möchte, mochte), gern haben μ' αρέσει (= μου αρέσει αρέσω) / m'arési
die alten Griechen (m,pl)
(alt) (Grieche)
οι αρχαίοι (Έλληνες) m,pl / i archäi (Éllines)
(αρχαίος) (Έλληνας)
Substantiv
mitten im Sommer (m, Dat)
(Mitte)
στη μέση του καλοκαιριού (n, Gen) / sti mési tu kalokäriú
(καλοκαίρι)
den Kriegsdienst (m, Akk) verweigern αρνούμαι τη στρατιωτική θητεία (f, Akk)
(στρατιωτικός)
aus gesundheitlichen Gründen, gesundheitshalber
(Grund) (Gesundheit) (gesundheitlich)
για λόγους (m,pl, Akk) υγείας / ja lógus ijías
(λόγους = m,pl, Akk von λόγος) / (υγεία)
in der Sonne (f, Dat) sitzen κάθομαι στον ήλιο (m, Akk)
(ήλιος)
seinem Ärger (m,Dat) Luft machen δίνω διέξοδο στο θυμό μου
(διέξοδος) (θυμός)
ich lese gern
(lesen)
μ' αρέσει να διαβάζω / m'arési na dhiawázo
(αρέσω)
in allen Punkten (m,pl, Akk)
(Punkt)
σ' όλα τα σημεία n,pl
(σημείο)
Substantiv
Was meinst du damit?
Konversation, Meinung, Diskussion / (meinen)
Τι εννοείς μ' αυτό; / Ti ennoís m'avtó ?
(εννοώ)
unter verdächtigen Umständen (m,pl,Akk)
(verdächtig) (Umstand)
κάτω από ύποπτες συνθήκες f,pl
(ύποπτος) (συνθήκη)
Substantiv
im Rahmen des Möglichen (n, Gen)
(möglich)
μέσα στα όρια του δυνατού (m, Gen)
(δυνατός)
aus seinen Fehlern (m,pl,Dat) lernen
(Fehler)
διδάσκω από τα λάθη μου
(λάθος)
uninteressiert tun, den Gleichgültigen (m, Akk) spielen κάνω τον αδιάφορο
er hat keine Beziehungen zu ihm
Bekanntschaft, Beziehung
δεν έχει σχέσεις μ' αυτόν / dhen échi s|chésis m'avtón
(σχέση)
Herr A. nannte mir Ihren Namen (m,Akk).
(nennen) (Name)
Ο κύριος Α. μου ανέφερε (→ αναφέρω) το όνομά σας.
(όνομα)
ich wollte, aber er/sie hat mich nicht gelassen
Absicht / (wollen, lassen)
ήθελα, αλλά δε μ' άφισε / íthela, allá dhe m'áfise
(θέλω, αφήνω)
mit viel Bemühen n / nur mit Mühe
f
με πολύ κόπο (m, Akk) / me polí kópo
(κόπος)
Substantiv
auf Staatskosten pl, auf Kosten f des Staates (m,Gen)
(Staat)
με δημόσια δαπάνη
f

(δημόσιος)
Substantiv
mehr als die Hälfte der Leute (n,pl,Gen) παραπάνω από το μισό των ανθρώπων (m,pl,Gen)
(άνθρωπος)
(lassen:) er/sie lässt mich nicht hinein
(hineinlassen)
(αφήνω:) δε μ' αφήνει να μπω / dhe m'afíni na bo
Ich bin gerne mit dir zusammen.
Kontakt, Liebe, Beziehung
Μ'αρέσει να είμαι μαζί σου. / M'arési na ímä mazí su.
(αγάπη)
Ich kenne sein Problem. / Ich weiß, wo ihn der Schuh drückt. ugs
Wissen / (drücken)
Ξέρω ποιο είναι το πρόβλημά του.
(πρόβλημα)
Über den Verbleib (m) von A. ist nichts bekannt.
Aufenthalt, Lebenssituation, Information
(αγνοώ:) Αγνοείται η τύχη του Α.
Was soll das heißen ? / Was willst du damit sagen ?
Absicht / (sollen) (wollen)
Και τι θες να πεις μ' αυτό; / ti thes na pis m'avtó ?
(θέλω) (λέω)
(Fliege:) zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen πετυχαίνω μ'ένα σμπάρο n δυο τρυγόνια f,pl / petichäno m'ena spáro dhío trigónia
τρυγόνι = Turteltaube
Redewendung
das tat mir in der Seele f weh
Stimmung / (wehtun)
(πονάω:) με πόνεσε η ψυχή f μου μ' αυτό / me pónese i psíchi mu m'àvto
4, vier
Kardinalzahlen
τέσσερα / téssera
(m+f: τέσσερις, n: τέσσερα)
3, drei
Kardinalzahlen
τρία / tría
(m+f: τρεις n: τρία )
Stör mich jetzt bitte nicht!
Aufforderung / (stören)
Μη μ' ενοχλείς (→ ενοχλώ) τώρα, σε παρακαλώ.
mi m'enochlís tóra, se parakaló
jmdm das Blaue vom Himmel versprechen τάζω λαγούς με πετραχήλια
(λαγούς = m,pl,Akk von λαγός) (πετραχήλι = Stola)
Redewendung
Lässt du mich bitte erst ausreden?
Konversation, Diskussion, Erziehung / (lassen, ausreden)
Μ' αφήνεις, σε παρακαλώ, πρώτα να ολοκληρώσω;
M'afísis, se parakaló, próta na olokliróso? (αφήνω, ολοκληρώνω)
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 22.12.2025 18:22:38
new entryEinträge prüfenIm Forum nachfragenother sources Häufigkeit