/
Verben auf -άω und -ώ (Typ B)
Hallo zusammen Ich versuche mir gerade Klarheit über die Verben auf -άω und -ώ (Typ B) zu verschaffen. Weshalb gibt es μετράω und μετρώ? Oder πεινάω und πεινώ? Ist es nicht eindeutig welches Verb zu welcher Konjugation gehört? Muss ich da eher auf die 2. Person Einzahl schauen: -άς oder -είς ? -άω-Verben gibt es auch als -ώ, aber umgekehrt geht es nicht (-ώ geht nur auf -ώ). Stimmt das? Je nach Wörterbuch findet man die eine oder die andere Form. Gibt es überhaupt eine Regel? Kann mir das jemand erklären? Danke euch. Lg Momo
Re: Verben auf -άω und -ώ (Typ B)
Hallo Momo! Long time no see ... :-)) Dem Kompaktwörterbuch von Pons zufolge handelt es sich um unterschiedliche Sprachstile. Als "familiär-Umgangssprache" gilt demnach die Konjugation: αγαπάω αγαπάς αγαπάει αγαπάμε αγαπάτε αγαπάν(ε) Als "Umgangssprache-Standard" die Konjugation: αγαπάω/-ώ αγαπάς αγαπάει αγαπάμε αγαπάτε αγαπούν(ε) Als "Standard-gehoben" wird empfohlen: αγαπώ αγαπάς αγαπά αγαπούμε αγαπάτε αγαπούν Weiter heißt es: "Die Endung -άω wird in der Umgangssprache mündlich und schriftlich häufiger gebraucht als die Endung -ώ. Die letztgenannte Endung tendiert gerade eben dazu, bereits etwas gehoben zu wirken. Wo entsprechende Stilgrenzen liegen, ist jedoch auch Auffassungssache." Tja, der Teufel steckt im Detail ... Ciao, Tamy!
➤➤
Re: Verben auf -άω und -ώ (Typ B)
Tamyyyy! Du bist einfach der Hammer! Danke dir! Das ist so kompliziert. Ich bin gerade dran, alle komplexen Themen auf ein A4-Blatt zu reduzieren. Nun komme ich dank dir weiter. Alla prossima!
➤➤➤
Re: Verben auf -άω und -ώ (Typ B)
Schön, dass es für dich hilfreich war! Μέχρι την επόμενη φορά ! (:-))
Kann mir das bitte jemand übersetzen
Du hast es wieder geschafft. Gratulation. Ich hoffe Du bist jetzt stolz und glücklich darüber. Gestern hast Du mir wieder dein wahres Gesicht gezeigt und Mir gezeigt das deine Worte nicht wahr sind. Ich bin nicht schuld über deine ständige unkontrollierte Wutausbrüche. Bekomme sie langsam wieder im Griff oder bin ich Dir die Mühe nicht wert? Wer oder was bin ich für Dich????
Bitte übersetzen!
Du bist so ein gutes Mädchen und dein Ex flirtet immer mit anderen Frauen. Du verdienst was besseres! Bist du verliebt? Danke schonmal!
Re: Bitte übersetzen!
Hallo Danoula! Hier mein Übersetzungsvorschlag für dich: Είσαι ένα τόσο καλό κορίτσι και ο πρώην φίλος σου φλερτάρει πάντα με άλλες γυναίκες. Eσένα αξίζει κάτι καλύτερο! Είσαι ερωτευμένη; Eísai éna tóso kaló korítsi kai o próin fílos sou flertárei pánta me álles gynaíkes. Eséna axízei káti kalýtero! Eísai erotevméni? Ciao, Tamy.
Übersetzung
Hallo, ich hätte nochmals einen Übersetzungswunsch: "Aber ich kann Griechenland und vorallem dich nicht vergessen. Ich wünschte, ich wäre dort. Bei dir." Vielen Dank schon Mal. :)
Re: Übersetzung
Hallo Sarah! Ich habe das erst heute Abend gesehen ... Ich hoffe, es erreicht dich noch zeitig. Allá den boró na xecháso tin Elláda kai eidiká den boró na se xecháso. Makári na ímoun ekeí kai na na ímoun mazí sou. Αλλά δεν μπορώ να ξεχάσω την Ελλάδα και ειδικά δεν μπορώ να σε ξεχάσω. Μακάρι να ήμουν εκεί και να να ήμουν μαζί σου. Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Übersetzung
Hallo Tamy, ich danke dir für die Übersetzung. :) Zeitlich passt das noch, ich weiß auch, dass du nicht 24/7 auf dieser Plattform unterwegs bist bzw. sein kannst. Ich bin einfach sehr froh, dass es mir übersetzt wird. Könntest du mir aber noch einmal einen Gefallen tun? Und mir dieses hier noch Mal übersetzen? In lateinischen Buchstaben würde für mich auch reichen. "Seit ich dich an der Poolbar das letzte Mal gesehen habe und dieses Lied im Hintergrund gelaufen ist, erinnert es mich jedes Mal an dich und wie sehr du mir fehlst. Es erinnert mich daran, dass ich nicht genug Mut hatte dich anzusprechen, nicht den Mut hatte dir vielleicht näher zu kommen. Jetzt trennen uns mehrere tausend Kilometer und die Erinnerung wirkt wie aus einem anderen Leben. Ich will dass du weißt, dass ich vorhabe, nächstes Jahr im Sommer nach Rhodos zurück zu kehren." Lieber Tamy, sorry dass es noch so viel Text ist, aber ich möchte dir auch hier schreiben, dass ich immer sehr froh und auch sehr dankbar für deinen Übersetzung bin. Vielen lieben Dank!
➤➤➤
Re: Übersetzung
Hi Sarah! Danke schön für deinen Dank! Hier also die gewünschte Übersetzung (wobei ich es auch mit griechischen Buchstaben reinstelle, da ich das sowieso mache, um den Text zu schreiben, und vielleicht mag ja jemand auch was lernen oder korrigieren): Apó tóte pou se eída sto bar tis pisínas gia teleftaía forá kai ákousa i mousikí sto paraskínio, aftó to tragoúdi mou pánta thymízei eséna kai niótho póso mou leípeis. Mou thymízei óti den eícha arketó thárros na se milíso kai na se plisiáso. Tóra ypárchoun merikés chiliádes chiliómetra metaxý mas kai aftí ti mními faínetai na proérchetai apó mia álli zoí. Thélo na xéreis óti skopévo na epistrépso sti Ródo to epómeno kalokaíri. Από τότε που σε είδα στο μπαρ της πισίνας για τελευταία φορά και άκουσα η μουσική στο παρασκήνιο, αυτό το τραγούδι μου πάντα θυμίζει εσένα και νιώθω πόσο μου λείπεις. Μου θυμίζει ότι δεν είχα αρκετό θάρρος να σε μιλήσω και να σε πλησιάσω. Τώρα yπάρχουν μερικές χιλιάδες χιλιόμετρα μεταξύ μας και αυτή τη μνήμη φαίνεται να προέρχεται από μια άλλη ζωή. Θέλω να ξέρεις ότι σκοπεύω να επιστρέψω στη Ρόδο το επόμενο καλοκαίρι. P.S.: Wie gut sprichst du selbst Griechisch? Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Danke: Re: Übersetzung
Danke dir :) Also ich versuche es Grad selbst zu lernen, aber weniger sprachlich sondern schriftlich, weil ich mit jemand aus Griechenland schreiben will, aber ich übe es erst seit Anfang Oktober. Manches weiß ich zwar schon, aber nicht alles. LG, Sarah
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Übersetzung
Hi! Das glaube ich dir, dass du "noch nicht alles weißt"! (:-)) Viel Spaß beim weiteren Lernen! Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Übersetzung
Danke dir :)
Übersetzung
Hallo zusammen, ich bin auch neu hier und hätte gerne eine Übersetzung für diesen Text hier (bitte in lateinischen Buchstaben, ich möchte ihn verschicken): "Seit meiner Abreise von Rhodos, gab es keinen Tag an dem ich nicht an dich gedacht habe, und es gab keinen Tag an dem ich nicht versucht habe, dich zu vergessen. Ich habe versucht, mir keine Hoffnungen zu machen, mir nicht einzureden, dass du vielleicht auch an mich so oft denkst, wie ich an dich. Ich habe versucht realistisch zu sein. Ich weiß, dass du Familie hast und diese dir sehr wichtig ist und du diese liebst. Ich habe mir gewünscht, dass es anders wäre, dass ich eine Chance bei dir hätte. Eine Chance hätte zu deinem Leben dazu zu gehören, dass doch sehr viel anders ist wie meins. Aber ich muss mir eingestehen, dass die Realität anders aussieht." Danke schon mal für Übersetzung im Voraus. :)
Re: Übersetzung
Hallo Sara(h)! Hier meine Übersetzung für dich - nach bestem Wissen und Gewissen, aber ohne Garantie für Fehlerfreiheit. Apó tin anachórisí mou apó ti Ródo, den ypírxe poté mia méra pou den se skeftómoun kai den ypírche mia méra pou den prospáthisa na se xecháso. Prospáthisa na min elpízo óti na me skefteís tóso sychná óso se skéftomai. Prospáthisa na paraméno realistikí. Xéro óti écheis mia oikogéneia pou agapás kai pou eínai polý simantikí gia séna. Efchómoun i katástasi na ítan diaforetikí, na eícha tin efkairía mazí sou. Efchómoun óti eícha tin efkairía na eímai méros tis zoís sou, an kai aftí i zoí sou eínai polý diaforetikí apó ti dikí mou zoí. Allá prépei na paradechtó óti i pragmatikótita eínai diaforetikí. Από την αναχώρησή μου από τη Ρόδο, δεν υπήρξε ποτέ μια μέρα που δεν σε σκεφτόμουν και δεν υπήρχε μια μέρα που δεν προσπάθησα να σε ξεχάσω. Προσπάθησα να μην ελπίζω ότι να με σκεφτείς τόσο συχνά όσο σε σκέφτομαι. Προσπάθησα να παραμένω ρεαλιστική. Ξέρω ότι έχεις μια οικογένεια που αγαπάς και που είναι πολύ σημαντική για σένα. Ευχόμουν η κατάσταση να ήταν διαφορετική, να είχα την ευκαιρία μαζί σου. Ευχόμουν ότι είχα την ευκαιρία να είμαι μέρος της ζωής σου, αν και αυτή η ζωή σου είναι πολύ διαφορετική από τη δική μου ζωή. Αλλά πρέπει να παραδεχτώ ότι η πραγματικότητα είναι διαφορετική. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Übersetzung
Hallo Tamy, ich danke dir. :) LG, Sarah
➤➤➤
Re: Danke: ...
Hallo Sarah! Schön, dass du den Text 'abgeholt' hast, bzw. du darauf reagiert hast! Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Ja, ich danke dir, dass du ihn mir übersetzt hast. :)
Hallo . Bin neu hier und möchte gerne diesen Text übersetzt haben. Verstehe ein bisschen aber nicht alles.
I kardia mou ponai gia esena. Eisai, ke tha minis gia panta to koritsi mou. Den kseris posso xeroumai ego afou mathenis esi elinika. Simera harika poly pou de ida esena. Na se filisso ke na se haidepso. Eisai to oniro mou.
Re: Hallo . ...
Hallo Elli! Da hast du ja einen Fan! Hier die Übersetzung: Mein Herz schmerzt wegen dir. (i.S.v, 'verzehrt sich nach dir'). Du bist mein Mädchen und wirst es immer bleiben. Du weißt gar nicht, wie sehr es mich freut, dass du Griechisch lernst. Heute habe ich mich sehr gefreut, dass ich dich gesehen habe. Ich küsse dich und streichle (χαϊδεύω) dich! Du bist mein Traum. Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Hallo . ...
Dankeschön für die schnelle Übersetzung. Lg
➤➤
Re: Hallo . ...
Dankeschön für die schnelle Übersetzung. Lg
➤➤➤
Re: Hallo . ...
Gern geschehen! (:-)
Dankeschön im Voraus :-)
Könnte mir jemand dies übersetzen bitte? Ich finde es süß das du sagst das du ihn liebst wenigstens du tust es ???? Ich wär für 4 Tage in Kreta und bin jetzt in Deutschland Am Donnerstag fliege ich morgens Einen Frappé mit Milch und Zucker bitte
Re: Dankeschön im Voraus :-)
Hallo Danoula! Hier meine Übersetzung für dich: Το βρίσκω πολύ ευγενικό ότι λες πως τον αγαπάς. Τουλάχιστον εσύ είσαι το πρόσωπο που κάνει αυτό. Ήμουν στην Κρήτη για 4 ημέρες και είμαι τώρα στη Γερμανία. Την Πέμπτη πετάω το πρωί. Ένα φραπέ με γάλα και ζάχαρη παρακαλώ. Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Dankeschön im Voraus :-)
Vielen Dank, in Griechenland sagte man mir dass man sein Kaffee eher „süß“ also glyko oder „nicht so süß“ also metrio bestellt. :-) ich bitte noch um diese Übersetzung und in 2 Tagen geht es endlich los mit dem Griechisch Kurs. Bist du noch mit Georg zusammen? Wenn ihr euch jetzt erhofft das ich über ihn läster, tue ich nicht. Er ist ein netter Junge. Wann kommst du wieder? Wann heiratet ihr?
➤➤➤
Re: Dankeschön im Voraus :-)
Hallo Danoula! Hier mal meine Übersetzungen: (1) Ένα φραπέ γλυκό (/ μέτριο) με γάλα, παρακαλώ. (2) Είσαι ακόμα μαζί με τον Γεωργ; (3) Αν ελπίζετε να μιλήσω άσχημα γι 'αυτόν - δεν θα το κάνω. (4) Είναι ένας καλός τύπος. (5) Πότε θα έρθεις πίσω; (= im Sinne von zurückkommen) (6) Πότε θα παντρευτείτε; Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: Dankeschön im Voraus :-)
Vielen Dank. Ich bitte um Verbesserung ???? Ιδια ηλικια ειχες η μεγαλυτερη εισαι; - bist du die ältere gewesen ? Ja, ich bin 2 Jahre älter als er - ναι Είμαι 2 χρόνια μεγαλύτερος από αυτόν
➤➤➤➤➤
Danke: ...
Hallo Danoula, das war schon richtig gut! Ιδια ηλικια ειχες η μεγαλυτερη εισαι; = Bist du gleichaltrig oder bist du die Ältere? Ja, ich bin 2 Jahre älter als er. = Ναι, είμαι 2 χρόνια μεγαλύτερή (< weibl. Form) από αυτόν. Ciao, Tamy.