/
reni308
07.02.2013 19:01:25
Hallo zusammen...
Kann mir vlt jemand helfen?
Ich schreibe meinen Mann gerade einen Brief..
Hänge allerdings gerade an dem Schluss...
"In liebe, Deine Frau"
Kann mir das jemand übersetzen?
Vielen dank im vorraus....
Tamy!
07.02.2013 20:58:57
➤
Re: Hallo zusammen...
Hallo reni,
es heißt:
Με αγάπη, η γυναίκα σου.
Me agapi, i gynaika sou.
Noch ein Hinweis:
Wenn in deinem Beitrag das Wort "Liebe" anklickst, kommen ein paar Einträge zu dem Thema.
Oder du schaust am besten Mal hier in das "Pauker"-Wörterbuch rein. Gibt ja vielleicht etwas zu finden für dich.
Ciao, Tamy.
Petalouda
03.02.2013 22:04:46
Bitte nochmals um Hilfe...
Wäre so froh, wenn wenigstens dieser Satz übersetzt würde. Danke...
"Man leidet mit und fühlt sich doch so hilflos dabei"
Lg, Petalouda
Geopali
04.02.2013 04:52:18
➤
Re: Bitte nochmals um Hilfe...
Hallo Petalouda!
Ich war schon früher hier als "Geopal", konnte mich dann aber auf einmal nicht mehr einloggen (immer kam der Hinweis "Falsches Passwort"). Ich hatte auch nicht vor, mich wieder zu registrieren. Da ich aber jetzt gesehen habe, dass du dringend eine Übersetzung benötigst, habe ich mich doch wieder angemeldet.
Hier also mein Versuch einer Übersetzung deines Texts:
Η φιλία είναι κάτι πολύ ωραίο και πολύτιμο, αλλά και οδυνηρό. Υποφέρει κανείς με τον άλλον και όμως νιώθει τόσο ανήμπορος κάνοντάς το. Πόσο θα ’θελα να σου πω πως όλα θα γίνουν κάλα πάλι, αλλά δεν το ξέρω. Εγώ, έτσι όπως όλοι μας, δεν μπορώ παρά να ελπίσω να συμβεί αυτό και να προσευχηθώ.
Νομίζεις πως εκείνος θα άντεχε την αλήθεια;
Αν σας ρωτήσει σχετικά, θα του το πείτε;
Petalouda
04.02.2013 09:09:49
➤➤
Danke: Re: Bitte nochmals um Hilfe...
Guten Tag Geopali... bin froh und danke dir ganz herzlich...wirklich schön, dass du "eingesprungen" bist. Unter PN findest du eine Ergänzung zum übersetzten Thema. Alles Gute, Petalouda
Geopali
04.02.2013 15:47:05
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte nochmals um Hilfe...
Gern geschehen. ;-) Mir ist für meine Übersetzung nachträglich noch eine kleine Verbesserung eingefallen. Das betrifft aber nur den Stil und nicht den Inhalt:
Im Satz "Man leidet mit und fühlt sich doch so hilflos dabei" hätte man das "dabei" etwas eleganter ausdrücken können, als ich es mit dem "κάνοντάς το" gemacht habe. Nämlich, indem man das "dabei" mit "ταυτόχρονα" (= "gleichzeitig") wiedergibt.
"Υποφέρει κανείς με τον άλλον και όμως νιώθει ταυτόχρονα τόσο ανήμπορος."
Das ist aber wie gesagt nur ein stilistisches Detail - verständlich ist der Satz auch in der ersten Fassung. Und das ist für die Empfänger der Nachricht in dieser Situation sicher das Wichtigste.
Petalouda
01.02.2013 21:59:37
Bitte um schnelle Hilfe. Vielen Dank!
Wer übersetzt mir bitte folgende Sätze? (Es geht dabei um eine sehr schwere Erkrankung)
Freundschaft ist es sehr Schönes und Wertvolles, aber auch schmerzhaft. Man leidet mit und fühlt sich doch so hilflos dabei. Wie gerne würde ich dir sagen das alles wieder gut wird, aber ich weiss es nicht. Ich, so wie wir alle, können nur darauf hoffen und beten.
Glaubst du, dass er die Wahrheit nicht verkraften würde?
Wenn er euch fragt danach, werdet ihr es ihm sagen ?
Habt vielen Dank für eure Hilfe, Petalouda
reni308
01.02.2013 07:07:04
hallo zusammen.. kann mir jemand das übersetzen?
ego se agapo .... ego afto to ksero.. esi ise mono ligo treli.
nane666
01.02.2013 11:31:16
➤
Re: hallo zusammen.. kann mir jemand das übersetzen?
Ich liebe dich.... ich weiß das.... du bist nur ein bischen verrückt.
reni308
01.02.2013 16:43:27
➤➤
Danke: Re: hallo zusammen.. kann mir jemand das übersetzen?
Vielen dank für die schnelle Antwort...
nane666
02.02.2013 13:17:31
➤➤➤
Re: Danke: Re: hallo zusammen.. kann mir jemand das übersetzen?
Sehr gerne ;-)
Tamy!
30.01.2013 22:08:00
Ein paar spezielle Fragen... (:-)
Über die Beantwortung dieser Fragen würde ich mich sehr freuen:
(1) “das ist nicht ganz das, was ich möchte = δεν είναı ακρıβές αυτό που θέλω” (?)
(2) was ist das griechische Wort für _ Unterstrich _ (engl.: underscore) ?
(3) Vogelkralle = το νύχı (?)
(4) “wo warst du so lange?” = πού ήσουν τόσο καıρό; (?)
(5) Muttersprachler (engl.: native speaker) =
(6) Was entspricht der Redensart “Alles hat zwei Seiten.” = όλα τα νομίσματα έχουν δυο όψεıς (?)
(7) Hat die griechische Nationalflagge (Σημαία της Ελλάδας) einen besonderen Namen?
Danke!
Ciao, Tamy.
Momo Mori
05.02.2013 11:23:28
➤
Re: Ein paar spezielle Fragen... (:-)
He Tamy das sind total super Fragen!
Danke Dimitris für deine Antworten.
dimitriosm
31.01.2013 00:10:19
➤
@Tamy!
.
(1) “das ist nicht ganz das, was ich möchte = δεν είναı ακρıβές αυτό που θέλω” =
δεν είναı ακρıβώς αυτό που θέλω
(2) was ist das griechische Wort für _ Unterstrich _ (engl.: underscore) =
im Text benutzt man nicht _ . Also grammatikalisch gibt es keinen speziellen Namen
man findet es zB bei Emailadressen oder Webseiten
man sagt beim Buchstabieren "υπογράμμιση" , κάτω παύλα im Gegensatz zum Bindestrich
= παύλα
das Verb heisst υπογραμμίζω = unterstreichen
unterstrichenes Wort = υπογραμμισμένη λέξη
(3) Vogelkralle = το νύχı = το νύχι του πουλιού
(4) “wo warst du so lange?” = πού ήσουν τόσο καıρό; = richtig...
(5) Muttersprachler (engl.: native speaker) = άτομα με μητρική γλώσσα
(6) Was entspricht der Redensart “Alles hat zwei Seiten.” = όλα τα νομίσματα έχουν δυο όψεıς =
όλα τα πραγματα έχουν δύο όψεıς - όλα τα νομίσματα έχουν δύο όψεıς (wenn Muenzen dabei steht)
(7) Hat die griechische Nationalflagge (Σημαία της Ελλάδας) einen besonderen Namen =
Γαλανόλευκη (Βlauweisse)
LG
Dimitris
.
Tamy!
31.01.2013 13:10:50
➤➤
Re:
Hallo Dimitris!
Vielen Dank für deine schnelle und informative Hilfe!
Mach's gut - bis zum nächsten Mal!
Tamy.
vanessa.alisa
29.01.2013 19:33:43
Bitte übersetzen in lateinischen Lettern :)
Hallo Leute,
Kann mir jemand helfen und mir folgendes übersetzen?
Verspreche nichts - Wenn du glücklich bist.
Antworte nicht - wenn du wütend bist und
Entscheide nichts - wenn du traurig bist.
Lieben dank, schönen Abend noch !
Lg
dimitriosm
30.01.2013 00:37:25
➤
@sira.athina
.
Aussprache fuer DE sprechende :
min ipóschesse típota ótan ísse eftichisménos
min apantás ótan ísse orjisménos ke
min apofassísis típota ótan ísse lipiménos
(m: eftichisménos, orjisménos, lipiménos
w : eftichisméni, orjisméni, lipiméni)
mit GR Buchstaben fuer Interessierte :
μην υπόσχεσαι τίποτα όταν είσαι ευτυχισμένος
μην απαντάς όταν είσαι οργισμένος και
μην αποφασίζεις τίποτα όταν είσαι λυπημένος.
( αρσ. : ευτυχισμένος, οργισμένος, λυπημένος
θηλ. : ευτυχισμένη, οργισμένη, λυπημένη )
dimitriosm
.
Αγγελική
27.01.2013 18:41:58
Bitte mal auf griechisch übersetzten
Die Vergangenheit bereue ich nicht.
Was ich aber zutiefst bereue, ist die kostbare zeit,
Die ich an Menschen verschwendet habe,
Die bewiesen haben, dass sie keine Sekunde davon Wert waren
Ich danke euch schon mal im voraus
Φίλακια Αγγελική
dimitriosm
28.01.2013 18:10:23
➤
@Αγγελική
(για ) το παρελθόν δεν μετανιώνω.
αυτά για το οποίο μετανιώνω είναι ο πολύτιμος χρόνος
που ξόδεψα σε ανθρώπους που απέδειξαν ότι δεν άξιζαν
ούτε ένα δευτερόλεπτο (αυτού του χρόνου)
dimitriosm
PS : φίλακια = φιλάκια.
Αγγελική
28.01.2013 20:31:38
➤➤
Danke: @Αγγελική
Ευχαριστώ πολύ Δημήτρη, συγγνώμη που έκανα λάθος με τον τόνο :)