/
user_89309
20.09.2008 17:35:18
Ich brauche eine Wortübersetzung
Was heißt der WERT, also z.B. der WERT einer Sache auf griechisch, Wer kann mir helfen,
Ebenso:
Was heißt "SCHÄTZUNG", also der geschätzte Wert einer Sache auf griechisch
Vielen Dank
Georg2
20.09.2008 23:24:16
➤
Re: Ich brauche eine Wortübersetzung
1.
der Wert [einer Sache] = η αξία
2.
die Schätzung [zB. des Wertes einer Sache] = η εκτίμηση
der Schätzwert = η εκτιμώμενη αξία
@ Marlies:
Ich habe meine Übersetzung aus dem Pons-Wörterbuch, und ich glaube, hier kann man Pons einmal bedenkenlos folgen. (Das ist ja nicht immer der Fall ;-) ).
Ich habe die Vokabel auch stichprobenartig mit ein paar EU-Texten verglichen. Auch dort sind die verwendeten Audrücke "εκτίμηση" und "εκτιμώ".
Der von dir vorgeschlagene Begriff "αξιολόγηση" bedeutet "Benotung" / "Einstufung" / "Beurteilung" usw. - also ein Verfahren, das zu einem exakten Resultat (bzw. zu einem Urteil über Qualität usw.) führt, während eine Schätzung eine bloße Annäherung an den tatsächlichen Wert liefert. So würde ich zumindest den Unterschied beschreiben.
PS: Übrigens fehlt das Vokabel "αξιολόγηση" im Pons-Wörterbuch völlig (jedenfalls in der alten, kleineren Ausgabe). Was wieder einmal zeigt, wie lückenhaft dieses Wörterbuch ist - denn "αξιολόγηση" ist alles andere als ein ungebräuchliches Vokabel.
marliessa
21.09.2008 01:32:05
➤➤
Re: Georg2
also diesmal hatte ich auch erst im Pons geschaut, war aber skeptisch, weil εκτίμηση immer etwas mit Wertschätzung eher einer Person zu tun hat und habe im Fytrakis geschaut. Im Fytrakis steht unter αξιολόγηση: Καθορισμός της αξίας ενός πράγματος, προσδιορισμός της αξίας προσώπου, ενέργειας κτλ. με καθορισμένα κριτήρια.....
also, ich glaube, jetzt haben die Muttersprachler das Wort!!
marliessa
Georg2
21.09.2008 05:42:37
➤➤➤
@ Marlies
- Ja, auch ich denke bei "εκτίμηση" zunächst einmal immer an (persönliche) "Wertschätzung", aber es hat im Griechischen eben auch die Bedeutung der Schätzung des Wertes einer Sache. Im Deutschen haben wir ja diese Doppelbedeutung ebenfalls, wenn auch beim Verb: "ich schätze einen Menschen", "ich schätze den Wert des Grundstücks".
- Was die Unterscheidung von "αξιολόγηση" und "εκτίμηση" betrifft: man kann auch im Deutschen umgangssprachlich "Bewertung (Wertfeststellung)" und "Schätzung" gleichsetzen. Aber in der Fachsprache ist "Schätzung" eben eine ganz besondere Form der Bewertung, nämlich die Ermittlung eines Annäherungswertes, eines ungefähren Wertes, den man nicht auf den letzten Cent nachweisen oder ermitteln kann.
Und "Schätzung" (durch einen Gutachter usw.) ist im Griechischen meines Wissens immer "εκτίμηση". Sämtliche Fachtexte bzw. -übersetzungen, die ich bisher diesbezüglich durchgesehen habe, sprechen dafür.
Im Englischen ist der Ausdruck "estimation" bzw. "estimate".
Hier ein Beispiel von der Seite einer Realitätenvermittlung:
http://www.real-estate-paros.com/gr/estimation.php
"εκτιμήσεις ακινήτων
Για εκτίμηση ακινήτου παρακαλώ συμπληρώστε τα επόμενα στοιχεία."
=
http://www.real-estate-paros.com/estimation.php
"Value estimation
Ιf you want us to estimate the value of a property, you have to fill in the following fields."
marliessa
21.09.2008 11:38:10
➤➤➤➤
Re: @ Georg2
Vielen Dank Georg für deine weitreichenden Ausführungen. Dann ist αξιολόγηση also eher eine Bewertung, im Sinne von Einordnung. Und εκτίμηση auch hergeleitet aus dem Wort τιμή (Wert, Preis) der richtige Ausdruck. Ich hoffe nur, dass wir damit nisiandra nicht völlig verwirrt haben!
Also, nisiandra, das richtige Wort muss lauten: εκτίμηση.
Einen schönen Sonntag aus Berlin
Marlies
marliessa
20.09.2008 18:51:51
➤
Re: Ich brauche eine Wortübersetzung
Schätzung, Bestimmen des Wertes einer Sache:
η αξιολόγηση i aksiolòjissi ( Aussprache)
Cannibal Corpse
19.09.2008 21:29:35
was bedeutet das auf deutsch?
ala oxi i kardia....
danke an alle!
asteraki
19.09.2008 22:00:07
➤
Re: was bedeutet das auf deutsch?
aber nicht das Herz....
lg, asteraki
Vangelia
18.09.2008 18:07:49
Bitte um Übersetzung ins griechische
Und warum sagst DU das nicht kleiner Schatz?
Wäre nett wenn mir das jemand ins griechische übersetzen könnte. Bitte für SMS.
VIelen Dank
Cannibal Corpse
19.09.2008 18:30:46
➤
Bitte um Übersetzung ins deutsche
Afto den tha to katalavo pote, pos bori enas anthropos na theli mono to kako gia ton eaftotou….
wer kann mir das auf deutsch übersetzen? danke!
marliessa
19.09.2008 19:45:07
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung ins deutsche
Dies werde ich niemals verstehen, wie kann ein Mensch nur das Schlechte für sich (selbst) wollen
Cannibal Corpse
19.09.2008 20:12:35
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung ins deutsche
danke marliesse für deine prompte übersetzung. könntest du mir noch folgendes ins griechische übersetzen (sms)
ich verstehe nicht auf was du raus möchtest. ich schaue gut auf mich, jetzt den je. mir geht es wieder gut. ich weiss wirklich nicht, was deine augen sehen, aber sicher nicht das, was wirklich ist....mir geht es gut, sehr gut sogar....
marliessa
20.09.2008 16:22:27
➤➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung ins deutsche
Den katalabainw ti ennoieis. Prosexw kala ton eauto mou, twra kalutera apo pote. Eimai pali kala. Pragmatika den kserw, ti blepoun ta matia sou, alla sigoura oxi auto pou einai alhthina... eimai kala, na mhn pw para poly kala.
marliessa
19.09.2008 14:54:18
➤
Re: Bitte um Übersetzung ins griechische
kleine Variation:
Kai giati den to les, mikre thisaure? ( für sms)
Georg2
19.09.2008 15:07:10
➤➤
@ Marlies
Wenn das "du" betont sein soll (siehe Blockbuchstaben in der Anfrage), ist das "εσύ"/"esi" im Griechischen unverzichtbar.
Es müsste also auch hier (wie in der Übersetzung von asteraki) heißen:
"Kai giati den to les esi, mikre thisaure?"
marliessa
19.09.2008 16:32:53
➤➤➤
Re: @ Georg2
Vielen Dank Georg, du hast wie immer recht!
Marlies
Roman Felk
19.09.2008 17:30:06
➤➤➤➤
Re: @ Georg2
//Georg, du hast wie immer recht!//
*dermarliessazuzwinker* ;)
asteraki
19.09.2008 09:38:46
➤
Re: Bitte um Übersetzung ins griechische
Kai giati den to les esi mikri agapi?
lg, asteraki
Vangelia
19.09.2008 20:40:37
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung ins griechische
ich schreibe es mal hier drunter
Vielen Dank an alles und einen schönes Wochenende
user_89030
17.09.2008 22:41:51
kurze frage
ich wollte einen brief nach rhodos schicken weiß aber nicht ob ich die adresse wie in deutschland (name,straße,ort)schreiben soll.weil der freund dort hat mir seine adresse in dem format gegeben:ort,straße,name!
danke jetzt schon für die antwort
liebe grüße hirschyy
Roana
17.09.2008 23:04:48
➤
Re: kurze frage
naja, ich weiß ja nicht, ob das auf Rhodos anders ist, aber in Griechenland gilt auchdas Adressformat:
Anrede
Vorname, Name
Straße, Hausnummer
Länderzeichen (GR) - Stadt/Ort
(und zur Sicherheit nochmal GREECE drunter)
Jedenfalls kommt die Post so an.
Grüße, Ro
user_89030
17.09.2008 23:14:28
➤➤
Re: kurze frage
ok dankeschön
und danke für die schnelle antwort=)
grüße hirschyy
dimitriosm
18.09.2008 01:09:52
➤➤➤
@hirschyy
.
noch was dazu....
.................
GR - Postleitzahl Stadt / Ort
..........................
dimitriosm
.
Roana
18.09.2008 07:37:18
➤➤➤➤
Re: @hirschyy
..ach so, ja. So was Nebensächliches wie eine Postleitzahl kann man doch schon mal vergessen :-). Nö, klar, die PLZ gehört natürlich dazu!
Roman Felk
21.09.2008 14:20:26
➤➤➤➤➤
Re: @hirschyy
und in größeren Städten schreibt man i.a. noch die περιοχή, also den Bezirk zwischen Straße und Postleitzahl.
also etwa:
Μηλιώνη, 14
Κωλονάκι
GR-10673 Αθήνα
Roana
17.09.2008 22:10:06
Wer kann mir das übersetzen?
Ich habe mich wie im Märchen gefühlt und nun fühle ich mich, als sei alles nur ein Märchen gewesen. Bin ich aus einem Traum erwacht? Was ist wirklich?
Danke schon mal,
Ro
dimitriosm
18.09.2008 01:26:17
➤
@Roana
.
SMS (an Grieche)
SHMERA AISTHANTHIKA SAN SE PARAMYTHI
KAI TORA AISTHANOMAI SAN NA HTAN OLA MONO ENA PARAMYTHI.
KSYPNHSA APO ENA ONEIRO ??
TI EINAI ALHTHINO ??
AUSSPRACHE (fuer DE sprechende )
SSIMERA ESTHANTHIKA SSAN SSE PARAMITHI.
KE TORA ESTHANOME SSAN NA ITAN OLA MONO ENA PARAMITHI.
XIPNISSA APO ENA ONIRO ??
TI INE ALITHINO ??
GR
Σήμερα αισθάνθηκα σαν σε παραμύθι.
Και τώρα αισθάνομαι σαν να ήταν όλα μόνο ένα παραμύθι.
Ξύπνησα από ένα όνειρα ??
Τί είναι αλήθινό ??
dimitriosm
PS : ich muss zugeben, dass dein neues Bild
viel attraktiver ist als der Bug eines Segelbootes .....
.
Roana
18.09.2008 07:40:13
➤➤
Re: @Roana
Danke für die schnelle Übersetzung.
Ich fand das Segelboot aber ganz hübsch!!!! Es heißt Aeolos und ist handgemacht.
dimitriosm
19.09.2008 01:16:03
➤➤➤
@Roana
.
mir gefallen auch die Segelboote sehr....
Aeolos = Αίολος der Gott der Winde.
Kannst in Wikipedia sehen ..........
es gibt auch einen Ausdruck:
άνοιξαν οι ασκοί του Αιόλου
etwa : die Saecke von Aeolos sind geoeffnet
und das bedeutet
wenn man diesen Sack aufmacht, kommen alle Winde heraus und man kann nicht mehr die Angelegenheit unter Kontrolle halten.
Gruss
dimitriosm
.
Roana
19.09.2008 07:31:09
➤➤➤➤
Re:@dimitriosm
..dann kennst du sicher auch die Aeolsharfe, das Musikinstrument, das allein durch einen vorbeiziehenden Luftstrom zu klingen beginnt. Man kennt es seit der Antike, hier in Mitteleuropa war es in der Romantik sehr beliebt.
Gruß, Ro
SheyLa
17.09.2008 17:54:22
bitte hilfeee :))
dankeschön für diese schönen wörter.
ich bin froh dich kennengelernt zu haben.
pass auf dich auf.
kuss
Georg2
18.09.2008 14:23:08
➤
Re: bitte hilfeee :))
"Σ’ ευχαριστώ για αυτά τα καλά λόγια.
Χαίρομαι που σε γνώρισα.
Πρόσεχε τον εαυτό σου.
Φιλιά"
____________
"S' efxaristw gia afta ta kala logia.
Xairomai pou se gnwrisa.
Prosexe ton eafto sou.
Filia"
user_89141
17.09.2008 08:58:43
Bitte übersetzen
Hallo, könnte mir jemand das hier ins Deutsche übersetzen:
ela re mikruli mu..se wrika...;) ante filakia
und das hier:
gia sou pizuni mu
Vielen Dank im Voraus!
Lg!
nidi
17.09.2008 18:56:35
➤
Re: Bitte übersetzen
Hey mein Kleiner..ich habe dich gefunden ;) ciao, küsschen.
Hallo, meine Taube!