/
mach mich klein
Wer kann mir das bitte übersetzen, aus Nordrhein Westfalen um Ihn zu beruhigen, mach ich mich klein Was heisst mach ich mich klein in diesem Zusammenhang Vielen Dank im Voraus
Re: mach mich klein
Ich hätte eine andere Interpretationsmöglichkeit anzubieten. Er macht sich Klein, also kleiner als er ist. Er zeigt nicht alles, was er kann. Er stellt sein Licht unter den Scheffel :-D. Oder: Ich mache mich klein, quasi unsichtbar und unbeweglich damit ich nicht zu seinem Opfer werde.
➤➤
Danke: Re: mach mich klein
Vielen Dank
Re: mach mich klein
Hallo, LaRochelle! Das entspricht dem Ausdruck "den Kopf einziehen". D.h. der Konfliktpartner geht nicht in Konfrontation, sondern zieht es vor, "klein beizugeben". Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: mach mich klein
vielen Dank
Re: Hier oder da
Hier = der Ort an dem man sich befindet da = zum Beispiel ein ausgemachter Ort ... es gibt da aber auch im Sinne von ankommen wenn man zum Beispiel sagt "ich bin da" Ich hoffe das hilft dir weiter
Hier oder da
Hallo. Wie verwende ich diese Wörter :"hier" und "da". Danke.
Re: Hier oder da
"da": hat 2 Bedeutungen. 1. Antwort auf die Frage "Wo?" --> Da! (Ort) Bsp. Der Sessel gefällt mir. Da kann man bestimmt bequem sitzen. (Wo? Im Sessel) Bsp. Das Restaurant Pepino ist sehr gut. Da kann man super essen. (Wo? Im Restaurant) 2. Antwort auf die Frage "Wann?" --> Da! (Zeitpunkt) Bsp. Am Montag kann ich nicht kommen. Da habe ich Yoga. (Wann? Am Montag) Bsp. Heute Abend um 18 Uhr möchte ich Fußball schauen. Da habe ich keine Zeit. (Wann? Heute Abend um 18 Uhr) Für mich sind hier und da durchaus synonym zu verwenden. Hier = an diesem Ort (auf den ich zB auch zeigen kann oder an dem ich mich befinde) und da (an diesem Ort). Der DUDEN bestätigt das auch: http://www.duden.de/rechtschreibung/hier hier
Re:
Nur zur Info: ellena hat weiter oben eine Antwort eingestellt. Ciao, Tamy.
Radler
Kann ich so sagen :"(Das) Radler ist jetzt auch auf den finnischen Markt gelandet." Mit Radler meine ich das Gertränk. :)
Re: Radler
Wo? = Dativ, also auf deM finnischen Markt Man kann das Verb "landen" benutzen. Ich finde, es klingt umgangssprachlich. Hochdeutscher ist meiner Meinung nach "ankommen". Lg
➤➤
Danke: Re: Radler
Danke. Noch eine andere Frage, Ist es richtig: "Die Käsepreise in Finnland machen mich grübeln"?
➤➤➤
Re: Danke: Re: Radler
Nein, das ist nicht richtig. Man kann zum Beispiel sagen: Die Käsepreise in Finnland bringen mich zum Grübeln. Die Käsepreise in Finnland lassen mich grübeln.
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Radler
Ok, danke. :)
Krampus
Was ist richtig? 1) des Krampusses oder 2) des Krampus?
Re: Krampus
Der Duden sagt "des Krampus".
Das Kaffee ??
Gibt es das Wort das Kaffee im Sinne von Kaffehaus bzw Cafe? Habe das bei einem Nobelcafe in Österreich gelesen und war ratlos ob es das Wort gibt. Es könnte eine alte oder uralte Schreibweise sein. Oder ist sie falsch ? Danke
Es ist eine uralte Schreibweise, die als Bezeichnung für ein Café nicht mehr in Gebrauch ist. Das Kaffee „Das Kaffee“ wäre somit falsch, es muss das Café „Das Kaffee“ heißen. Der Grund, diese alte Schreibweise als Namen zu wählen, ist sicherlich der, den loewe128 in der Randbemerkung vermutet und wie man sieht, funktioniert es ja auch.
➤➤
Danke! 1821 wurde der Betrieb gegründet. www.zauner.at
➤➤➤
Ich habe bei deinem Link auf die Schnelle überall nur "Café" gelesen - dachte bei deiner Frage auch eher an etwas wie das hier http://www.das-kaffee.de/
Re: Das Kaffee ??
bei uns hier in Ö wird das Wort Café verwendet - ist ein älterer Ausdruck aus dem Französischen. Genau so wie z.B. das Trottoir (Gehsteig) - Letzteren verwendet aber wirklich kaum jemand mehr. "Kaffee" alleine ist mir persönlich noch nie untergekommen (bin Oberösterreicher) Gruß Vig
Einen Witz übersetzen
Halli hallo, ich bin´s wieder. Da niemand im Witze -Forum reagiert, versuche ich es mal hier. Also, ich weiss, dass fast alles, was wortwörtlich übersetzt, klingt mehr oder weniger holprig. Es gibt aber im Finnischen einen Witz, den ich gerne an einem Deutsche erzählen möchte, und der ungefähr so lautet: "Wer und Der kämpften. Wer gewinnt?" Könnt ihr es verstehen, oder kann man es vergessen? Danke.
Re: Einen Witz übersetzen
ist gut verständlich - allerdings kein Schenkelklopfer ;o) Zum Schmunzeln geeignet - ist mehr Wortspiel als Witz.
➤➤
Danke: Re: Einen Witz übersetzen
Danke. :)
Re: Einen Witz übersetzen
Meine Reaktion darauf wäre: "Hä?" Oder weniger spontan: "Kannst du das bitte etwas näher erklären?!" Als Witz somit ungeeignet - sorry.
➤➤
Danke: Re: Einen Witz übersetzen
Nee.. genauer kann ich es nicht erklären. Und ja, ich habe auf so eine Reaktion erwartet, macht nichts. :)
➤➤➤
Re: Danke: Re: Einen Witz übersetzen
Gesprochen wird er kaum funktionieren. Als ich ihn gelesen habe, habe ich auch eine Sekunde lang nur "hä" gedacht, dann aber verstanden und geschmunzelt. Nicht jeder Witz muss mit Schenkelklopfen enden.
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Einen Witz übersetzen
Da wir uns hier im Grammatikforum und nicht im Witzeforum befinden, möchte ich die Schmunzler doch gern um eine Erklärung bitten. Spielt für euch das Fragezeichen am Schluss keine Rolle? Ich würde zwar auch bei einem Punkt nicht schmunzeln, aber das wäre dann eher meiner Humorlosigkeit geschuldet und nicht meinem Unverständnis.
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Einen Witz übersetzen
Herr Wer und Herr Der kämpfen. Wer gewinnt? Wer gewinnt.
➤➤➤➤➤➤
:-)
Eine gelungene Übersetzung, die keine Fragen mehr offen lässt. Super!
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Einen Witz übersetzen
Es gibt ein Fragezeichen am Ende. Und ja, es ist mehr ein Wortspiel als ein Witz.