/
könnte mir das bitte jemad überstzen vielen Dank
jel se tako osecam glup i nisam bas za drustvo jel moze da povredim na neki nacin a nisam takav koj voli da povredzuje druge
was ist richtig?
hallo zusammen mein ex hat mir immer duso moja gesagt. hier im forum habe ich gesehen, dass es auch dusa moja oder duso moje gibt. was ist richtig? vielen dank für eure antwort. lg shayenne
Vokativ
"dušo moja" ist die korrekte Anredeform
➤➤
Re: Vokativ
herzlichen dank! :-)
und ich brauche schon wieder eure hilfe....
Angst ... davor wieder belogen zu werden ... davor wieder betrogen zu werden ... davor wieder ein Spielzeug zu sein ... davor am Ende wieder alleine zu sein ... davor wieder zu vertrauen ... davor wieder zu glauben ... davor wieder zu viel zu geben ... davor wieder zu lieben ... davor wieder zu viel zu fühlen ... davor wieder enttäuscht zu werden ... davor wieder verletzt zu werden ... davor wieder darunter zu leiden ich habe das selber geschrieben und wollte das gerne ins serbische übersetzt haben, wenn das möglich ist....
ist es richtig geschrieben?
hallo miteinander diese sätze habe ich von paula, welche diese im kroatischen übersetzungsforum vor einiger zeit allen zur verfügung gestellt hat. Könnt ihr euch das bitte anschauen und mir sagen, ob es so für`s serbische richtig ist? was ich halt nicht weiss, ist ob wörter drin vorkommen, die es im serbisch nicht gibt und kroatisch sind... Te tvoje usne opojne jos uvek sanjam kako su me ljubile! Ti imas divan pogled, ti imas divan osmjeh, al najljepse su tvoje oci, koje sanjam svaki dan! Voljela bih da si tu. Ovog trena voljela bih da si tu i da zaspim na tvom toplom ramenu. I sto god kazu, ti znas da cu ja uvek zivjeti samo za nas. Andjele, sklopi okice i u tami noci pronadji svjetlo mjesecine da ti obasja snove i u njih dovede one zbog kojih se vrijedi sutra buditi! herzlichen dank für eure hilfe! :-) lg
hallo ihr lieben übersetzerlis
könnte mir jemand beim den beiden sätzen helfen und mich verbessern.. 1. da jos uvijek mene vidjas, nemoj lagati 2. da se ti jos meni svidjas, nije istina 1. das du mich noch immer siehst? wörtlich würd ichs so übersetzen das noch immer mich siehst (du) - lüg nicht 2. das du noch mir gefällst - ist nicht die wahrheit naja ;) also ich hoffe auf eure hilfe großes dankeschön schon mal
Re: hallo ihr lieben übersetzerlis
hi tamara! Bravo, richtig übersetzt! ^^ Liebe Grüße alithia
Hallo kann mir das jemand von Deutsch auf bosnisch/serbo-kroatisch bitte übersetzen, Danke!
An meine Kussgöttin! oder an meine göttliche Küsserin
Re: Hallo kann mir das jemand von Deutsch auf bosnisch/serbo-kroatisch bitte übersetzen, Danke!
hey walter ;) Die Göttin existiert nicht im S:K' en, die Zweite Variante wäre möglich, jedoch kenne und finde ich nirgends ein Wort für Küsser/in..und wenn ich es mir herleite, klingt es schrecklich. Viell. weiß jdn. anderer mehr- ich muss dich da enttäuschen, leider ( wobei ich es sehr ungern und zum 1sten mal tue) viell. kann man dem ja anderes näher kommen, im SK'en werden solche dinge immer umschrieben..da hätt ich schon was im angebot-wenns nicht genau der wortlaut sein muss? treue grüße ;) alithia
Bitte übersetzen!
sada znam kako si! zasto niste bili tamo prije nego sto je tada rekao da ce spasiti sve nas