Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Serbisch
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Serbisch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Serbisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1333
Go
→
+ Neuer Beitrag
diana2010
03.09.2010 21:07:06
wer kann mir das bitte übersetzen
TROGOTKA (es ist eine Art Graß)
Antworten
dra_gan
04.09.2010 01:13:20
➤
Re: wer kann mir das bitte übersetzen
Ako može: malo više detalja o tome. Da nije to možda neka određena vrsta deteline? takozvana crvena detelina? Eto, ovo sam ja našao: http://www.grenzenlos.net/images/Rotklee.jpg Ako je to ta biljka, prevod bi glasio "Rotklee" ili "Wiesenklee". Može i Rot-Klee i Wiesen-Klee, našao sam i jednu i drugu varijantu.
Antworten
draga77
04.09.2010 08:54:26
Übersetzungswunsch
Das hört sich nach Spaß an ! So soll es sein ! Vielen Dank!
Antworten
LiL_Kate
04.09.2010 12:34:01
kann mir das jemand bitte ganz schnell auf serbisch übersetzen
hallo habe das gesehen und wollte es gerne auf serbisch haben, ist das möglich ? danke im vorraus Mir ist kalt ich brauche wärme... aber nicht die wärme die mir die sonne geben kann sondern die wärme die du mir gegeben hast.... doch sie ist nicht mehr da... und nun mache ich dinge bei denen ich hoffe, dass ich dich vergessen kann... doch ich kann dich nicht vergessen.... es ist noch schlimmer nach der Ablenkung kommt der Ekel und nach dem Ekel die Wahrheit und die tut so weh... du fehlst mir... Es ist so kalt ohne dich...
Antworten
MaloCrnoZlato
04.09.2010 15:18:03
➤
Re: kann mir das jemand bitte ganz schnell auf serbisch übersetzen
hladno je, toplota mi fali... ne zna sunce da greje kao ti... ali tebe nema... bavim se raznim stvarima u nadi, da cu moci da te zaboravim.... ali nemogu... sve je gore jer posle svega toga muka me hvata a posle muke istina koja strasno boli.... falis mi... hladno je bez tebe wo hast du das denn bitte gefunden??? -.-' den satz mit der sonne musste ich bisschen abändern... das klingt komisch - ich hab dir daraus folgendes gemacht: statt: "aber nicht die wärme die mir die sonne geben kann sondern die wärme die du mir gegeben hast" steht da jetzt: "die sonne kann mich nicht so wärmen wie du es kannst"
Antworten
dra_gan
04.09.2010 16:32:14
➤➤
Re: kann mir das jemand bitte ganz schnell auf serbisch übersetzen
gefällt mir gut, die Version mit der Sonne! aber ein kleiner Fehler: ne mogu auseinander ;) hast du wohl übersehen, kann ja mal passieren.
Antworten
kočka
04.09.2010 17:24:04
➤➤
Hallo 'MaloCrnoZlato', wir lernen hier von den Muttersprachlern - und zwar nicht nur die richtige Satzstellung, sondern leider auch die falsche Schreibweise: cu - ću moci - moći strasno - strašno falis - fališ @ dra_gan es ist nicht besonders hilfreich, wenn ein Muttersprachler den anderen zwar korrigiert, dann aber großzügig über die SMS-Schreibweise hinwegsieht und damit denen, die es (noch) nicht besser wissen, signalisiert alles andere sei richtig. Auf diese Weise kommen hier die falschen Wörterbucheinträge zustande.
Antworten
LiL_Kate
05.09.2010 10:14:38
➤➤➤
jetzt verwirrt ihr mich tatsächlich :-) danke fürs übersetzen aber kann mir das jemand nun so übersetzten wie es richtig ist... denn ich bin ein blutiger anfänger und möchte es noch lernen.... :-) hvala
Antworten
MaloCrnoZlato
05.09.2010 12:54:40
➤➤➤➤
kočka hat natürlich recht - hab nich mitgedacht... sorry @ all! hier nochmal verbessert... hoffe das hilft- MCZ hladno je, toplota mi fali... ne zna sunce da greje kao ti... ali tebe nema... bavim se raznim stvarima u nadi, da ću moći da te zaboravim.... ali ne mogu... sve je gore jer posle svega toga muka me hvata a posle muke istina koja strašno boli.... fališ mi... hladno je bez tebe (@dra_gan: hab das gar nich gesehn mit dem "ne mogu"- du hast recht hehe :) - danke für den hinweis!)
Antworten
LiL_Kate
05.09.2010 14:53:05
➤➤➤➤➤
hvala ... sehr lieb von euch
Antworten
dra_gan
05.09.2010 20:48:06
➤➤➤
Verstehe zwar was du meinst, muss aber jetzt auch mal etwas loswerden: Und zwar bin ich der Meinung, dass die meisten Leute (will gar nicht alle damit ansprechen, du und einige andere eignen sich als passende Gegenbeispiele dafür), die hier einen Beitrag ins Forum posten nur die Übersetzung wollen. Denen geht es meist gar nicht ums Lernen der Sprache oder um irgendwelche genauen Grammatikregeln geschweige denn Rechtschreibregeln. Die, von denen ich spreche, wollen meist "schnell, bitte" eine Übersetzung, damit sie diese dann weiterverwenden können. Da bleibt meist der Wille zum Lernen auf der Strecke liegen. Denn mit Übersetzungen (ohne irgendein Grammatik- bzw. Rechtschreibregelwerk in die Hand zu nehmen) kann man (TATSACHE!) eine Sprache leider nicht lernen. Ach ja, fast hätte ich es vergessen: Wörterbucheinträge sollten meiner Meinung nach ohnehin nur diejenigen erstellen, die es auch wirklich wissen und schon auf seriösen Seiten bzw. Büchern gelesen/nachgeschlagen haben. Und dann aber natürlich auch richtig!! Nichtsdestoweniger verstehe ich worauf du hinaus willst und du hast vollkommen recht. Tut mir leid, werde ich in Zukunft berücksichtigen. Aber die Beschwerde musste ich einfach mal loswerden, nichts für Ungut! ;-)
Antworten
kočka
05.09.2010 21:22:03
➤➤➤➤
:-) da wir schon mal dabei sind, wollte ich dich etwas fragen. Da ich davon ausgehen kann, dass deine Übersetzungen 100% ok sind, würde ich sie gelegentlich gern in die kyrillische Schrift übertragen - einfach um mich selbst daran zu gewöhnen und um den Unterschied zum Kroatischen und Bosnischen hier auch deutlich zu machen. Wäre es ok für dich, wenn ich es dann später - sofern ich Zeit dafür finde - einfach an deine Übersetzung mit dranhänge?
Antworten
dra_gan
05.09.2010 21:42:44
➤➤➤➤➤
gehe bitte nicht von 100% aus! haha! Werde mich bemühen. Aber ja klar, soll ich dann drüber lesen und korrigieren sicherheitshalber?
Antworten
kočka
05.09.2010 21:47:26
➤➤➤➤➤➤
:-) Das wäre natürlich super!
Antworten
iLoveslanguage
05.09.2010 21:40:17
➤➤➤➤
Dra_gan was das Lernen angeht, stimmt es gibt wenig Leute, die am lernen sind... als blutiger Anfänger ist es wirklich fast unmöglich eine Sprache zu lernen nur durch Übersetzungen, aber es gibt Leute, die schon etwas wissen wie z.B. Kočka und können durchaus mit Übersetzungen was anfangen, deswegen ist es sehr wichtig, wenn Muttersprachler Korrektur lesen....nur schade, dass man sich als Muttersprachler oft nicht mit Grammatikregeln (aus seiner eigene Sprache) auskennt.....verstehst wie ich das meine..... was die Wörterbucheinträge angeht....hier bei Pauker darf jeder Wörterbucheinträge machen....und ''jeder'' sind auch blutiger Anfänger gemeint oder was auch immer, deswegen ist es wichtig, dass man versucht korrekt zu übersetzen, weil die hier im Forum gemachten Übersetzungen können auch Wörterbucheinträge werden
Antworten
dra_gan
05.09.2010 21:49:46
➤➤➤➤➤
Ja, diese wenigen Menschen hier können wirklich was damit anfangen. Ich persönlich würde jedem aber ein Grammatikbuch empfehlen! Das Problem der Muttersprachler und der eigenen Grammatik kannte bzw kenne ich nur zu gut! Hatte selbst Probleme, die ich jedoch mit Grammatikbuch gelöst habe! Die Einträge sind für mich ohnehin etwas komisch. Manche sehen da eine Übersetzung und tragen sie dann gleich ins Wörterbuch ein. VIele vergessen dann jedoch Bedeutungsunterschiede bzw. die unterschiedlichen Endungen der Fälle. Und dann steht plötzlich der 4. Fall des serbischen Wortes da, eingetragen aber als 1. Fall. Meiner Meinung nach sollte man da etwas ändern, falls es technisch möglich ist.
Antworten
iLoveslanguage
05.09.2010 22:50:19
➤➤➤➤➤➤
ja auch Muttersprachler müssen sich hin und wieder mit der eigenen Grammatik befassen, gerade wenn man eine zweite Sprache spricht.... sicher ist ein Grammatikbuch von Vorteil, aber Sachen wie Übersetzungen ist auch einen Ergänzung... was die Wörterbucheinträge angeht.....wie gesagt jeder kann mitmachen, d.h. neue Einträge machen, Einträge korrigieren usw. . Wenn Muttersprachler mitmachen, das ist natürlich gut....jede Hilfe ist willkommen....
Antworten
Fran_ky
05.09.2010 13:29:46
Komplizierte Frage
Hallo, ich hoffe, dass mir jemand helfen kann. Ist es richtig, dass Vučina sowohl ein serbischer Vorname als auch ein Nachname ist? Wenn ja, gibt es Orte oder Gewässer, die auch so benannt sind? Kann man daraus schließen, da Vuk mit Wolf übersetzt wird, dass Vučina mit großer Wolf zu übersetzen ist? Bedanke mich vorab. Gruß Fran_ky
Antworten
MaloCrnoZlato
05.09.2010 14:05:08
➤
Re: Komplizierte Frage
vučina kenn ich aus montenegro als vornamen... als nachnamen gibts des auch ja - aber der große wolf... ja.. groß und/oder mächtig würde schon passen sag ich jetzt mal... aber warte was dra_gan sagt :) es gibt nen ort der stara vucina heisst auf dem kosovo.... hilft dir das weiter???? LG
Antworten
Fran_ky
05.09.2010 14:27:41
➤➤
Re: Komplizierte Frage
Danke für deine schnelle Antwort; und ja, das hilft mir weiter. Aus meinem Puzzle ensteht langsam ein Bild. Vielleicht kann Dra_gan noch ein Teilchen hinzufügen.
Antworten
dra_gan
05.09.2010 21:20:13
➤➤➤
Re: Komplizierte Frage
Also, allgemein kann man zur Namensgebung sagen, dass man den Namen Vuk (Wolf) und zwar in allen Variationen wie eben Vučina, Vukajlo, Vule, Vučko etc, früher oft vergeben hatte. Ziel dieser (Tier-)Namen war es, die Kinder, die damit getauft wurden, vor bösen Geistern und Hexen zu schützen. Vučina gibt es als Vor+Nachname. Ob es wirklich für der große Wolf steht - fraglich, aber sehr wahrscheinlich! Es diente früher auf alle Fälle um die "bösen" Geister zu vertreiben, damit sie nicht die Kinder holen. Und je größer der Wolf, desto besser. bestes Beispiel: Vuk Stefanović Karadžić
Antworten
Fran_ky
06.09.2010 18:12:36
➤➤➤➤
Re: Komplizierte Frage
Vielen Dank für die ausführliche Erklärung. Habe übrigens noch etwas gefunden: vûk ‛Wolf’ – vuk-in-a > vùčina (Augmentativ) Auszug aus: "Herausbildung des Serbischen" Der Mann, der es geschrieben hat, sollte es wissen; er heißt Branko Tošović
Antworten
LiLoooo
05.09.2010 22:22:14
Bitte um Uebersetzung..
(w an m) Ich hasse Dich, weil Ich Dich nach allem noch LIEBE! Bleib doch einfach weg und geh dahin wo der Pfeffer wächst... dankeschön.
Antworten
dra_gan
05.09.2010 22:28:28
➤
Re: Bitte um Uebersetzung..
Mrzim te jer te posle svega i dalje volim. oder Mrzim te jer te i posle svega još uvek volim. LG
Antworten
LiLoooo
06.09.2010 16:17:46
Bitte um Uebersetzung:-)
(w an m) Bist Du nun zufrieden? Hat es Dir Spaß gemacht, von Mir zu hören, dass es Mir nicht gut geht? Ist es tatsächlich oke für Dich, Mir beim Weinen zuzuhören? Findest Du es schön, dass Ich nicht wie vorher lache? Tu Dir selber einen Gefallen und beantworte Dir die Frage ehrlich; wer lebt Dein Leben? Deine Familie oder Du? Ich habe soviel für Dich getan, ich hätte noch mehr für Uns gegeben, ich wäre so gerne Deine Frau geworden... Dankeschön an den oder die Übersetzer/in :-)
Antworten
MaloCrnoZlato
06.09.2010 18:30:28
➤
Re: Bitte um Uebersetzung:-)
Jesi sada zadovoljan? Jel ti se svidelo da čuješ da mi nije dobro? Da li ti je stvarno bilo zadovoljstvo da slušaš kako plačem? Jel ti lepo što se ne smejem više kao pre? Učini samom sebi jednu veliku uslugu i zapitaj se jednom ko živi tvoj život? Ti ili tvoja porodica? Nema šta nisam učinila za tebe, i još više bi za nas, toliko sam želela da se udam za tebe... Ich musste ein paar Dinge wieder abändern um den Sinn dieses Textes wieder zu geben... weiss nicht was dra_gan sagt :) Also folgendes hab ich geändert:
statt:
Ist es tatsächlich oke für Dich, Mir beim Weinen zuzuhören?
hab ich geschrieben:
war es dir wirklich ein vergnügen mich weinen zu hören?
statt:
Tu Dir selber einen Gefallen und beantworte Dir die Frage ehrlich; wer lebt Dein Leben?
hab ich geschrieben:
tu dir selbst einen großen gefallen und frag dich mal wer dein leben lebt?
statt:
Ich habe soviel für Dich getan, ich hätte noch mehr für Uns gegeben, ich wäre so gerne Deine Frau geworden...
hab ich geschrieben:
es gibt nichts was ich nicht für dich getan hab und ich hätte noch mehr für uns getan, ich hätte dich so gerne geheiratet... Hoffe es is ok?? LG, MCZ
Antworten
LiLoooo
06.09.2010 21:49:55
➤➤
Danke: Re: Bitte um Uebersetzung:-)
vielen herzlichen dank, das ist genauso gut hehe LG
Antworten
MaloCrnoZlato
07.09.2010 19:35:45
frage
Ahhhh wie peinlich :) aber ich komm nicht drauf.... Liebe forums-freunde.... was heisst Mustuluk auf Deutsch??? :-) DANKE!
Antworten
nixe*
07.09.2010 20:38:45
➤
Re: frage
Muštuluk = Belohnung ( für gute Nachtrichten) lg nixe
Antworten
MaloCrnoZlato
08.09.2010 12:29:17
➤➤
Danke: Re: frage
DANKE!!!! :) hatte nen hänger :)
Antworten
dra_gan
08.09.2010 14:12:10
➤➤➤
Re: Danke: Re: frage
Also ich dachte (und bin mir eigentlich ziemlich sicher) dass Muštuluk die gute Nachricht selbst ist. Za muštuluk bih pozlatio prvog ko mi bude javio da se kaješ sto si njegova i da si pogriješila Auszug aus Lied - Mustuluk von Haris Džinović Ergäbe irgendwie keinen Sinn, wenn es die Belohnung wäre, sondern es ist die gute Nachricht. LG
Antworten
nixe*
08.09.2010 22:29:46
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: frage
aha.... hatte es so in meinem Wörtebuch stehen.... aber man lernt ja nie aus, auch Bücher können Druckfehler haben lg nixe
Antworten
MaloCrnoZlato
09.09.2010 12:47:51
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: frage
ja aber belohnung hab ich auch mal gehört.... kanns nich sein das es auf den kontext ankommt??
Antworten
dra_gan
09.09.2010 17:59:25
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: frage
hm.. hab keine Ahnung, nicht dass ich wüsste. VIeles ist möglich, nichts ist unmöglich. Ich kenne es nur als gute nachricht ;)
Antworten
MaloCrnoZlato
09.09.2010 23:49:52
➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Danke: Re: frage
lass mas zweideutig steh, oder?
Antworten
balkangirl
25.01.2015 17:25:04
➤
Re: frage
Mustuluk ist die gute NACHRICHT Also zum Beispiel wenn jemand Schwanger ist und ich zu jemandem gehe und sage :Hey ich hab ne Gute Nachricht für dich was gibst du mir dafür das ich es dir sage....und das was man bekommt ist mustuluk also ins deutsche nicht direkt zu übersetzen
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
B
E
H
T
Ć
Č
Đ
Š
Ž
Ђ
Љ
Њ
Ћ
Џ
Б
Г
Д
Ж
З
И
К
Л
М
П
У
Ф
Ц
Ч
Ш
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
в
е
н
т
ć
č
đ
š
ž
ђ
љ
њ
ћ
џ
б
г
д
ж
з
и
к
л
м
п
у
ф
ц
ч
ш
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X