/
22.04.2005 17:11:38
Latein lernen
Wie kann man am besten Latein lernen?
Ist die beste Methode vielleicht, die Kärtchenmethode??? Was meint ihr???
Aber ich habe gehört , dass man beim Inhalts- verzeichnis nachschauen kann welches Vokabel, am meisten Seiten hat, und das man dieses besser lernt als andere?
Hmm ich verwende die Kärtchenmethode, damit komme ich auf 30 Vokabeln in einer drei-viertel Stunde, die meisten mit Eselsbrücken oder Wortverankerungen (z.B.: Ich LERNE cognosco KENNEN - cognosco=kennen lernen)
Naja
euer
Daniel
22.04.2005 17:23:14
➤
Kärtchenmethode
Ich benutze selbst die Kärtchenmethode. Sie ist sehr effizient und hilft ungeheuerlich. Seitdem ich das mache, habe ich keine Vokabeln mehr verlernt.
Nach meiner Meinung ist es die beste Methode.
Gruß Sulla
22.04.2005 17:38:21
➤➤
Zu meiner Zeit (1991) hat sich noch keiner um die Kärtchenmethode gekümmert und es ging auch - zumindest bei mir. Lernen durch Wiederholung anhand der Übersetzung und des Lesens vieler Texte geht auch.
Das Problem bei Latein ist darüber hinaus, dass die Wörter sehr viele Bedeutungen haben können und einige Bedeutungen bei einigen Schriftstellern vorherrschen...
Aber Latein lernen bedeutet mehr als nur die Vokabeln zu kennen. Ich kann Dir Texte zeigen, in denen ensteht die Bedeutung erst durch das Wissen um die Konstruktionen, Grammatik, Autorenkenntnis.
22.04.2005 16:26:13
Bitte übersetzten, Vielen Dank!!!
@Abraxas,
kannst du dir vielleicht auch mein Problem ansehen, wäre super (siehe auch unterer Beitrag)
Vielen Dank
Quod oldermani in Noougardia non debent statuere aliquas graves institutiones, nisi prius scribant literas suas Lubicensibus, Wysbicensibus et aliis civitatibus
22.04.2005 17:10:37
➤
Anmerkung zu den Namen
Wenn man sich mit Hanse beschäftigt, weiß man wer mit diesen Städtenamen gemeint ist.
oldermani sind Oldermänner[ältere Männer]. Führungspositionen in der Hanse(Kapitan, Beamte u.a.)
Lubicensibus müssten die Einwohner von Libau gemeint sein, eine Stadt in Lettland.
Wisbicensibus sind 100%tig die Einwohner von Wisby, eine Insel vor Lettland.
Noougardia = Nowgorod
Sulla
22.04.2005 20:25:29
➤➤
Danke Sulla und Abraxas; mit Lubicensibus müsste aber Lübeck gemeint gewesen sein, da diese Stadt sozusagen der Kopf der Hanse war.
Also nochmals tausend Dank für die super Übersetzung
22.04.2005 21:44:01
➤➤➤
Lübeck
Ja, das stimmt sogar. Da habe ich mich geirrt
Lübeck und Wisby waren zu der Zeit die größten Hansestädte. Lubica oder Lubice hieß Lübeck zu der Zeit
Danke Sulla
22.04.2005 17:40:42
➤➤
Alle Achtung, Sulla. Mein einziger Kontakt mit der Hanse war kurz im Geschichtsunterricht und sonst nur aus PATRIZIER, dem Computerspiel Mitte der 90er Jahre. Die Orte kenn ich in der deutschen Bedeutung auch, aber nicht in der lateinischen.
22.04.2005 16:56:20
➤
Deshalb dürfen die [oldermani] in [Noougardia] keine schwerwiegenden Anordnungen treffen, wenn sie nicht vorher ihre Dokumente [das kann alles sein] an [Lubicensibus], [Wysbicensibus] und andere Bürgerschaften [Städte] geschrieben haben.
user_29299
22.04.2005 16:25:01
Übersetzen, Danke!
Könntet Ihr mir diese Sätze übersetzen? Das wäre echt nett, weil ich hab Latein erst seit einem halben Jahr und kann noch nicht so viel.
Mox nemini facultas navigandi dabatur: mox timore piratarum litora portusque deserebantur; mox frumentum urbi Romae deerat.
Etiam magistratus Romani a piratis capiebantur, cum officii causa in provincias navigabant.
22.04.2005 16:57:36
➤
Wie sieht der Versuch aus? Wenn Du versuchst, Übersetzungen im Netz zu finden, hast Du es eigentlich schon aufgegeben, es selbst zu schaffen... Wo bleibt der Wille?
22.04.2005 16:59:47
➤
Übersetzung
Schaue dir, Bera, die Sätze noch mal genau an. Erstens überlegst du dir, welche Vokabeln du nicht weißt. Entweder gibst du sie mir oder schlag in einem Wörterbuch nach. Zweitens versuche den Text zu übersetzen. Es sind zwei einfache Sätze, die du leicht bewältigen kannst. Ich hab sie mir angeschaut.
Per aspera ad astra
Sullla
P.S. Dann helfe ich dir auch weiter.
24.04.2005 22:16:30
➤➤
Bitte übersetzen.
Ok ich hab alle Vokablen nachgeschaut, aber wie übersetze ich denn nun so, mann muss zuerst das Prädikat finden und dann? Bitte übersetzt mir doch diese 2 Sätze, das wäre echt nett!
user_29299
22.04.2005 15:35:00
Bitte übersetzen. Wäre echt nett. D
Deinde etiam in insulas, litora, portus Italiae impetum facere audebant.
Nullum erat praesidium in classe Romana.
Fama piratarum et timor civium in dies crescebant.
Vielen, vielen Dank für das Übersetzen. Ich komm echt nicht weiter, ich tüftel schon ne halbe Stunde dran rum und komm einfach nicht weiter.
22.04.2005 17:02:32
➤
Anmerkung
Wo ist dein Versuch bzw. dein Beweis?
Sulla
22.04.2005 15:56:52
➤
Alsdann wagten sie sogar, die Inseln, die Küsten und den Hafen Italiens anzugreifen.
Es gab nichts zur Unterstützung in der römische Flotte. Der Hunger der Seeräuber und die Angst der Bürger wuchs tagtäglich.
22.04.2005 17:20:25
➤➤
Anmerkung
Nicht "der Hunger der Seeräuber", das ist nicht richtig. "das Gerücht vor den Piraten". Wir hatten den Text im Unterricht vor Jahren schon übersetzt, deshalb weiß ich das noch so genau.
"Es gab kein Schutz bei der römischen Flotte"
Sulla
18.03.2006 12:09:09
➤➤➤
"Fama piratarum"
Kann es nicht auch heißen "der Ruf der Seeräuber" (also im Sinne von "schlechter Ruf")?
22.04.2005 17:45:15
➤➤➤
*lacht* ich mach zu viel Italienisch (fame = Hunger).
Bei dem "Schutz" war ich mir auch nicht ganz sicher, ohne Kontext ist es manchmal nicht so leicht.
user_29299
21.04.2005 22:56:10
Bitte übersetzen Danke!!!
Quae in Etruiae montibus ab exercitu populi Romani magno proelio deletae sunt.
Catalina multis cum sociis caesus est.
Etruiae ist ein Berg und Catalina ist ein Mann.
Danke fürs übersetzen!
22.04.2005 11:13:55
➤
Catilina
Ihr liest Sallust, oder. Es ist eine sehr interassante Lektüre, aber recht schwer. Naja, viel Spaß damit.
Sulla
21.04.2005 23:10:02
➤
Diese wurden in Bergen Etruriens vom Heer der Römer in einer großen Schlacht geschlagen.
Catilina ist mit vielen seiner Anhänger getötet worden.
21.04.2005 21:59:10
übersetzung von servatris a pericul
hallo könnte mir jemand mal bitte servatris a periculum ervatis a maleficum übersetzen??
mfg johannes
22.04.2005 11:18:10
➤
Korrektur
Optisch gesehen sieht der Satz gut aus, aber grammatisch miserabel. Lass mich mal raten, du hast den Satz selbst kreiert!?
a periculo; a maleficio
denn a+Abl. nach Adam Riese
Viel Spaß bei der Korrektur!
Sulla
21.04.2005 22:10:41
➤
Von der Gefahr wirst Du beobachtet, vom Übel vernichtet.
Um das sinngemäß zu übersetzen, solltest Du mal die Quelle angeben. Außerdem ist die Orthographie völlig unzureichend. Das war mehr interpretieren, als übersetzen.
user_29296
21.04.2005 20:59:15
latein matura
Hallo! Habe in 2 Wochen Latein Matura und ich wollt mal fragen ob ihr mir ein paar Texte zum Übersetzten/studieren weiterempfehlen könntet. Ich bekomme Seneca und höcshtwahrscheinlich einen stoischen Text... mit viel velle Formen, Part. Futur, ire (in der eunt form), Part. Präs., Deponetia mit Ablativ (utor, fruor, fungor, potior), quicquid,...
kennt ihr texte, die ich dazu üben könnt?
danke schon im Vorhinaus!
21.04.2005 22:04:11
➤
Klausur
Wenn du in zwei Wochen Klausur schreibt, würde ich Cicero empfehlen zu übersetzen. Nimm aber lieber einen einfachen Text von ihm wie die vierte phillipische Rede gegen M.Antonius, die sowohl anspruchvoll, als auch voll von ungewöhnlichen Wörtern ist.
Internetseiten zur Übung von Formen etc.:
www.lateinservice.de
vielleicht fällt mir noch eine ein.
Gruß Sulla
21.04.2005 22:05:50
➤➤
www.latine.de.vu
ist auch nicht schlecht
21.04.2005 21:33:10
➤
Guck doch mal bei http://www.thelatinlibrary.com/ Dort gibt es alles, wonach einem sein könnte...
Was ich interessant finde ist, dass ihr immer schon wisst, was dran kommt. Und vor allem, dass es quasi gekünstelte Texte sind.