Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Lateinisch Chat
Löschanträge
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
405
Go
→
+ Neuer Beitrag
Max0703
08.05.2020 12:36:31
Lateinübersetzung
Guten Morgen, ich bräuchte nochmal eure Hilfe zur Korrektur meiner Übersetzung: Lat: Veleda appellor mihique datum est res futuras videre. Equidem, cum de rebus futuris interrogor, spero me res secundas visuram esse; nam res adversas providere haud mihi placet. Itaque illa facultas natura mihi data saepe gravis est. Exemplum proferam: Miles in pugnam iturus de proelii exitu requirit. Qui si audit: „E vita excessurus es!“, aut tristis aut ira incensus abit. Sin autem2dico: „Video te incolumem rediturum esse!“, ille se postea praemium mihi daturum promittit et postero die animo laeto et forti se hostibus obicit. Germani, cum nuper contra Romanos pugnarent, me consulturi venerunt. Inde auctoritas mea multo aucta est: Providi enim Ger- manos rem bene gesturos esse et dixi eos – quod tum incredibile erat – legiones Romanas victuros esse. Profecto id, quod dixeram, evenit. Ex illo tempore multi Germani me etiam deam esse putant. Sed – ut supra memoravi – vita mea etiam dura est: Nec cum pro- pinquis nec cum amicis habito; sola vivo in turri quadam. Prae- terea: Ut cultus augeatur, homines neque cellam meam adire ne- que me ipsam appellare debent. Itaque ii, qui auxilium petunt, aliquem e propinquis meis deligunt et ad me mittunt, ut ille responsa et consilia deorum a me accipiat. At bono animo sum: Nunc Germani me magni aestimant … et clare video mox etiam Romanos me culturos esse. Ich heiße Veleda und es ist mir gegeben, die Zukunft zu sehen. Wenn ich über die Zukunft gefragt werde, hoffe ich allerdings, dass ich günstige Dinge sehen werde; denn es gefällt mir nicht, ungünstige Dinge zu sehen. Deshalb ist jene mir von Natur gegebene Fähigkeit oft belastend.. Ich werde ein Beispiel zur Sprache bringen: Ein Soldat, der in den Kampf gehen will, erkundigt sich nach dem Ausgang der Schlacht. Wenn er dies hört: "Du wirst aus dem Leben gehen!", geht er entweder traurig oder zornentbrannt weg. Wenn ich aber sage: "Ich sehe, dass du unverletzt zurückkehren wirst!", verspricht jener, dass er mit später eine Belohnung geben wird und wirft sich am folgenden Tag frohen und tapferen Herzens seinen Feinden entgegen. Die Germanen sind gekommen, um mich zu befragen , als sie neulich gegen die Römer kämpften. Daraufhin wurde mein Einfluss um vieles vergrößert: Denn ich habe vorhergesehen, dass die Germanen die Sache gut ausführen würden und ihnen gesagt - was damals unglaublich war - dass sie die Legionen der Römer besiegen würden. Wirklich ereignete sich das, was ich gesagt hatte. Seit jener Zeit glauben viele Germanen, dass ich sogar eine Göttin sei. Aber - wie ich oben/vorhin erwähnt habe - mein Leben ist auch hart: Ich wohne weder mit Nachbarn noch mit Freunden zusammen; ich wohne allein in einem gewissen Turm. Außerdem: Damit die Verehrung vermehrt wird, dürfen die Menschen weder zu meiner Zelle gehen noch mich selbst anrufen. Deshalb wählen die, die Hilfe suchen, irgendjemanden aus meinen Nachbarn aus und schicken ihn zu mir, damit jener die Antworten und Ratschläge der Götter von mit erhält. Aber ich bin frohen Mutes: Nun schätzen die Germanen mich sehr... und ich sehe deutlich, dass bald auch die Römer mich verehren werden. Liebe Grüße und ein schönes Wochenende Max
Antworten
Gudrun Schrank
10.05.2020 10:44:23
➤
Re: Lateinübersetzung
Sehr gut! Nur zwei Kleinigkeiten: Qui si audit = Wenn dieser hört (qui bezieht sich auf den Soldaten). aliquem e propinquis: Im Deutschen sagen wir irgendjemanden von meinen Nachbarn. :)
Antworten
Max0703
03.05.2020 15:02:02
Lateinische Übersetzung Korrigierung / berichtigung
Guten Tag, gestern habe ich mich an einem lateinischen Text versucht, und hab versucht mein bestes zu geben. Nun habe ich die Übersetzung fertig, und wollte fragen, ob jemand mal über die Übersetzung drüber schauen könnte, und gegebenenfalls korrigieren/berichtigen könnte. Mater Lucii doloribus maximis vexata morbum suum fortiter fert. Frequenter ad Quintum amicum it, qui medicus (Arzt) bonus est. Is autem mortem matris Lucii providens tamen numquam dicit eam de vita discessuram esse (discedere, discedo, discessi, discessum). Itaque mater sperat se mox in Germaniam ituram et uxorem filii visuram. Quodam die mater in templo puellam videt, quae se res futuras videre dicit. Hac re cognita mater puellam de sorte sua consulit, sed se mox de vita discessuram audit. Ira incensa Quintum petit, cui dicit: “Me filium uxoremque eius non visuram non ignoravisti! Tu medicus pessimus es!” Meine Übersetzung: Lucius Mutter bebt vor großem Schmerz und erträgt gewaltiger ihre Krankheit. Häufig geht er zu seinem Freund Quintus, welcher ein guter Arzt ist. Dieser jedoch sagt den Tod von Lucius Mutter voraus allerdings redet dieser niemals von ihrem schwindendem Leben. Daher erhofft sich die Mutter, dass sie nach Germanien kommen kann und die Gattin des Sohnes sieht. Eines Tages sieht die Mutter ein Mächen auf dem Tempel, welche sagt, dass sie Dinge in der Zukunft sehen kann. Über diese Dinge befragt die Mutter das Mädchen von ihrem Schicksal, aber diese hört, dass sie bald von ihrem Leben weggeht. Zornentbrannt greift er Quintus an, welcher sagt: “Meine Mutter und ich sehen nicht, was du genau weißt! Du bist der schlechteste Arzt!” Viele Grüße Max
Antworten
Gudrun Schrank
03.05.2020 22:54:42
➤
Re: Lateinische Übersetzung Korrigierung / berichtigung
Da stimmt was mit deinen Vokabeln nicht. ;) Lucius' Mutter erträgt, obwohl sie von größten Schmerzen gequält worden ist, tapfer ihre Krankheit. - Die Endung -ter bei fortiter soll dir sagen, dass es ein Adverb ist. "Vexata" ist ein PPP und vorzeitig (Macht in diesem Satz keinen Sinn.). Oft geht sie (Wir haben kein neues Subjekt, also handelt noch immer die Mutter.) zu ihrem Freund Quintus, der ein guter Arzt ist. Dieser aber, obwohl er den Tod von Lucius' Mutter voraussieht, sagt nie, dass sie aus dem Leben scheiden wird. (Du solltest dich noch einmal um die Zeitenfolge der Partizipien kümmern. -urus, -a, -um ist nachzeitig, wird also erst nach dem Geschehen im Hauptsatz eintreffen.) Deshalb hofft die Mutter, dass sie bald nach Germanien gehen und die Ehefrau ihres Sohnes sehen wird. (Der war fast richtig.) Eines Tages sieht die Mutter im Tempel ein Mädchen, das sagt, es könne die Zukunft sehen. (Was soll das Mädchen "auf" einem Tempel?? Mitdenken nicht vergessen.) Nachdem sie diesen Umstand erfahren hat, befragt die Mutter das Mädchen nach ihrem Schicksal (da war dein Deutsch nicht okay), hört allerdings, dass sie ("se" bezieht sich auf das Subjekt, also die Mutter) bald aus dem Leben scheiden wird. Zornentbrannt (sehr gut!) sucht sie (es geht noch immer um die Mutter) Quintus auf, zu dem (Dativ!) sie sagt: "Du wusstest genau, dass ich meinen Sohn und seine Frau nicht sehen werde (hier hast du nicht auf die Personalendungen geachtet)! Du bist ein ganz schlechter Arzt (deine Version ist auch richtig)!" Ich habe schon Schlimmeres gesehen. Bemühe dich, beim Übersetzen immer den Gesamtzusammenhang im Auge zu haben: Macht das als Erzählung Sinn, was ich fabriziert habe? Wenn nicht, muss kontrolliert werden.
Antworten
Max0703
04.05.2020 09:35:07
➤➤
Danke: Re: Lateinische Übersetzung Korrigierung / berichtigung
Vielen Dank für die schnelle Hilfe
Antworten
Gudrun Schrank
05.05.2020 09:15:48
➤➤➤
Re: Danke: Re: Lateinische Übersetzung Korrigierung / berichtigung
Gern. :)
Antworten
Sonnenblume1
20.04.2020 16:06:30
Lateinische Übersetzung gesucht
Guten Tag! Ich bräuchte leider schon wieder Ihre Hilfe! Ich übe gerade die lateinische Grammtik, jedoch bin ich bei folgenden Sätzen ziemlich hilflos. Es wäre sehr nett wenn Sie mir vielleicht helfen könnten ! Poeta quidam dicit homini cavendum esse, ne fortunae confidat. Hac in re historia quoque magistra est: Quis credidisset Croesum, divitissimum ac potentissimum illum regem Lydiae, aliquando victum et paene necatum iri? Epicurei dixerunt se non dubitare, quin essent dei. Sed quoniam dei res humanas non curarent, deos non curare hominibus licere. Ceterum homo idem facere ac (idem ac= idem „quam“) dei conaretur: Vita sua frueretur! Stoici autem docent: Deum hominem amare similiter ac („quam“) patrem filium. Deum autem animo patrio nos laboribus doloribusque incitari velle, ut firmemur. Daedalus Icarum filium se in volando subsequi iussit. Icarus autem non fecit, quod iussus erat. Danke vielmals für Ihre Hilfe!
Antworten
Gudrun Schrank
21.04.2020 11:27:14
➤
Re: Lateinische Übersetzung gesucht
Dieses Mal verschenke ich keine Übersetzungen. Erst den eigenen Versuch, bitte. :)
Antworten
Sonnenblume1
21.04.2020 16:34:18
➤➤
Re: Lateinische Übersetzung gesucht
Ein gewisser Dichter sagt, dass der Mensch sich in Acht nehmen muss, dass er nicht dem Schicksal vertraut. Auch die Geschichte ist in dieser Sache Lehrmeisterin: Wer hätte Krösus geglaubt, dass jener König von Lydien, der reichste und mächtigste, irgendwann besiegt und beinahe getötet werden wird. Die Epikurer sagten, dass sie nicht daran zweifelten, dass sie Gottheiten sind. Aber da sich ja die Götter nicht um menschliche Dinge kümmern, ist es erlaubt, dass sich die Götter nicht um die Menschen sorgen. Doch der Mensch wagt dasselbe zu machen wie die Gottheiten: Sein Leben genießen! Aber die Stoiker lehren: Den Menschen wie Gott zu lieben, ähnlich wie der Vater seinen Sohn. Aber dass wir Gott vom väterlichen Geist durch Arbeiten und Schmerzen anzweifeln wollen, sodass wir bestärkt werden. Daedalus befahl seinem Sohn Icarus, dass er unter Fuße fliegen muss. Aber Icarus machte nicht, was befohlen worden war. Meine Übersetzung ist leider nicht so gut:( Wäre sehr nett, wenn Sie mir vielleicht noch einmal helfen könnten:)
Antworten
Gudrun Schrank
21.04.2020 21:51:46
➤➤➤
Re: Lateinische Übersetzung gesucht
Das ist gar nicht so ganz schlecht. :) ... Wer hätte geglaubt, (jetzt folgt ein AcI) dass Krösus, jener sehr reiche und sehr mächtige König von Lydien, eines Tages besiegt und beinahe getötet werden würde? ... dass es Gottheiten gibt. ... sei es den Menschen erlaubt, sich nicht um die Götter zu kümmern. Im Übrigen solle (Konjunktiv!) der Mensch versuchen, dasselbe zu tun wie die Götter: Er solle sein Leben genießen! Ein Gott liebe den Menschen wie der Vater seinen Sohn (indirekte Rede - sieht im Hauptsatz aus wie ein AcI). Der Gott aber wolle uns mit väterlichem Herzen antreiben, damit wir gestärkt werden. Dädalus befahl, dass sein Sohn Ikarus ihm beim Fliegen nachfolge. ...
Antworten
Sonnenblume1
22.04.2020 01:02:28
➤➤➤➤
Re: Lateinische Übersetzung gesucht
Vielen vielen Dank für die Verbesserungen!!!
Antworten
Gudrun Schrank
22.04.2020 09:58:29
➤➤➤➤➤
Re: Lateinische Übersetzung gesucht
Gern. :)
Antworten
lena_jel
20.04.2020 16:01:58
Bitte um Hilfe bei einer Übersetzung:)
1. Peto a te, ne has res ex me quaeras. 2. Italia inferior Magna Graecia dicta est plurimis Graecis hanc terram incolentibus. 3. Graeci urbe capta Troianis punitis domos profecti sunt. Nesciverunt, quot labores sibi redeuntibus subeundi essent. 4. Si quis amicorum moreretur, tristes essemus. 5. Si quis apud Gallos aliquid de re publica audiverat, ei non licebat cuiquam nisi (außer) magistratibus quidquam de ea re dicere, ne quis timore adductus prava consilia caperet. Magistratus, quae visa sunt, occultant, quaeque utilia iudicaverunt, multitudini produnt. 6. Ne desperemus! Ne aliis nocueris! Si aliis nocueris, amicus nobis esse non poteris.
Antworten
Gudrun Schrank
21.04.2020 11:25:43
➤
Re: Bitte um Hilfe bei einer Übersetzung:)
Wie wäre es denn erstmal mit einem eigenen Lösungsansatz? Den Konjunktiv im Nebensatz nimmst du nicht mit ins Deutsche, den im Hauptsatz schon. Ne-Sätze nach Verben des Hinderns oder Fürchtens erscheinen im Deutschen ohne die Verneinung. Ne-Sätze als Hauptsätze drucken ein Verbot bzw. eine verneinte Aufforderung aus.
Antworten
lena_jel
21.04.2020 16:31:57
➤➤
Re: Bitte um Hilfe bei einer Übersetzung:)
1. Peto a te, ne has res ex me quaeras. Ich bitte dich, dass du die Sache von mir nicht suchst. 2. Italia inferior Magna Graecia dicta est plurimis Graecis hanc terram incolentibus. Die meisten Griechen, die dieses Land bewohnten sagten, dass Italien schwächer als das große Griechenland sei. 3. Graeci urbe capta Troianis punitis domos profecti sunt. Nesciverunt, quot labores sibi redeuntibus subeundi essent. nachdem die Stadt eingenommen worden war und die Trojaner bestraft worden waren, marschierten die Griechen in die Heimat. Sie wussten nicht wie viele die Strapazen auf sich nehmen und wie viele zurückkehren. 4. Si quis amicorum moreretur, tristes essemus. Wir würden traurig sein, wenn ein Freund sterben würde. 5. Si quis apud Gallos aliquid de re publica audiverat, ei non licebat cuiquam nisi (außer) magistratibus quidquam de ea re dicere, ne quis timore adductus prava consilia caperet. Magistratus, quae visa sunt, occultant, quaeque utilia iudicaverunt, multitudini produnt. Wenn irgendwer bei den Galliern irgendwas über den Staat gehört hatte, dass irgendjemand außer irgendeinem öffentlichen Amtsträger über diese Sache redet, dass nicht irgendjemand aus Angst veranlasst einen schlimmen Plan fassen würde. Öffentliche Amtsträger, welche erblickt wurden, verbergen und diese urteilen über nützliches, geben eine Vielzahl bekannt. 6. Ne desperemus! Ne aliis nocueris! Si aliis nocueris, amicus nobis esse non poteris. Wir geben nicht die Hoffnung auf! Du könntest anderen nicht schaden! Wenn du anderen Schaden zufügst, kannst du nicht ein edler Freund sein.
Antworten
Gudrun Schrank
21.04.2020 21:38:51
➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe bei einer Übersetzung:)
Das ist doch schon gar nicht übel. :) 1. quaerere e(x) heißt fragen. Dann kommen wir auf: Ich bitte dich, mich nicht nach diesen Dingen (Plural!) zu fragen. 2. Huch! :D Das untere Italien wird Groß-Griechenland genannt, weil sehr viele Griechen dieses Land bewohnen. (Abl. abs. von plurimis bis incolentibus) 3. Der erste Teil ist gut. ... Sie wussten nicht, wie viele Strapazen sie während der Rückkehr (redeuntibus bezieht sich auf sibi) auf sich nehmen mussten (prädikatives Gerundivum). 4. Richtig, aber das geht noch eleganter: Wenn einer der Freunde stürbe / sterben würde, wären wir traurig. 5. ... hatte, war es ihm nicht erlaubt, mit irgendwem außer den Beamten über diese Angelegenheit zu sprechen, damit nicht ... ("veranlasst" kannst du weglassen, ist kein schönes Deutsch) ... Plan fasste. - "quae" kann sich nicht auf "magistratus" beziehen. > Die Beamten verbergen [das], was wahrgenommen wurde, und geben, was auch immer sie als nützlich beurteilen, der Menge bekannt. 6. Lasst uns nicht verzweifeln! Schade anderen nicht! Wenn du anderen Schaden zugefügt hast (Futur II), wirst du für uns (Dativ von "nos") kein Freund sein können.
Antworten
Sonnenblume1
10.04.2020 16:18:23
Bitte um Hilfe bei dieser Übersetzung :(
Liebe Frau Schrank! Ich bitte Sie inständig mir bei dieser Übersetzung zu helfen, da ich sie leider einfach nicht schaffe. 1.Textstelle propterea nullum est animal, ut ait Cicero, praeter hominem quod habeat notitiam aliquam dei. solus enim sapientia instructus est, ut religionem solus intellegat, et haec est hominis atque mutorum uel praecipua uel sola distantia. 2.Textstelle Sed inter hominem et beluam hoc maxime interest, quod haec tantum, quantum sensu movetur, ad id solum, quod adest quodque praesens est se accommodat, paulum admodum sentiens praeteritum aut futurum. Danke im Voraus für die liebe Unterstützung!
Antworten
Gudrun Schrank
11.04.2020 13:13:35
➤
Re: Bitte um Hilfe bei dieser Übersetzung :(
1. Daher gibt es, wie Cicero sagt, kein Lebewesen außer dem Menschen, das irgendeine Vorstellung von einem Gott hat. Er ist als Einziger mit Verstand ausgestattet, sodass er als Einziger religiöses Empfinden begreift, und dies ist entweder das Wichtigste für den Menschen oder der einzigartige Unterschied zu denen ohne Sprache. 2. Aber zwischen dem Menschen und dem Tier besteht ein sehr großer Unterschied, weil dieses sich nur so viel, wie es von seinem Gefühl / Instinkt bewegt wird, an das, was da ist und was gegenwärtig ist, anpasst, indem es äußerst wenig Vergangenes oder Zukünftiges wahrnimmt.
Antworten
Sonnenblume1
20.04.2020 16:07:15
➤➤
Danke: Re: Bitte um Hilfe bei dieser Übersetzung :(
Dankeschön!!
Antworten
lena_jel
10.04.2020 16:13:03
Bitte um Hilfe bei einer Übersetzung!!!
Nam et mollire cubilia et nidos texere et educare fetus et excludere, quin etiam reponere in hiemem alimenta, opera quaedam nobis inimitabilia, qualia sunt cerarum ac mellis, efficere nonnullius fortasse rationis est; sed quia carent sermone ea animalia, quae id faciunt, muta atque irrationalia vocantur.
Antworten
Gudrun Schrank
11.04.2020 13:07:50
➤
Re: Bitte um Hilfe bei einer Übersetzung!!!
Denn sowohl die Zellen weich zu machen als auch Nester/Waben anzufertigen als auch die Brut aufzuziehen und zu trennen, ja sogar Nahrungsmittel für den Winter aufzubewahren, diese für uns unnachahmlichen Werke zu vollbringen, welche aus Wachs und Honig sind, hat möglicherweise so manchen Vorteil; aber weil diese Lebewesen, die das tun, keine Sprache haben, werden sie als sprachlos und ohne Vernunft bezeichnet.
Antworten
lena_jel
12.04.2020 10:48:54
➤➤
Danke: Re: Bitte um Hilfe bei einer Übersetzung!!!
Vielen, vielen Dank!
Antworten
Gudrun Schrank
13.04.2020 00:43:36
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um Hilfe bei einer Übersetzung!!!
Gern. War wirklich nicht ganz einfach und hat Spaß gemacht. :)
Antworten
Dom
12.02.2020 15:17:09
Bitte um Hilfe bei einer Übersetzung
Hallo, ich würde gerne den Satz "Könige der Dunkelheit (oder Nacht)" ins Latein übersetzen. Ich bin mir unsicher ob es "Reges tenebris" oder "Regis tenebris" heißt? Gruß, Dom
Antworten
Gudrun Schrank
13.02.2020 00:55:45
➤
Re: Bitte um Hilfe bei einer Übersetzung
Reges tenebris / reges noctis. Die erste Version gefällt mir besser, aber ich weiß nicht, was du im Hinterkopf hast.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X