/
Die Katze(nfreundin)
Hallo, ich suche das passende lateinische Wort für Katze. Ich möchte ein Wort verwenden, das die Zuneigung einer Person zu Katzen beschreibt. In anderen Sachgebieten gibt es Beschreibungen wie "anglophil", "homophob" usw.. So soll das Wort für "katzenfreundlich" aussehen. Danke!
Re: Die Katze(nfreundin)
Hallo, Das lateinische Wort für Katze ist "feles" (mit zwei langen e). Der Ausdruck für "katzenfreundlich" aus griechischen (!) Wortstämmen ist "ailurophil" oder "älurophil" (von aílouros = Kater, Katze; phílos = Freund). Wenn Du es wirklich lateinisch willst, dann müsste man etwas wortreicher umschreiben: "qui feles aestimat" oder "feles aestimans" o.s.ä. Komposita sind im Lateinischen eigentlich nicht üblich, jedenfalls nicht produktiv, d.h. nicht, wenn neue Begriffe gebildet werden. "Feliphil" als hybride Bildung (auch "anglophil" ist eine solche) wäre auch möglich, klingt aber in meinen Ohren nicht schön. Grüße, Dominik
➤➤
Die Katze(nfreundin)
Danke! Du hast mir gleich die Suche nach einem Altgriechischforum erspart.
Uebetsetzung
hal liebe uebersetzer, haette gern einen lustigen spruch suf einer postkarte ins lateinische uebersetzt wenn das moeglich ist. der spruch heisst: wer fic....en will muss freundlich sein vielen dank und gruesse susi
Re: Uebetsetzung
Bitte Groß- und Kleinschreibung beachten!
➤➤
Danke: Re: Uebetsetzung
werde besser aufpassen in zukunft
Re: Uebetsetzung
Hallo Susi, die Postkarte ist wahrscheinlich längst ohne diesen Spruch verschickt worden, der Vollständigkeit halber und um zu zeigen, dass "wir" hier nicht prüde sind, trotzdem noch ein paar Übersetzungsvorschläge: "amice se gerat qui coire vult" oder "amabilis esto qui coire vult" oder "si coire vis amabilis sis" ... Dominik
NEUE SPIELREGELN
Liebe Pauker-Freunde! Wir, das sind die Admins (derzeit: galeginha, knuddle als Forenadmin Arabisch, osita.a und thirdeye) und Stefan, haben über eine Aktualisierung der Spielregeln diskutiert und abgestimmt und wir möchten Euch das Ergebnis präsentieren und gleichzeitig darum bitten, diese Regeln im Interesse einer guten Teamarbeit zu respektieren. Bei Fragen könnte Ihr Euch jederzeit an einen der Admins wenden oder eine Nachricht im Hilfeforum hinterlassen! Der Einfachheit halber werden nur die Änderungen/Neuerungen aufgeführt: 1a. Geschäftliche Korrespondenz MIT eigenem Versuch ist ab sofort zugelassen. 1b. Geschäftskorrespondenz OHNE eigenen Versuch ist nicht zugelassen. Es wird eine Antwortsperre* verhängt, die dann aufgehoben wird, wenn der User nachträglich einen Versuch postet. 2a. Hausaufgaben MIT eigenem Versuch sind ab sofort zugelassen - Übersetzungen eines Onlineprogramms sind selbstverständlich ausgeschlossen. 2b. Hausaufgaben OHNE eigenen Versuch sind nicht zugelassen. Es wird eine Antwortsperre* verhängt, die dann aufgehoben wird, wenn der User nachträglich einen Versuch postet. 3. Texte / Konversationen (zB. SMS, Messenger) Dritter werden grundsätzlich nicht übersetzt. 4. Tattoos können übersetzt werden. 5. User, die wiederholt Übersetzungen fordern ohne BITTE und DANKE zu schreiben, erhalten nach Ermahnung eine (vorübergehende) Antwortsperre*. 6. Sorgfältige Rechtschreibung in allen Sprachen ist uns wichtig. Muttersprachler - auch die Helfer, bitte bemüht Euch im Interesse derjenigen, die mit uns Sprachen erlernen möchten. Unbelehrbare User erhalten auch hier eine (vorübergehende) Antwortsperre*. *Antwortsperre bedeutet, dass auf den Beitrag nicht geantwortet werden kann. Liebe Pauker-Freunde, wir hoffen, diese Neuerungen sind in Eurem Sinne. Die Spielregeln in voller Länge könnt Ihr in Kürze an gewohnter Stelle nachlesen. Das Verbot für alle Texte, bei denen ein Urheberrecht vermutet wird, besteht natürlich noch! LG und Viel Spass bei Pauker wünschen galeginha, knuddle, osita.a, Stefan und thirdeye P.S. in eigener Sache: Wir suchen für nahezu jede Sprache einen Forenadministrator. Dieser ist für seine Sprache zuständig, erhält die Möglichkeit, Beiträge zu löschen/zu verändern etc. Wer Interesse hat, kann sich bei uns melden. Bei Fragen wendet ihr Euch einfach an knuddle, die kennt ihre neuen Aufgaben am besten. Von unseren neuen Forenadmins erwarten wir, dass sie die Sprache des Forums, in dem sie arbeiten möchten mindestens GUT beherrschen.
Hi könnte mir bitte einer den satz ,,Lebe und denke nicht an morgen" übersetzen?? Wäre echt nett!! Danke
Hi, die idiomatische Übersetzung ist sicherlich das altbekannte "carpe diem", also "nutze [wörtlich: pflücke] den Tag". Dein Satz wörtlich übersetzt lautet: "vive et noli de die postero cogitare" oder "vive et cave de die postero cogites" oder "vive neque de die postero cogitaveris". Dominik
Uebersetzung
Hallo!! Könnte mir jemand bitte diesen Satz übersetzen: "ES IST WIE ES IST",kann auch sinngemäß sein...vielen dank im Vorraus.
Re: Uebersetzung
Hallo! Ich würde ohne Kontext sagen: "est quomodo est" [wörtlich: er/sie/es ist, wie er/sie/es ist.] Das könnte aber auch mittelalterliches Latein sein, die Wendung ist z.B. bei Augustinus und Avicenna bezeugt.
Frage an euch alle ...
Könnte jemand einen modernen Text ins lateinische übersetzen? Lg Gerda
Re: Frage an euch alle ...
Das ist nun das sechste Forum, wo du denselben Text übersetzen lassen möchtest..... Spam!!!!
Ich ersehne die (ewige) Nacht - Übersetzung
Hallo an alle, ich bin neu hier und hoffe auf eure Unterstützung. Hier sind ja offenbar echte Profis am Werk! *schmunzel* Kann mir jemand bei der richtigen Übersetzung (Schreibweise) helfen? noctem desider(i)o? für "Ich ersehne die Nacht" noctem aeternam desider(i)o für "Ich ersehne die ewige Nacht" Ist das richtig und heißt es "desiderio" oder "desidero" - eine Variante habe ich als Auskunft bekommen, die zweite aber im Netz gefunden... Danke für eure Hilfe! Karin
Re: Ich ersehne die (ewige) Nacht - Übersetzung
Hallo Karin, richtig ist "desidero" mit Betonung auf dem langen i. Es handelt sich um ein Verb der a-Konjugation, ein -i- kommt hier also nicht in's Spiel. "desiderio" (Betonung auf dem zweiten, kurzen e) gibt es aber auch, das ist der Dativ oder Ablativ Singular des Substantivs "desiderium". Einem Substantiv kann man aber nicht einfach so einen Akkusativ beistellen, der würde vielmehr zu einem Genitivus objectivus: noctis desiderio = in Sehnsucht nach der Nacht o.s.ä. Grüße, Dominik
➤➤
Danke: Re: Ich ersehne die (ewige) Nacht - Übersetzung
Vielen herzlichen Dank! Die richtige Schreibweise war in diesem Fall mal besonders wichtig, weil ich mir ja nicht das Falsche in die Haut ritzen (lassen) möchte. Einen schönen Tag wünscht die Karin!