/
Hallo,
suche ganz ganz dringend eineTextübersetzung ins lateinische..Und zwar: Glaube an Dich selbst....Kann mir da jemand weiter helfen? Danke schon mal
Re: Hallo,
Ein Versuch: Crede in te ipse.
du bist einzigartig
Hallo, Ich möchte den Satz "du bist einzigartig" ins latein übersetzen. Ich habe es mit "ES UNICUS" übersetzt. Ist das richtig? Gruss von Martiniquaise
bitte um Übersetzung ins latein......
der Satz lautet... "wenn Du weisst was Du tust, kannst Du machen, was Du willst" wäre super wenn mir das Jemand übersetzen könnte...,
Re: bitte um Übersetzung ins latein......
Ein Versuch: Scies quod agis, potest agere quod vis.
➤➤
Re: bitte um Übersetzung ins latein......
dankeschön" meinst Du ich kann den Satz so verwenden... soll für ein Tattoo sein.... lg Sina
Antonio Jakosch
Kann mir jemand den folgenden lateinischen Text übersetzen: ..., et cum a duobus mensibus, qui tibi desunt ad perficiendum quinquennium philosophicum theologicum absolutus sis, ...
bitte um Verbesserungsvorschläge bei Übersetzung ins latein....;
"wenn du weisst was du tust, kannst du machen, was du willst" und übersetzt..., ins latein... Scies quod agis, potest agere quod vis ist das okay so....
bitte um Übersetzung ins latein......
"wenn du weisst was du tust, kannst du machen, was du willst" und übersetzt..., ins latein... Scies quod agis, potest agere quod vis ist das okay so....
Re: bitte um Übersetzung ins latein......
Hallo, so wäre es grammatisch okay: si scis quid agis, potes agere quid vis. "agere" heißt in erster Linie "handeln"; daher klingt es meiner Meinung nach besser, wenn du es wenigstens in der Apodosis adverbial formulierst: si scis quid agis, agere potes quomodo vis. Oder mit noch ein paar Umstellungen: quid agis si scis, ageas quomodo vis. Man könnte vielleicht sogar "quam vis" verwenden, dann würde noch dazu die Silbenzahl übereinstimmen: quid agis si scis, ageas quam vis. Das sollte aber noch jemand gegenlesen. Dominik
Bitte bitte überetzen
Tuus perdite sodalis amans Ich möchte mich ungerne auf Suchmaschinen verlassen und hoffe auf eure Unterstützung ;) Danke im Voraus! ;)
Re: Bitte bitte überetzen
Hallo, wörtlich übersetzt: "Dein verloren/verzweifelt/hoffnungslos [Adverb] Gefährte liebender", also "Dein hoffnungslos liebender Gefährte". Dominik