neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Wahlaufruf
Hallo,

kann jemand diesen Wahlaufruf ins chinesische übersetzen?

Nehmt an den Wahlen zum Studierendenparlament teil und wählt rot/links!

Wenn links nicht so übersetzt werden kann, stattdessen vielleicht "und wählt Die Linke Hochschulgruppe"

Vielen Dank im Voraus
Lucy
13020287 Antworten ...
13031858 Antworten ...
Super, vielen Dank, André, auch für die Esperanto-Übersetzung!

Noch ne Frage: Was hat es mit GEN und EXCL auf sich und kennst Du vielleicht eine "Transkriptionsmaschine" im Internet, wo ich den Satz in chinesische Schriftzeichen umwandeln kann?

Liebe Grüße
Anna
13041071 Antworten ...
GEN steht für "Genitiv-Marker" und bei EXCL stelle ich gerade fest, dass "Imperativ-Marker" es besser trifft als das englische "Exclamation".

Die chinesischen Schriftzeichen hatte ich doch schon geschrieben, gleich in der 1. Zeile. Hier noch einmal:
13041611 Antworten ...
Leider seh ich nur Fragezeichen, aber nochmals danke! Das mit Genitiv- und Imperativmarker klingt spannend, vielleicht sollte ich es doch mal mit Chinesisch probieren :)
Gruß, Lucy
13066524 Antworten ...
Oh, das ist schade... ich kann's dir aber als Bild mailen, wenn du willst und mir deine E-Mail-Adresse sagst.

Chinesisch ist wirklich spannend und studierenswert. Ich kann nur jedem empfehlen, auch Chinesisch zu lernen! Gleich nach Esperanto... :)

Gruß,
- André
13066706 Antworten ...
 
www.strange-city.de
Hallo,

für meine Fantasy-Geschichte Strange City brauche ich eine etwas "schräge" Übersetzung. Es geht um Wesen, die in einem Köper 7 Bewusstseine beherbergen. Diese Wesen heißen auf Chinesich (es ist eine chinesisch geprägte Fantasy-Geschichte) "7 Gedanken".

Könnte mir jemand bitte die Übersetzung für "7 Gedanken" in unserer Schreibweise nennen?

Schönen Gruß aus Hamburg


Jörn
12876201 Antworten ...
Also eine möglichst klassische Übersetzung wäre vielleicht 七
12941357 Antworten ...
 
huhu wünsche allen noch ein gesundes neues!!
ich hab ma ne frage!und zwar werden ja alle übersetzungen die man in net findet neben einander geschrieben!haben sie den gleichen sinn wenn man sie unter einander schreibt??
12864331 Antworten ...
 
Von der Zeit

Ihr möchtet die Zeit messen, die doch ohne Maß ist und unermesslich.
Ihr möchtet euer Handeln und selbst den Lauf eures Geistes nach Stunden und Jahreszeiten ordnen.
Aus der Zeit möchtet ihr einen Fluss machen, von dessen Ufer aus ihr in Muße dessen Strömen betrachten könnt.

Doch das Zeitlose in euch ist sich der Zeitlosigkeit des Lebens bewusst.
Und weiß, dass das Gestern nichts als die Erinnerung des Heute ist und das Morgen das, was das Heute erträumt.
Und was in euch singt und gewahrt, wohnt nach wie vor in den Grenzen jenes ersten Moments, der die Sterne im Weltraum verstreute.
Wer von euch spürt etwa nicht, dass seine Fähigkeit zu lieben unbegrenzt ist?
Und dennoch, wer empfindet nicht, dass ebendiese Liebe, wenn auch unbegrenzt, doch im Zentrum seines Wesens enthalten ist und sich nicht von Liebesgedanken zu Liebesgedanken bewegt noch von Liebeshandlung zu Liebeshandlung?
Und ist etwa die Zeit nicht ganz so wie die Liebe – ungeteilt und raumlos?

Aber wenn ihr schon die Zeit in Gedanken nach Jahreszeiten bemessen müsst, dann möge jede einzelne Jahreszeit alle übrigen Jahreszeiten umfassen,
Und das Heute umarme das Vergangene mit Erinnern und das Künftige mit Sehnsucht.

Khalil Gibran aus " Der Traum des Propheten"
_____________________________________

In diesem Sinne wünsche ich allen, euch nur an die schönen Gefühle des Vergangenen zu erinnern, um eurem Herzen die Sehnsucht auf das Künftige zu versüßen.
12801771 Antworten ...
 
Hi,
da anscheinend keiner helfen kann, habe ich mal mit meinen Möglichkeiten versucht, das herauszubekommen. Anhand von längeren Namenslisten mit Personen und Ländernamen in Deutsch meiner Wörterbücher und auch im WWW habe ich folgende "Lösungen" gefunden:
Djamila (gesprochen Dschamiela) 雅米拉(yǎm
12755245 Antworten ...
Soweit ich das beurteilen kann, sind die Namen gut und richtig transkribiert (*das* Richtig gibt's natürlich nicht, aber es sind tatsächlich die hauptsächtlich verwendeten Transkriptions-Schriftzeichen). Bei "Heiko" würde ich die erste Version vorschlagen. Die 2. könnte man mit "Heike" verwechseln.

Gruß,
- André
12941614 Antworten ...
... Wow, hätt' nicht gedacht, dass ich das sogar selber hinkriege. Danke für die Blümchen!
die 2. Version hatte mir mal vor etlichen Jahren eine chineische Bekannte aufgeschrieben, wobei ich schon immer etwas Zweifel daran hatte, weil es in der Tat eher wie Heike klingt. Und bei anderen Namen mit -co oder -ko am Ende fand ich ja auch immer wieder andere Zeichen dafür, nicht aber das 克 ... außerdem, heißt den 海克 nicht vielleicht auch noch so was wie alter See, altes Meer?

Ciao!
Mulan
12990127 Antworten ...
Ich hab's auch immer so gemacht. Wenn's 'nen Nachnamen nicht gab, hab ich in einem Wörterbuch mit Namen (leider Bibliothekseigentum, nicht mein Eigen) nachgeguckt, nach Namen mit der gleichen Endung (-berg, -wald, -lich, -bach, -ler, etc.) und hab mir ansonsten die passenden Silben zusammengesucht.
Ich habe 克 eigentlich noch nie in seiner Originalbedeutung (Gramm; überwinden) gesehen. Ich glaube, kein Chinese würde hier keinen Namen vermuten.

Bei dem "Djamila" würde ich übrigens eine Mischversion aus deinen beiden vorschlagen:
12991854 Antworten ...
 
 
ein onlineWörterbuch (Deutsch<->Ch
http://www.learningwithme.com
12612555 Antworten ...
 
Seite:  12     10