/
Windsbraut und Anfängerlehrbuch/-CD gesucht
Hallo zusammen, ich suche die korrekte Übersetzung von "Windsbraut". Habe versucht, mittels Internet etwas heraus zu finden, finde aber nur "Wind" und "Braut" und denke, dass das hieraus zusammen gesetzte "Vindbrúður" bestimmt falsch ist, da "Vind" nicht die Genetivform ist. Kann mir jemand helfen? Auch suche ich eine Möglichkeit, selbständig Isländisch zu lernen. Könnt ihr ein gutes Buch für absolute Anfänger - möglichst mit Hör-CD (wg. der Aussprache) - empfehlen? Schon mal vielen Dank für eure Hilfe und nette Grüße! Bless, Galdra
Re: Windsbraut und Anfängerlehrbuch/-CD gesucht
Im poetischen "Windsbraut" kann das eingeschobene "s" sicher stärker dem Genitiv zugeordnet werden, als das normalerweise der Fall ist. Man spricht hier von Fugenzeichen, und "Windsbraut" ist die einzige Zusammensetzung mit Wind, die dieses "s" hat. Wie das im Isländischen gehalten wird, weiß ich leider nicht. Im verwandten Norwegisch werden Zusammensetzungen mit "vind" ohne Fugenzeichen gebildet, und ich vermute, dass das im Isländischen ebenso ist (die wenigen Zusammensetzungen mit vind, die in meinem Wörterbuch zu finden sind, haben alle kein Fugen-s). Aber wie gesagt, auch im Deutschen ist ja Windsbraut die Ausnahme von der Regel. Mit dem Genitiv "vinds" ergibt die direkte Umsetzung dann "Vindsbrúður".
➤➤
Re: Windsbraut und Anfängerlehrbuch/-CD gesucht
Achtung: Das Fugen-s hat im Deutschen mit dem Genitiv nichts zu tun! Grüße, - André
Eine Ein-Wort-Übesetzung ...
Hallo! "34 bls." bedeutet "34 Seiten" (gemeint sind die eines Buches). Wie schreibt man "bls." aus? Würde mich über eine Antwort sehr freuen! Viele Grüße Lasse
Re: Eine Ein-Wort-Übesetzung ...
blaðsíða (wörtlich: Blattseite)
kann mir jemand was übersetzen bitte!
was bedeutet folgendes: helvítis jæja ég er nú stoltur í dag skipti ég um viftu í tölvunu minni og það er magnað og það fyrir hádegi hehe.ég fór í smá göngutúr í gær og tók nokkrar myndir kanski ég set þær hér inn en allavega ég er farinn jæja þá er þetta helvíti búið jæja þá er ég búinn í þessu helvítis hlaupi sem ég var plataður í,ég bara skil ekki hvernig í andskotanum ég gat hlaupið þetta hér áður,fyrr þetta er ekki góð braut og ég er ekki neinu formi til að hlaupa þetta það getur verið ásæða en fjandinn hafi það ég komst allavega 1500m og ég er bar ánægður að komast þetta miðað við aldur og fyrri störf hehe en allavega vielen Dank im voraus!! :-)
Nochmal Danke
Vielen Dank an Nono vielleicht heißt es ja auch nur äs jetik Weißt du vielleicht was das für eine Sprache ist? Ich danke nochmals allen
Re: Nochmal Danke
Auch das ist nicht erkennbar Isländisch. Internetseiten mit Jetik deuten auf einen Eigennamen hin oder auf einen Begriff aus einer slawischen Sprache oder Albanisch oder Ungarisch.
Bitte Übersetzen Danke
Erstmal herzlichen Dank für die tolle Hilfe hier. Meine Übersetzung ist sehr klein. ätz äs jetik Ich hoffe das ich das richtig geschrieben habe. Nochmals Danke
Re: Bitte Übersetzen Danke
das ist nicht Isländisch
HF und EHF
Hi, ich suche nach der Übersetzung von 2 Abkürzungen die bei den isländischen Firmennamen stehen. Es geht um "HF" und "EHF". Gibt es zwischen den beiden einen Unterschied? Wie heißen sie in deutsch bzw. englisch? Vielen Dank im Voraus!
Liebeskummer
Hallo, ich schreibe grade an meine Bekannte - die zur Zeit in Island ist - und ich bräuchte da ne kleine Übersetzung für die Betreffzeile der Mail. Und zwar: 'Dennis liebt die falsche Frau und weiss nicht weiter'. Wär super, wenn mir das einer in isländisch 'umwandeln' kann. Dankeschön!