/
user_86023
20.07.2008 09:09:24
Windsbraut und Anfängerlehrbuch/-CD gesucht
Hallo zusammen,
ich suche die korrekte Übersetzung von "Windsbraut". Habe versucht, mittels Internet etwas heraus zu finden, finde aber nur "Wind" und "Braut" und denke, dass das hieraus zusammen gesetzte "Vindbrúður" bestimmt falsch ist, da "Vind" nicht die Genetivform ist.
Kann mir jemand helfen?
Auch suche ich eine Möglichkeit, selbständig Isländisch zu lernen. Könnt ihr ein gutes Buch für absolute Anfänger - möglichst mit Hör-CD (wg. der Aussprache) - empfehlen?
Schon mal vielen Dank für eure Hilfe und nette Grüße!
Bless, Galdra
Nono
21.07.2008 09:49:44
➤
Re: Windsbraut und Anfängerlehrbuch/-CD gesucht
Im poetischen "Windsbraut" kann das eingeschobene "s" sicher stärker dem Genitiv zugeordnet werden, als das normalerweise der Fall ist. Man spricht hier von Fugenzeichen, und "Windsbraut" ist die einzige Zusammensetzung mit Wind, die dieses "s" hat. Wie das im Isländischen gehalten wird, weiß ich leider nicht. Im verwandten Norwegisch werden Zusammensetzungen mit "vind" ohne Fugenzeichen gebildet, und ich vermute, dass das im Isländischen ebenso ist (die wenigen Zusammensetzungen mit vind, die in meinem Wörterbuch zu finden sind, haben alle kein Fugen-s). Aber wie gesagt, auch im Deutschen ist ja Windsbraut die Ausnahme von der Regel. Mit dem Genitiv "vinds" ergibt die direkte Umsetzung dann "Vindsbrúður".
Vortarulo
22.07.2008 11:01:37
➤➤
Re: Windsbraut und Anfängerlehrbuch/-CD gesucht
Achtung: Das Fugen-s hat im Deutschen mit dem Genitiv nichts zu tun!
Grüße,
- André
user_68953
16.07.2008 15:09:27
Eine Ein-Wort-Übesetzung ...
Hallo!
"34 bls." bedeutet "34 Seiten" (gemeint sind die eines Buches). Wie schreibt man "bls." aus?
Würde mich über eine Antwort sehr freuen!
Viele Grüße
Lasse
Nono
16.07.2008 18:21:19
➤
Re: Eine Ein-Wort-Übesetzung ...
blaðsíða
(wörtlich: Blattseite)
sanaa
26.06.2008 14:18:52
kann mir jemand was übersetzen bitte!
was bedeutet folgendes:
helvítis
jæja ég er nú stoltur í dag skipti ég um viftu í tölvunu minni og það er magnað og það fyrir hádegi hehe.ég fór í smá göngutúr í gær og tók nokkrar myndir kanski ég set þær hér inn en allavega ég er farinn
jæja þá er þetta helvíti búið
jæja þá er ég búinn í þessu helvítis hlaupi sem ég var plataður í,ég bara skil ekki hvernig í andskotanum ég gat hlaupið þetta hér áður,fyrr þetta er ekki góð braut og ég er ekki neinu formi til að hlaupa þetta það getur verið ásæða en fjandinn hafi það ég komst allavega 1500m og ég er bar ánægður að komast þetta miðað við aldur og fyrri störf hehe en allavega
vielen Dank im voraus!! :-)
user_42578
29.05.2008 09:17:20
Nochmal Danke
Vielen Dank an Nono
vielleicht heißt es ja auch nur äs jetik
Weißt du vielleicht was das für eine Sprache ist?
Ich danke nochmals allen
Nono
30.05.2008 07:20:24
➤
Re: Nochmal Danke
Auch das ist nicht erkennbar Isländisch. Internetseiten mit Jetik deuten auf einen Eigennamen hin oder auf einen Begriff aus einer slawischen Sprache oder Albanisch oder Ungarisch.
user_42578
28.05.2008 14:05:15
Bitte Übersetzen Danke
Erstmal herzlichen Dank für die tolle Hilfe hier.
Meine Übersetzung ist sehr klein.
ätz äs jetik
Ich hoffe das ich das richtig geschrieben habe.
Nochmals Danke
Nono
28.05.2008 21:16:04
➤
Re: Bitte Übersetzen Danke
das ist nicht Isländisch
user_82975
28.05.2008 09:52:52
HF und EHF
Hi, ich suche nach der Übersetzung von 2 Abkürzungen die bei den isländischen Firmennamen stehen. Es geht um "HF" und "EHF". Gibt es zwischen den beiden einen Unterschied? Wie heißen sie in deutsch bzw. englisch?
Vielen Dank im Voraus!
user_80773
16.04.2008 22:23:39
Liebeskummer
Hallo,
ich schreibe grade an meine Bekannte - die zur Zeit in Island ist - und ich bräuchte da ne kleine Übersetzung für die Betreffzeile der Mail. Und zwar: 'Dennis liebt die falsche Frau und weiss nicht weiter'.
Wär super, wenn mir das einer in isländisch 'umwandeln' kann. Dankeschön!