/
02.08.2006 11:19:52
übersetzung
kann mir jemand übersetzen?
"Magnús Hjaltested
Vatnsendaendabóndinn var sæmdur heiðursfélaganafnbót félagsins á aðalfundi félagsins árið 1993."
"Kröfur Thorsteins Hjaltesteds vegna jardarinnar Vatnsenda og afréttar Seltjarnarneshrepps hins forna"
"Aðrir heiðursfélagar hingað til eru Baltasar Samper listmálari og Magnús heitinn Hjaltested óðalsbóndi á Vatnsenda."
02.08.2006 18:40:51
➤
re: übersetzung
Magnús Hjaltested wurde der Titel des Ehrengesellschafters (-mitglieds) auf der Hauptversammlung der Gesellschaft im Jahr 1993 zugesprochen.
Die Forderungen Thorstein Hjaltesteds wegen des Landes im Vatnsenda und der Trift (Hochweide) in der alten Gemeinde von Seltjartnarnes ...
Andere Ehrengesellschafter (-mitglieder) bis jetzt sind Baltasar Samper, Kunstmaler, und Magnús Hjaltested selig (=verstorben), Erbbauer im Vatnsenda.
03.08.2006 18:57:31
Übersetzung
Was bedeutet IMYND, mir wurde gesagt es sei ein Name, auch für Islandpferde. Möchte nur gern wissen was er bedeutet ehe ich ihn vergebe.
wäre super, danke
Vortarulo
07.08.2006 16:05:56
➤
ímynd
Ímynd (mit Akut auf dem í, ganz wichtig!) bedeutet Symbol, Sinnbild.
Gruß,
- André
21.08.2006 10:51:18
➤➤
re: ímynd
hab vielen Dank, ich werde das Fohli so nennen...*freu*
lieber Gruß, gaby
04.08.2006 12:02:05
Hallo!Kann mir jemand vielleicht sagen was klappstuhl und schönling auf isländisch heißt?bräuchte das für eine namensfindung ;)
Wäre toll!Beff
Vortarulo
07.08.2006 16:04:55
➤
Klappstuhl = sambrotsstóll
Schönling finde ich nicht im Wörterbuch.
Gruß,
- André
07.08.2006 10:40:15
Übersetzung
was solls?
16.08.2006 21:12:36
➤
re: Übersetzung
hey sátan! :) guck doch mal bei den leuten von der sigur rós homepage nach, falls du nichts in den ständigen features findest, frag mal im messageboard - auch wenn se wieder alle nölen!;)
http://www.sigur-ros.co.uk/
und irgendwo auf der seite gibt's einen link zu songtexten.
allgemein findest du die liedtexte sowie songtitel von TAKK alle nicht im wörterbuch, die sind unglaublich vielschichtig schon interpretiert worden, insofern mach dir nichts draus. ´z.b. irgendjemand meinte, daß man den "heysátan" auch als "hey SATAN!" aussprechen könnte... "sé lest" wurde als "celeste" (himmlisch) interpretiert, und frag erst nicht nach "hoppipolla"! :) viel spaß beim suchen!
07.08.2006 10:46:52
genaue Wortübersetzung
hallo könnte mir bitte jemand helfen! Erstens weiß ich nicht, ob "Saeglópur" wirklich"verlorener Seefahrer" heißt, stimmt das?
Zweitens hab ich da auch das Wort "Skýjaglópur" angefunden, das "Träumer, Phantast" bedeutet, wobei aber ský Wolke heißt. Jetzt ist in diesen beiden Wörtern "glópur" enthalten, aber ich komm einfach nicht dahinter was es heißt!!
Wäre sehr verbunden, wenn mir jemand helfen könnte!!
Vortarulo
07.08.2006 16:04:02
➤
Re: genaue Wortübersetzung
Also mein Wörterbuch übersetzt glópur mit "Narr". Komischerweise finde ich sæ nicht im Wörterbuch.
Liebe Grüße,
- André
08.08.2006 10:26:52
wer kann mir helfen?
Müsste dringend folgenden Satz in isländisch übersetzten:
"Entschuldigung, wann geht der nächste Fluzg nach München?"
Wer von euch kann mir weiterhelfen?
16.08.2006 21:35:13
➤
re: wer kann mir helfen?
Fyrirgefðu, hvenær er næsta flugið til München?
oder:
Hvenær fer næsta flugvél til München (í Þýskalandi)?
10.08.2006 12:11:52
Zuckerallergie
Hallo!
Möchte mit meiner Mutter nach Island fliegen und sie hat eine Zucker- und Alkoholallergie (nicht Diabetes!). Deshalb bräuchte ihr folgende Sätze übersetzt(wäre auch für einzelne Sätze sehr dankbar):
Ich habe eine Zuckerallergie.
Ich habe eine Alkoholallergie.
Ist da Zucker/Alkohol drin? (z.B. in Lebensmitteln oder einem Gericht in einem Restaurant)
Kann ich das ohne Zucker/Alkohol bekommen? (im Restaurant)
Wäre euch sehr dankbar!
Fiona S.
16.08.2006 21:31:13
➤
re: Zuckerallergie
falls ihr in den, ähem, urbanen gegenden um reykjavík oder akureyri seid, hilft auch im notfall englisch (v.a. im restaurant etc.). ansonsten:
Ég er með ofnæmi fyrir sykur.
(ich habe eine zuckerallergie)->oder:
Èg þóli ekki sykur/áfengi.
(ich vertrage keinen zucker/alkohol)
Èg er með ofnæmi fyrir áfengi.
(ich habe eine alkoholallergie)
Er þetta með sykri/ áfengi?
(wörtlich: ist das mit zucker/alkohol?)-> oder
Inniheldur rétturinn/drykkurinn sykur/áfengi?
(Beinhaltet das gericht/getränk zucker/alkohol?)
Gæti èg fengið þetta* án sykris/áfengis?
(könnte ich das ohne zucker/alkohol bekommen?)->
statt *þetta*: réttinn(gericht)/ matinn(essen)drykkinn(getränk)-> oder:
Getið þið sleppið sykurinn/áfengið?
(könntet ihr den zucker/den alkohol weglassen?)
angaben nach bestem wissen aber ohne gewähr!
LG
29.08.2006 19:14:33
➤➤
re: re: Zuckerallergie
Hallo sylvia!
Vielen lieben Dank für deine Mühe! Finde ich echt toll, dass es Leute wie dich gibt, die anderen einfach so helfen. Wirklich toll!
Aber deine Hilfe kam leider zu spät, wir waren schon abgeflogen. Heute sind wir wieder gekommen und es war echt super!
Wir haben es dann mit einer Mischung aus Englisch und Isländisch hingekriegt, obwohl es nicht überall funktioniert hat mit dem Zucker weglassen. Aber das ist in Deutschland genauso.
Also nochmal takk fyrir!
Fiona S.
Darf ich dich noch was fragen? Bist du Isländerin?
30.08.2006 00:50:07
➤➤➤
re: re: re: Zuckerallergie
gjörðu svo vel, það var lítið! ;)
schade, daß es nun nicht mehr geklappt hat, ansonsten, war aber keine sache.
und isländerin? nö. aber 'nen führerschein von da hab' ich wenigstens.
grüße!