/
user_52240
05.01.2007 18:33:29
bitte noch schnell übersetzen!
Vielen Dank im Vorraus an den/die Übersetzer/in!Es eilt wirklich sehr!brauche die Übersetzung noch heute,weil er sie sonst nicht mehr erhält!(Militär!!!!! Bitteeeeeeeee))))))))mal nen Bussi rüberschick
user_52240
05.01.2007 18:29:04
Biite noch schnell übersetzen
Hallo süsser Soldat!
Ich freue mich,daß wir uns kennengelernt haben!Dein Mitgefühl berührt mich sehr,aber mach Dir nicht zu viele Gedanken,ich schaffe das schon irgendwie!Außerdem bist Du ja jeden Tag für mich da,wenn auch nur kurz! Danke Dir sehr dafür!Ich mag Dich wirklich sehr! Liebe Grüße +Kuss martina
Hakan Tugrul
05.01.2007 19:27:42
➤
Re: Biite noch schnell übersetzen
Merhaba tatli asker,
taniştığımız için çok sevinçliyim, Seninle aynı duyguları paylaşmak beni çok duygulandırıyor. fakat sen fazla kafana takmaö kendine sıkıntı yapma. ben [o işi ve ya şeyi bir şekilde hallederim. kısa da olsa Ayrıca sen zaten her gün benim için varsın. bunun için sana teşekkür ederim. Senden gerçekten çok hoşlanıyorum. sevgiyle selamlar, öpücük
user_52240
06.01.2007 17:47:17
➤➤
Re: Re: Biite noch schnell übersetzen
Gaaaaaaaaaanz lieben Dank an Dich!!!!!!!!!!!!!! War mir wirklich sehr wichtig!
Gruß
Martinah1
elmas
05.01.2007 18:07:23
hiiiilfffeeee
ben manyakmIyIm
was heißt denn das jetzt schon wieder?
so etwas ähnliches wie
bin ich verrückt?
kommt das irgendwie hin?
Senemce
05.01.2007 20:04:35
➤
Re: hiiiilfffeeee
es ist, wenn überhaupt als Frage gemeint, eine rhetorische...du könntest es auch mit "hälst du mich für blöd" übersetzen...oder "ich bin nicht so blöd"
05.01.2007 18:18:02
➤
re: hiiiilfffeeee
Ja, genau das heißt es. Bin ich verrückt/irre/wahnsinnig.
Liebe Grüße und ein schönes Wochenende.
elmas
05.01.2007 18:20:02
➤➤
Re: re: hiiiilfffeeee
danke auch dir anette.
und dir auch ein schönes WE.
LG
Elmas
turkisheyes
05.01.2007 18:16:16
➤
re: hiiiilfffeeee
verrückt nicht
aber blöd.... also... bin ich blöd/doof/dumm
elmas
05.01.2007 18:19:22
➤➤
Re: re: hiiiilfffeeee
oooh, das ging ja schnell, turkisheyes, vielen dank.
aha; aber er stellt damit eine Frage verstehe ich das richtig? Das "mIyIm" hinten dran ist ein Fragepartikel, oder?
05.01.2007 18:30:02
➤➤➤
re: Re: re: hiiiilfffeeee
Wenn du es genau wissen willst:
Das "mIyIm" hinten dran ist ein Fragepartikel, oder?
Nur das mI ist die Fragepartikel, der Rest steht für "ich (bin)"
elmas
05.01.2007 18:34:01
➤➤➤➤
Re: re: Re: re: hiiiilfffeeee
danke auch dir liebe suzan
turkisheyes
05.01.2007 18:27:19
➤➤➤
re: Re: re: hiiiilfffeeee
ja genau!!!!
nicht schlecht.... fragepartikel... muss ich mir merken ;-)
elmas
05.01.2007 18:30:55
➤➤➤➤
Re: re: Re: re: hiiiilfffeeee
danke schön turkisheyes.
Ich kann mir nicht helfen, aber ich werde nicht wirklich schlau aus ihm.
Diese SMS passt nicht als Antwort auf meinen Satz. Stöööhn.
user_36752
05.01.2007 18:00:09
wäre jemand so lieb??..:o)
ben artýk viola diye birirni tanýmýyorum ok yakýnda buralardanda gideceðim
ve yeni bir hayata baþlayacaðým yeni bir insan olacaðým hayatým boyunca
yaptým yanýþlarý bir daha yapmamak için uðraþacaðým!annene selam söle
kendine iyi bak ok.sen çok iyi bir insansýn bunu bil.beni viola vaya baþka
bir insan ilgilendir miyor.
Summer.Love
05.01.2007 18:00:42
bitte bitte übersetzen :)
2007 umarim herkez icin mutlu saglikli ve baris dolu bir yil olur
vielen dank schon mal im voraus :)
yagmur
05.01.2007 18:06:41
➤
Re: bitte bitte übersetzen :)
Ich hoffe 2007 bringt jedem glück, gesundheit und frieden durchs jahr hin.
k.G aber sollte stimmen!
LG
Summer.Love
05.01.2007 18:12:28
➤➤
Re: Re: bitte bitte übersetzen :)
vielen Dank :)
user_50858
05.01.2007 16:29:03
Hallo könnte mir bitte, bitte jemand meinen Beitrag von Seite 7822 übersetzen wäre echt nett von Euch!!!
Vielen, vielen Dank!!!
boerek
05.01.2007 16:27:36
tercüme lütfen , wäre sehr nett
Ben evlenmek icin evlenmem
Beni aradigim insani bulmadim
Simdiye kadar önce parayi sevmeyecek
Oda olmadigi icin benim müsadere zor
Herseyden önce beni sevmesi lazim
Benim tek istegim bu ne parasi ne güzelligi
Kalbiyile yürekten sevmesi tek istegim bu onuda bulamadim
Senin gibi anlayan
iklim
05.01.2007 17:24:07
➤
Re: tercüme lütfen , wäre sehr nett
ich heirate nicht, um verheiratet zu sein
ich habe, das Mensch, die ich suche noch nicht gefunden
sie/er soll nicht wie bis jetzt das Geld lieben
und weil so ist, ist meine Situation schwierig
aller wichtigste sie/er soll mich lieben
das ist das einzige, was ich will, weder das Geld noch die Schönheit
sie/er soll mich mit der Seele mit ihrer/seiner Herzen lieben, dass ist was ich nur will
so wie du verstehst