/
Bitte, ich brauch eure Hilfe!
Kann mir jemand den folgenden Satz bitte übersetzen? Schatz, ich vermisse dich ohne Ende! Ich finde es schade das ich dich heut nicht mehr sehe! Aber ich freue mich schon auf morgen! Ich liebe dich!!!
Re: Bitte, ich brauch eure Hilfe!
Askim sana olan özlemim sonsuz! Bugün seni göremiyecegim icin üzgünüm. Fakat yarin icin seviniyorum. Seni seviyorum!!
bitte bitte überetzen
Hallo Emre, habe dir am 17.11.Jede Menge Fotos geschickt.Ich hoffe die kommen auch da an.Melde dich bitte,sobald du meine Post bekommen hast.Ich werde dir dann am gleichen Tag das Geld für deinen Pass schicken. liebe Grüße
Re: bitte bitte überetzen
Merhaba Emre, sana 17 Kasim da bir sürü fotograf gönderdim. Umarim sana ulasirlar. Mektubu alir almaz beni bir ara lütfen. Hemen o gün sana pasaportun icin gereken parayi gönderecegim. sevgi ve selamlar
➤➤
Re: Re: bitte bitte überetzen
Vielen lieben Dank Emi
bitte um übersetzung von türkisch nach deutsch
Ben sana gercekten sirihsiklam asigim. Sende birsey var beni sana ceken ama ben düsünüyorumki senin o güzel melek, yüzün beni sana cekiyor. Seni ne kadar sevdigim yazmakla bitmez. Seni görmeyi, sabirsizlikla bekliyorum. Gercekten ben, seni kendimden bile kiskaniyorum. Senle ilk tunisdigimizda gercekten, kalpbim yerinde duramiyordu. Ne yapcagimi, bilemiyordum tir tir titriyordum. Hatirliyonmu denizde berabeBen sana gercekten sirihsiklam asigim. Sende birsey var beni sana ceken ama ben düsünüyorumki senin o güzel melek, yüzün beni sana cekiyor. Seni ne kadar sevdigim yazmakla bitmez. Seni görmeyi, sabirsizlikla bekliyorum.
wäre bitte jemand so lieb,krieg mch leider im moment nicht
askim sana cok güzel bir haberim var bn eskisi gibi hasta degilim iyilesiyorum su ana aklima bir tek sey geliyor senin bana gelecegin gün seni cok cok seviyorum. danke
Re: wäre bitte jemand so lieb,krieg mch leider im moment ni
aşkım, ich habe eine sehr gute nachricht für dich: ich bin nicht wie früher krank, ich fühle mich besser. im moment denke ich nur an eines: an den tag, an dem du zu mir kommst. ich liebe dich sehr.
➤➤
re: Re: wäre bitte jemand so lieb,krieg mch leider im momen
danke
wäre jemand so lieb bitte (:
es macht mich wütend zu sehen das du so traurig und kaputt bist.. es tut so schrecklich weh zu wissen das ein mensch an dem dir etwas liegt leidet.. ..ich will doch nur für dich da sein, warum geht das nicht? ____________ vielen lieben dank lg muziQ
Re: wäre jemand so lieb bitte (:
seni üzgün virane görmek beni kizdiriyor. hayatinda önem tasiyan birinin aci cektigini bilmek cok kötü. sadece kötü gününde yaninda olmak destek olmak istiyorum neden olamaz bu?
kann mit das bitte bitte jemand schnell übersetzen???*viele
du bist mehr als ich mir jemals erträumt habe
Re: kann mit das bitte bitte jemand schnell übersetzen???*v
Sehr schwer... aber das kommt dem sehr nahe... Heyal ettiklerimin cok daha ötesindesin!
➤➤
Re: Re: kann mit das bitte bitte jemand schnell übersetzen?
vielen dank liston ^^
Bitte um Übersetzung vom Türkischen ins Deutschen! Vielen
seni seviyorum seni bekliyorum ve seni sikiyorum
Re: Bitte um Übersetzung vom Türkischen ins Deutschen! Vie
ich liebe dich ich warte auch dich ich umarme dich!
➤➤
re: Re: Bitte um Übersetzung vom Türkischen ins Deutschen!
Achso seni seviyorum heisst ich liebe dich, seni bekliyorum heisst ich warte auf dich und ve seni sikiyorum heisst ich drücke oder umarme dich oder was weisst sikiyorum genau? Vielen dank
➤➤➤
Re: re: Re: Bitte um Übersetzung vom Türkischen ins Deutsc
na also wenn wir nett sind denken wir es heisst umarmen/drücken. aber... emmm so wie er es schreibt ist es f***** verstehst du.
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: Bitte um Übersetzung vom Türkischen ins De
hmm dann ist er auch so Einer der nur f..... will naja aber danke der übersetzung
➤➤➤➤➤
seni seviyorum seni bekliyorum ve seni sıkıyorum = ich liebe dich, warte auf dich und drücke dich
➤➤➤➤➤➤
also doch drücken und nicht auspressen... ;-)
➤➤➤➤
Re: Re: re: Re: Bitte um Übersetzung vom Türkischen ins De
...das kommt eben dabei raus, wenn Türkisch nicht in türkischen Buchstaben geschrieben wird - da kanns böse Missverständnisse geben! ;-)))
➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: re: Re: Bitte um Übersetzung vom Türkischen in
hallo funda, meinst du sıkmak heisst in dem sinne drücken? ich kenne das eher als (aus)pressen o.ae., das waere dann auch nicht so das wahre.. ;-)
➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: re: Re: Bitte um Übersetzung vom Türkische
Heißt auch zusammendrücken, vielleicht stimmt ja auch sikmek - oder aber, er meint. er nervt sie...
➤➤
Re: Re: Bitte um Übersetzung vom Türkischen ins Deutschen!
Hallo, ich würde das so nicht schreiben... seni seviyorum, seni bekliyorum sana sariliyorum. Das solltest du so übernehemen... LG
➤➤
Re: Re: Bitte um Übersetzung vom Türkischen ins Deutschen!
aehmm.. eigentlich heisst umarmen ja sarılmak, sikmek ist nicht ganz so positiv..
➤➤➤
Re: Re: Re: Bitte um Übersetzung vom Türkischen ins Deutsc
..er meint ja vielleicht sıkmak=drücken, nicht sikmek!
➤➤➤
Re: Re: Re: Bitte um Übersetzung vom Türkischen ins Deutsc
uups ja jetzt wo dus sagst.... ich hab nur schnell drüber gelesen... aber lassen wir das mädel besser mal im glauben es heisst umarmen... oder was meinst du? :-) UPS :-) @yuliya sagen wirs mal so...er meint (nett ausgedrückt) sehr inniges umarmen...... *räusper*