/
bitte brauch ma hilfe
Also was heißt auf türkisch: mein schatz ich freu mich schon wenn du wieder kommst bist mein engel mein schatz.... vermiss dich so dolle mein beby lieb dich vielen dank schomal
re: bitte brauch ma hilfe
Tekrar gelirsen cok sevinecegim askim. Sen benim melegim sen benim askimsin....Seni cok özlüyorum bebegim. Seni seviyorum!
Hallo guten Abend
Bitte wer kann mir das übersetzen Jetzt sind es noch 8 Wochen dann sehe ich dich wieder. Die Zeit vergeht so langsam,vergiss mich bitte nicht. Ich freue mich so sehr auf dich. Vielen Dank und eine gute Nacht
re: Hallo guten Abend
seni yeniden görmeme sadece 8 hafta kaldi hayatim. zaman o kadar yavas akiyorki, beni unutma sakin. seni görecegim icin o kadar mutluyumki.....
➤➤
re: re: Hallo guten Abend
Ich danke dir Azranil, liebe Grüße und eine gute Nacht
➤➤
re: re: Hallo guten Abend
Azranil, cümlenin sonuna koydugun noktalari niye koydun ki, bi anlam ifade etmiyor :p
➤➤➤
re: re: re: Hallo guten Abend
Hallo Taci, was heisst das?Hat das etwas mit mir zu tun??? Liebe Grüße
➤➤➤➤
re: re: re: re: Hallo guten Abend
Nein sadness nein, das hat mit dir überhuapt nichts zu tun. Du kannst dein sms schicken. Sorry !
Bitte um Übersetzung..! Hatırlar mısın 8 temmuzda seninle tanışmıştım ve dünyalar benim olmuştu.Ama sen bana 8 temmuzda öyle bir e-mail yolladınki geleceğimi kararttın.Ben senin temiz ve iyi kalbini sevmiştim.Benim dünyamı kararttın bunu bilmeni isterdim.Ben artık bir şeyden eminim senin sevgin yalanmış.Yazıklar olsun sana.En azından Polonya'dan döndükten sonra e-mail yollayabilirim demeni isterdim ama sen resmen beni başından attın.Benimde bir gururum var ve gururumu ayaklarımın altına almama sebep oldun.Canın sağolsun.Sen hayatta her zaman en iyi şeylere layıksın...Bu aşk burada biter...
Erinnerst Du dich,hab dich am 8 Juli kennengelernt und mir haben Welten gehört.aber Du hast mir am 8 Juli so eine Mail geschrieben,das mir die Zukunft in die Dunkelheit gestürzt ist.Hab deinen reinen und gutwilligen Herzen geliebt.Hast meine Welt in die Dunkelheit gestürzt,das Du es weißt wünschte ich.Ich bin nun in einer Sache mir sicher,das deine Liebe gelogen war.Schande über dich.Zumindestens erwartete ich,das Du meinst Du würdest mir nach deiner Rückkehr aus Polen mailen aber Du hast mich offensichtlich getilgt.Ich habe auch eine Ehre und du hast veranlasst,das ich meine Ehre zertreten hab.Dem sei es so.Du verdienst im Leben immer das Allerbeste.Deise Liebe endet hiermit
Erinnerst Du dich,hab dich am 8 Juli kennengelernt und mir haben Welten gehört.aber Du hast mir am 8 Juli so eine Mail geschrieben,das mir die Zukunft in die Dunkelheit gestürzt ist.Hab deinen reinen und gutwilligen Herzen geliebt.Hast meine Welt in die Dunkelheit gestürzt,das Du es weißt wünschte ich.Ich bin nun in einer Sache mir sicher,das deine Liebe gelogen war.Schande über dich.Zumindestens erwartete ich,das Du meinst Du würdest mir nach deiner Rückkehr aus Polen mailen aber Du hast mich offensichtlich getilgt.Ich habe auch eine Ehre und du hast veranlasst,das ich meine Ehre zertreten hab.Dem sei es so.Du verdienst im Leben immer das Allerbeste ...diese Liebe endet hiermit
aus div. sms ....
... die ich nur halb verstanden habe. Wäre euch für Hilfe sehr dankbar! Ben Türkiyeden sizin kadar iyi cömert samimi insanlar olmadigindan hic arkadasim yok sizler gibi olmadiklari sürede olmadiklari sürede olmayacak.sizlerin hep buralarda kalmanizi isterdim isterimde cünkü sana yakisir be sevgili (Name) sakincasi yoksa mektup adresini mesajlarmisin. Iyi olmani yüce (Allahtan) diliyorum bana göre sen iyi olmaya güzel yasamaya ve mutlu olmaya layiksin. Kisaca sen (Dunya)daki her seye bedel ve deyersin. Sakincasi yoksa yazisalim Sen bu olamassin nasil degistin (Name) icin yoksa degismessin bir günde degis LG Colibri
re: aus div. sms ....
irgendein op hier? Wie ist denn dieses durcheinander enstanden?
➤➤
re: re: aus div. sms ....
@übersetzer: Das ist ja wirklich ein kuddelmuddel :-)Kann leider nicht in dem Beitrag editieren, obwohl er mir das anzeigt. setze meinen Text nochmal oben rein. Nain wird schon verstehen, dass das nicht mehr zu ihr gehört. Lg colibri
ist sicher unanständig
Wer überstzt mir die SMS?? "slm iki kelime yazmak kesin zor gelmisdir.. sizi baya simartmislar buralarda" Ist sicherlich unanständig,n weiß es eben nicht.
re: ist sicher unanständig
hallo, es ist sicher schwer gewesen 2 wörter zu schreiben, (sie sind sehr hochnessig erzogen.) oder da haben sie sehr eingebildet gemacht oder sie sind da sehr verwöhnt simartmak =hätscheln, verwöhnen, verziehen
ein teil macht mühe
... ve cok anlamali beni gercekten cok duygulandiriyor. danke
re: ein teil macht mühe
... und sehr bedeutungsvoll (tiefgründig), berührt mich wirklich sehr das dritte Wort ist: anlamlI
➤➤
re: re: ein teil macht mühe
es muss nicht "anlamli" heissen,weil "anlamali" auch eine Bedeutung hat!
➤➤➤
re: re: re: ein teil macht mühe
Oder anders ausgedrückt: Ne demek istedigini anlamali
➤➤➤➤
re: re: re: re: ein teil macht mühe
Hallo übersetzer, nach all deinen schönen Übersetzungen, bin ich erstaunt darüber, dass du in diesem Satz anlamali einen Platz geben kannst.
➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: ein teil macht mühe
ich hab eine ausführliche ERklärung dazu abgegeben,die aber nicht wiederzufinden ist.Staun! Gerad weil es kein ganzer Satz war bin ich auf den Gedanken gekommen.
➤➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: re: ein teil macht mühe
Also, heißt das jetzt, dass du es einsiehst, oder behauptest du noch immer, dass es auch anlamali heißen kann. Ich war eine Weile weg. Ich wollte diese Frage stellen, weil ich das Gefühl habe, dass es sonst in der Luft steht. Wenn es auch jetzt weiter so stehen sollte, habe ich wenigstens die Frage gestellt und das nötige für ein Abschluss getan, denn ich finde, wir sollten fähig sein, so etwas abzuschließen. Gute Nacht
➤➤➤
re: re: re: ein teil macht mühe
Und welche bitte????
➤➤➤➤
re: re: re: re: ein teil macht mühe
anlamali = sie/er soll es verstehen
➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: ein teil macht mühe
Glaubst du, dass das in den Satz paßt???????
➤➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: re: ein teil macht mühe
nein es passt nicht in diesen satz. ich habe nur das bedeutung geschrieben das ist alles.
➤➤➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: re: re: ein teil macht mühe
Eben! Und deshalb war die Bemerkung überflüssig.
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: re: re: re: re: re: re: ein teil macht mühe
@Suzan ich finde es zum lernen schon gut, wenn so eine anmerkung gemacht wird ...
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
re: Re: re: re: re: re: re: re: re: ein teil macht mühe
Dann muss es aber auch erklärt werden, zumal ausgerechnet diese Form (es ist die Notwendigkeitsform) auch unpersönlich gebraucht werden kann. Eine entsprechende unpersönliche Form habe ich nachgepostet. Oder konntest du etwas damit anfangen, dass gesagt wird, anlamali hat auch eine Bedeutung?
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: re: re: re: re: re: re: ein teil macht mühe
dafür gibt es dann doch immer noch wörterbücher - darin nachgeschaut hat man auch schnell die bedeutung - vorher hatte man das gefühl, es hätte gar keine bedeutung/wäre nur ein schreibfehler ... und was das erklären betrifft: da kann man dann ja auch nochmal nachfragen, wenn man es selbst nirgends findet ;o) ... außerdem schreibt "übersetzer" unten doch, dass eine erklärung geschrieben wurde, diese nur verschwunden ist (was leider ab und zu hier mit beiträgen passiert) ...
➤➤➤➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: re: re: re: ein teil macht mühe
na ja, vieleicht interresiert sich jemand was anlamali bedeutet :-)
➤➤➤➤
re: re: re: re: ein teil macht mühe
analamali bedeutet "man sollte/muss es verstehen" Da der erste Teil des Eintrages von Ring fehlt kann mann schwer ableiten ob der Versender sich vertippt hat,was Maitreya Recht geben würd oder halt "anlamali" gemeint ist.
➤➤
re: re: ein teil macht mühe
danke schön und schlaf schön :-)
Könnt ihr mir das bitte übersetzen? DANKE!!!!!
Hallo, ich wollte nicht gehen, ohne mich von Ihnen zu verabschieden. Da ich leider nicht ausreichend Türkisch spreche, möchte ich diesen Brief für mich sprechen lassen. Es ist schwer für mich zu verstehen, denn ich weiß nicht was passiert ist, dass Süleyman sich seit dem 3. Juni nicht mehr bei mir meldet. Er verletzt mich sehr mit seinem Verhalten. Ich habe alles getan um mit ihm zu sprechen. Doch er hat mir weder auf SMS noch auf Anrufe geantwortet. Als ich fragte, ob ich zu ihm zu Besuch kommen kann, antwortete er mir mit einem klaren nein.
re: Könnt ihr mir das bitte übersetzen? DANKE!!!!!
Merhaba, sizinle vedalasmadan gitmek istemedim. Ama maalesef türkcem yeterli olmadigi icin, bu mektubun benim yerine konusmasini diledim. Benim icin anlamasi cok zor, cünkü Süleymanin beni 3 Hazirandan beri aramamasina neden olacak ne gibi birseylerin gectigini bilmiyorum. Davranisiyla beni cok kiriyor. Onunla konusmak icin herseyi denedim. Ama o ne SMS' lerime ne de telefonlarima cevap verdi. Kendisini ziyarete gelip gelemiyecegimi sordugumda da, cok acik bir sekilde Hayir dedi.
➤➤
re: re: Könnt ihr mir das bitte übersetzen? DANKE!!!!!
dankeschön, dass du so fleißig bist!! :D