/
user_36882
11.07.2006 21:10:36
ein teil macht mühe
... ve cok anlamali beni gercekten cok duygulandiriyor.
danke
user_47889
11.07.2006 21:23:47
➤
re: ein teil macht mühe
... und sehr bedeutungsvoll (tiefgründig), berührt mich wirklich sehr
das dritte Wort ist: anlamlI
11.07.2006 21:44:34
➤➤
re: re: ein teil macht mühe
es muss nicht "anlamli" heissen,weil "anlamali" auch eine Bedeutung hat!
11.07.2006 21:53:21
➤➤➤
re: re: re: ein teil macht mühe
Oder anders ausgedrückt:
Ne demek istedigini anlamali
user_47889
11.07.2006 21:59:57
➤➤➤➤
re: re: re: re: ein teil macht mühe
Hallo übersetzer, nach all deinen schönen Übersetzungen, bin ich erstaunt darüber, dass du in diesem Satz anlamali einen Platz geben kannst.
11.07.2006 22:06:01
➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: ein teil macht mühe
ich hab eine ausführliche ERklärung dazu abgegeben,die aber nicht wiederzufinden ist.Staun!
Gerad weil es kein ganzer Satz war bin ich auf den Gedanken gekommen.
user_47889
11.07.2006 23:42:59
➤➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: re: ein teil macht mühe
Also, heißt das jetzt, dass du es einsiehst, oder behauptest du noch immer, dass es auch anlamali heißen kann.
Ich war eine Weile weg. Ich wollte diese Frage stellen, weil ich das Gefühl habe, dass es sonst in der Luft steht. Wenn es auch jetzt weiter so stehen sollte, habe ich wenigstens die Frage gestellt und das nötige für ein Abschluss getan, denn ich finde, wir sollten fähig sein, so etwas abzuschließen.
Gute Nacht
11.07.2006 21:50:00
➤➤➤
re: re: re: ein teil macht mühe
Und welche bitte????
iklim
11.07.2006 21:53:52
➤➤➤➤
re: re: re: re: ein teil macht mühe
anlamali = sie/er soll es verstehen
11.07.2006 21:55:39
➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: ein teil macht mühe
Glaubst du, dass das in den Satz paßt???????
iklim
11.07.2006 21:57:02
➤➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: re: ein teil macht mühe
nein es passt nicht in diesen satz.
ich habe nur das bedeutung geschrieben das ist alles.
11.07.2006 21:59:45
➤➤➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: re: re: ein teil macht mühe
Eben! Und deshalb war die Bemerkung überflüssig.
Rabia
11.07.2006 22:14:34
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: re: re: re: re: re: re: ein teil macht mühe
@Suzan
ich finde es zum lernen schon gut, wenn so eine anmerkung gemacht wird ...
11.07.2006 22:23:39
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
re: Re: re: re: re: re: re: re: re: ein teil macht mühe
Dann muss es aber auch erklärt werden, zumal ausgerechnet diese Form (es ist die Notwendigkeitsform) auch unpersönlich gebraucht werden kann.
Eine entsprechende unpersönliche Form habe ich nachgepostet.
Oder konntest du etwas damit anfangen, dass gesagt wird, anlamali hat auch eine Bedeutung?
Rabia
11.07.2006 22:30:17
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: re: re: re: re: re: re: ein teil macht mühe
dafür gibt es dann doch immer noch wörterbücher - darin nachgeschaut hat man auch schnell die bedeutung - vorher hatte man das gefühl, es hätte gar keine bedeutung/wäre nur ein schreibfehler ...
und was das erklären betrifft: da kann man dann ja auch nochmal nachfragen, wenn man es selbst nirgends findet ;o) ...
außerdem schreibt "übersetzer" unten doch, dass eine erklärung geschrieben wurde, diese nur verschwunden ist (was leider ab und zu hier mit beiträgen passiert) ...
iklim
11.07.2006 22:01:15
➤➤➤➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: re: re: re: ein teil macht mühe
na ja, vieleicht interresiert sich jemand was
anlamali bedeutet :-)
11.07.2006 21:52:42
➤➤➤➤
re: re: re: re: ein teil macht mühe
analamali bedeutet "man sollte/muss es verstehen"
Da der erste Teil des Eintrages von Ring fehlt kann mann schwer ableiten ob der Versender sich vertippt hat,was Maitreya Recht geben würd oder halt "anlamali" gemeint ist.
user_36882
11.07.2006 21:25:03
➤➤
re: re: ein teil macht mühe
danke schön und schlaf schön :-)
Anjali57
11.07.2006 21:07:28
Könnt ihr mir das bitte übersetzen? DANKE!!!!!
Hallo, ich wollte nicht gehen, ohne mich von Ihnen zu verabschieden. Da ich leider nicht ausreichend Türkisch spreche, möchte ich diesen Brief für mich sprechen lassen.
Es ist schwer für mich zu verstehen, denn ich weiß nicht was passiert ist, dass Süleyman sich seit dem 3. Juni nicht mehr bei mir meldet. Er verletzt mich sehr mit seinem Verhalten. Ich habe alles getan um mit ihm zu sprechen. Doch er hat mir weder auf SMS noch auf Anrufe geantwortet. Als ich fragte, ob ich zu ihm zu Besuch kommen kann, antwortete er mir mit einem klaren nein.
user_47889
11.07.2006 21:33:18
➤
re: Könnt ihr mir das bitte übersetzen? DANKE!!!!!
Merhaba, sizinle vedalasmadan gitmek istemedim. Ama maalesef türkcem yeterli olmadigi icin, bu mektubun benim yerine konusmasini diledim.
Benim icin anlamasi cok zor, cünkü Süleymanin beni 3 Hazirandan beri aramamasina neden olacak ne gibi birseylerin gectigini bilmiyorum. Davranisiyla beni cok kiriyor. Onunla konusmak icin herseyi denedim. Ama o ne SMS' lerime ne de telefonlarima cevap verdi. Kendisini ziyarete gelip gelemiyecegimi sordugumda da, cok acik bir sekilde Hayir dedi.
Anjali57
11.07.2006 21:56:08
➤➤
re: re: Könnt ihr mir das bitte übersetzen? DANKE!!!!!
dankeschön, dass du so fleißig bist!! :D
user_36312
11.07.2006 21:07:54
1 sms vielen dank schon mal
askim aslinda attigin en guzel mesajdi cok anlamli geldi bana seni seviyorum derken titriyorum demekki sana asigim
iklim
11.07.2006 21:37:15
➤
re: 1 sms vielen dank schon mal
es wahr die schönste sms den du je geschrieben hast, ich zittere wenn ich dir sage das ich dich liebe. das beduetet ich bin in dich verliebt.
PS: heisst es ich bin in dich verliebt oder an dich verliebt????
PS: schreib mal was du ihm den als versehentlich gechickt hast, nimmt mich auch wunder :-)
11.07.2006 21:51:12
➤➤
re: re: 1 sms vielen dank schon mal
PS: heisst es ich bin in dich verliebt oder an dich verliebt????
in dich ....
iklim
11.07.2006 21:55:29
➤➤➤
re: re: re: 1 sms vielen dank schon mal
dankeeee
öpüldün canim
user_48584
11.07.2006 21:05:06
... die letzte dann muss er sicher arbeiten..
Korma (name) seninle sonsuz denizre yelken astim ben bana dogrt ol ve simsiki saril bu birliktelik mutlulugun kapisini ardina kadar acacaktir elbet
Danke an alle und iyi aksamlar:)
user_47889
11.07.2006 22:28:03
➤
re: ... die letzte dann muss er sicher arbeiten..
Korma, ich habe mit dir gen unendlichen Meeren Segel gesetzt. Sei bitte mit mir aufrichtig und umarme mich ganz fest. Dieses Zusammensein wird das Tor des Glücks mit Sicherheit ganz weit aufkriegen.
user_48584
11.07.2006 22:30:20
➤➤
re: re: ... die letzte dann muss er sicher arbeiten..
Wow vielen Dank. Kann mein Liebster wohl auch ganz normal schreiben:)? So viel Prosa mir wird ganz sturm. Lieben Dank Maitreya
11.07.2006 20:56:43
bitte schnell helfen und übersetzten danke
cok güzelsin
user_36882
11.07.2006 21:13:40
➤
re: bitte schnell helfen und übersetzten danke
du bist sehr schön (og)
user_37967
11.07.2006 20:56:43
..... vielen Dank für Eure Hilfe
Su metrisin onu bir uzun alan birtek seni sevdim gerisi yalan senin hasretindir hucreme dolan birtek seni sevdim gerisi yalan hucremdeyim hasretinle yanarim senin icin hergun aglarim kanim hep icime akar kanarim beni anlamazsan ona yanarim.
Etwas länger - trotzdem lieben Dank an Euch:)
iklim
11.07.2006 21:52:18
➤
re: ..... vielen Dank für Eure Hilfe
ist aber ein schönes lied
er hat in gefengniss für seine geliebte geschrieben, er vermisst sie sehr und weint jeden tag, hat sehr sehnsucht an ihr.und möchte auch wissen ob sie auch das gleiche empfindetet wie er.
da dein schatz das geschrieben hat, heisst es er hat sehnsucht nacht dir.
kurze zusammenfassung.habe momentan nicht zu tun gehabt :-)
Dilan
11.07.2006 21:13:29
➤
Re: ..... vielen Dank für Eure Hilfe
hallo Heine, das ist ein Lied.... Das hat jemand im Gefängnis geschrieben.....!!!!!!
user_37967
11.07.2006 21:16:20
➤➤
re: Re: ..... vielen Dank für Eure Hilfe
Iyi aksamlar dilan, Pardon das wusste ich nicht.
Danke für die Info. Kenne ja die Regeln.
Schönen Abend Heine
Sternchen76
11.07.2006 20:50:25
huhuu, jemand lust zum übersetzen?? ;)
Schatz, melde dich doch kurz wenn Du mit arbeiten fertig bist, vielleicht können wir kurz telefonieren..ich vermisse Dich, Deine Stimme, Deinen Geruch, Dein Lachen....Deine LIEBE!!
iklim
11.07.2006 20:55:15
➤
re: huhuu, jemand lust zum übersetzen?? ;)
Askim mesai saatin bittikten sonra beni ararmisin,biraz konusuruz..... Seni cok özledim, sesini, kokunu, gülüsünü, sevgini ben seni özledim sevdigim.