neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
1. Araballar bazmak icin senin icin yaptim gine birdah hep yap lütfen

Ich glaube zu verstehen: Für´s Auto kaputt machen habe ich für dich gemacht (???).
Mach bitte alles noch einmal.
????


2. Bir daha boz sen araballbar dedim

Ich glaube zu verstehen: Ich habe gesagt, mach die Autos noch einmal kaputt


3. Yanlis yapan kedine yapar bu kadar

(Ich verstehe kein Wort hievon)


4. Tamam anlamak istmes sin

Ich glaube zu verstehen: In Ordnung, du willst nicht verstehen


Ich bitte um Korrektur und Übersetzung des Satzes 3.

Danke schön für die Mühe im Voraus.

Lg
Elmas
  21830451 Antworten ...
Ich verstehe es auch nur teilweise. Hast du zufällig ein Auto kaputt gekriegt?

1. Araballar bazmak icin senin icin yaptim gine birdah hep yap lütfen

Wenn wir mal die doppelte Äußerung weglassen, könnte das sowas heißen:
1. Arabalar senin için bozmak için. Yaptın yine. Bir daha hep yap lütfen.
- Autos sind für dich zum kaputt machen. Du hast es wieder getan. Mach es noch einmal, bitte!

2.Bir daha boz sen araballbar dedim
- Mach die(das?) Auto(s) nochmal kaputt habe ich gesagt.

3. Yanlis yapan kedine yapar bu kadar
- Wer Fehler macht, tut sich das selbst an. Basta.

4. Tamam anlamak istmes sin
- Okey, du willst nicht verstehen.

Lg
LaVache


21830453 Antworten ...
Danke schön Lavache. Der Mann hat einen Vogel, harmlos ausgedrückt. Nein, ich habe kein Auto kaputt bekommen. Seine Autos hatten Schäden und er ist der Meinung, dass er das mir zu verdanken hat. Hat er aber nicht, denn ich war´s nicht.

LG
Elmas
21830454 Antworten ...
 
Hilfe
Was heißt
Ihr seit mein leben auf Türkisch?
21830447 Antworten ...
Re: Hilfe
Hayatsiniz (ohne i-Punkte)
21830448 Antworten ...
Re: Hilfe
Nicht ganz... ;) "Hayatımsınız"

"Hayatsınız" - Ihr seit Leben.
"Hayatımsınız" - Ihr seit mein Leben.

Lg
LaVache
21830449 Antworten ...
Danke: Re: Hilfe
Ups, sorry bitte Lavache und danke fürs Korrigieren. Darf ich Dich vielleicht bitten, über meinen Post auch drüber zu lesen?

LG
Elmas
21830452 Antworten ...
 
Es soll alles zu deiner Zufriedenheit sein.

Bitte in die Umgangssprache.
Vielen Dank im Voraus
LG
Elmas
21830429 Antworten ...
Her şey umduğun gibi olsun.

Lg
LaVache
21830431 Antworten ...
Danke: Re: Bitte helfen
Vielen Dank lieber Lavache

LG
Elmas
21830442 Antworten ...
 
Kann mir bitte jmd beim übersetzen helfen ? Es gab nämlich bereits einige Missverständnisse:

Leider hatte ich in den letzten Tagen keine Möglichkeit Deine Nachrichten in Ruhe zu übersetzen. Ich habe Dich teilweise völlig falsch verstanden.
Zum Thema Geld möchte ich noch einmal etwas sagen: ich habe Dir gerne geholfen und ich denke auch nicht schlecht über Dich. Ich habe Dich immer noch sehr gerne und ich hoffe, dass Du mich auch noch magst.
Mit der Sprache ist es manchmal sehr schwierig und wir reden oft aneinander vorbei. Aber ich versuche wirklich mein bestes.
Ich bin ein bisschen traurig, dass ich so nah bei Dir war und wir uns trotzdem nicht gesehen haben.
21830420 Antworten ...
Re: Ich brauche Hilfe :-)
Maalesef son zamanda mesajlarını rahatça tercüme edemedim. Kısmen ben seni tamamen yanlış anlamışım. Para konusunda sana tekrar bir şey söylemek istiyorum. Sana istekli yardım ettim ve senin hakkında kötü düşünmedim. Ben senden hala hoşlanıyorum ve umarım sende aynı düşünüyorsun. Türkçe ile bazen çok zor ve sık sık birbirimizi anlayamıyoruz. Elimden geldiği kadar yapmaya çalışıyorum. Biraz üzücü olan şey sana o kadar yakın olmama rağmen, birbirimizi yinede göremedik.


Lg
LaVache
21830430 Antworten ...
 
1.) Neyse bugünlük kalbim bu kadar dayaniyor. Hadi iyi geceler
2.) Irem´le seni isteymeye gelicez
3.) Seni beni daha tanımıyosun
4.) Bırakın ! Cadalır ! Mutlu olsun

Danke danke !
21830398 Antworten ...
1. Wie auch immer. Mein Herz verträgt nur soviel. Gute Nacht.
2. Irem und ich werden kommen um um deine Hand anzuhalten.
3. Du kennst mich noch nicht.
4. Lasst! ('Cadalır' ist wohl ein Tippfehler. Ich habe keine Ahnung was damit gemeint sein könnte. Ganz ohne Kontext). Lasst Ihn/Sie glücklich sein.

Lg
LaVache
21830399 Antworten ...
Vielen Dank :)

Ja ich hab nocheinmal geschaut, ich hab mich da ja komplett geschrieben also das ganze schaut so aus :
Bırakın ! Cadalır ! Mutlu olsun

ergibt es jetzt Sinn :)?
21830400 Antworten ...
Nein.

21830401 Antworten ...
Ich habe es jetzt selber heraus gefunden das ganze soll bedeuten : Hört auf damit ! Hexerei! Lasst Ihn glücklich sein!
Ergibt zwar immer noch nicht unbedingt Sinn aber es wurde mir immerhin mal übersetzt.

Danke für die restliche Hilfe Lavache
21830402 Antworten ...
Wenn überhaupt würde es "(ihr) Hexen" bedeuten. "Hexerei" würde entweder 'büyü' oder 'cadılık' bedeuten. Würde niemals auf '-ır' oder '-ar' enden. Und dafür müsste man auch noch aus "cadalır", "cadılar" machen. Buchstaben vertauschen. Mit Buchstaben tauschen könnte ich noch einige andere Wörter hervorzaubern. Das ist alles geraten, aber gehen wir mal davon aus, dass "cadılar" gemeint ist.

Wenn man das "cadalır" komplett weglässt, dann bleibt da "Bırakın Mutlu olsun" übrig, welches man als kompletten Satz sehen muss. So würde die Übersetzung "Lasst ihn/Sie glücklich sein" heißen und nicht" Hört auf damit ! " da der Zusammenhang zu "mutlu olsun" nicht korrekt wäre.

Kommen wir zu "cadılar"! Fügen wir es mal in den Satz ein. "Lasst! (ihr) Hexen! Ihn/Sie(kann sich auch auf die "Hexen" beziehen) glücklich sein!"
Da jedes mal ein Ausrufezeichen dahinter steht, können wir jetzt mehrere Variationen von möglichen Sätzen bilden, indem wir statt der Ausrufezeichen Kommata, Punkt oder ganz weglassen. Die wahrscheinlichsten zwei wären, "Lasst , Ihr Hexen, Ihn/Sie glücklich sein" oder "Lass die Hexen glücklich sein".

Ein ganz langer Text, der im Grunde nur eines vermitteln soll. Das ist alles geraten, da dieses "Cadalır" in keinem größeren Kontext steht. Tauscht man nur einen Buchstaben aus, kann ein Satz einen komplett anderen Sinn ergeben. Beispiel "Nisan" und "Nişan".

Und dann bleibt einem nur noch raten ohne Kontext. Das mache ich nicht.

Lg
LaVache
21830404 Antworten ...
Ich bin dir wirklich sehr sehr dankbar, dass du dir die Zeit -mehrmals- genommen hast um mir mit diesen nicht sonderlich tollen einzelnen unzusammenhängenden Wörtern zu helfen !

21830405 Antworten ...
 
Erst einmal vielen Dank, für die regelmäßigen Übersetzungen! Natürlich möchte ich in den nächsten Monaten ohne Hilfe auskommen, aber vielleicht könnte man mir bei folgenden Sätzen aushelfen.


Den Türkischunterricht besuche ich natürlich immer noch regelmäßig. Verstehe mittlerweile auch deutlich mehr, aber bis ich fließend sprechen kann, benötigt es noch etwas Zeit. Aber ich denke, wenn wir beide das Leben miteinander verbringen wollen, stellt die Sprache kein großes Problem da. vielleicht am Anfang, aber wenn wir beide alles zusammen lernen, dann klappt das
ich hoffe, es ist für dich nicht störend, wenn Mustafa abi manchmal als Übersetzer dabei sein wird. InşAllah werden wir beide in den nächsten Monaten ganz ohne Hilfe auskommen. deine Mama ist ständig in meinen Gedanken und gebeten. InşAllah wird bald ein passender Spender für die Nieren gefunden.

Du weißt, du bist mir sehr wichtig. deshalb schreibe ich dir auch öfters, Du sollst auf dich aufpassen.


schon einmal vielen Dank.
Liebe grüße Sascha



21830370 Antworten ...
Tamam, öyle yaparız. Haberini bekliyorum ve tekrar sana iyi seyahatler diliyorum. Türkçe dersine tabii ki devam gidiyorum. Artık daha fazla anlayabiliyorum, ama akıcı olarak konuşmak için daha fazla zaman gerekiyor. Ama benim düşünceme göre, beraber hayatı geçirmek istersek, dil bir büyük sorun olmaz. Belki başlangıçta öyle olabilir, ama her şeyi beraber öğrenirsek, o zaman olur. İnşallah Mustafa abi tercüman olarak yanımızda olması seni rahatsız etmez. İnşallah gelecek aylarda bize artık hiç yardım gerekmez. Annen sürekli aklımda ve dualarımda. inşallah yakında böbrek bağışlayan bulunur.

Lg
LaVache
21830371 Antworten ...
 
Unglaublich! Ist verheiratet, lässt die Mutter seines leiblichen (unehelichen) Kindes im Stich, geht eine Lebensgemeinschaft mit einer neuen Frau ein, ABER will das gemeinsame Sorgerecht für den unehelichen Sohn haben. Nicht zu fassen!

Bitte in die Umgangssprache übersetzen.
Vielen Dank im Voraus.
LG
Elmas
21830362 Antworten ...
İnanılır gibi değil! Evli, kendi öz çocuğun annesini terk ediyor, başka bir kadın ile yaşıyor, AMA oğlu için ortak velayet istiyor. İnanılır gibi değil!

Lg
LaVache
21830364 Antworten ...
Vielen Dank für Deine Hilfe und einen schönen Sonntag.
Liebe Grüße
Elmas
21830375 Antworten ...
 
Seite:  14750     14748