auf Deutsch
in english
auf Türkisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Türkisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Türkisch Lernforum
Grammatik
Teestube
Farbschema classic
Türkisch Lern- und Übersetzungsforum
Türkisch Lernforum
Vor dem Posten bitte beachten: Um juristische und damit finanzielle Konsequenzen zu vermeiden, bitte keine urheberrechtlich geschützten Inhalte (Liedtexte, Gedichte, Buchauszüge etc.) posten! Dies gilt auch für einzelne Zeilen/Auszüge.
Beiträge von Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
Lange Texte bitte in mehrere Teile aufteilen, weil so die Arbeit für die Übersetzer einfacher wird!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
14155
14153
koyungözü
.
FR
EN
TR
DE
24.04.2013
...
und
der
zweite
Teil
.
Vielen
vielen
Dank
schonmal
!
2
)
Vor
ein
paar
Monaten
hast
du
mir
ein
Versprechen
gegeben
.
Du
hast
mir
geschrieben
"...".
Bevor
du
mir
dieses
Versprechen
gegeben
hast
,
war
ich
sehr
traurig
und
verletzt
.
Aber
ich
habe
dir
verziehen
.
Du
hast
geschrieben
"...".
Ich
bereue
es
nicht
,
dir
verziehen
zu
haben
,
das
war
selbstverständlich
.
Aber
ein
bisschen
enttäuscht
bin
ich
doch
.
Ich
dachte
,
wir
wollten
seitdem
gemeinsam
Pläne
schmieden
und
nicht
jeder
für
sich
?
Ich
dachte
,
wir
reden
immer
über
alles
?
Und
zwar
vorher
und
nicht
hinterher
.
Im
Moment
merke
ich
leider
kaum
etwas
von
all
dem
.
Ich
habe
keine
Ahnung
,
was
du
machst
.
Du
sprichst
nicht
mit
mir
über
deine
Pläne
.
Du
machst
einfach
dein
Ding
.
Und
ich
muss
halt
so
lange
mit
der
Ungewissheit
leben
, muss
warten
,
bis
du
mir
irgendwann
mal
sagst
,
was
in
deinem
Leben
eigentlich
gerade
los
ist
.
Ich
dachte
,
es
gibt
nicht
mehr
DEIN
Leben
und
MEIN
Leben?
Ich
dachte
,
es
gibt
nur
noch
UNSER
Leben
?
21802579
Antworten ...
sugar
.
TR
DE
PT
KU
➤
Re: ...
und
der
zweite
Teil
.
Vielen
vielen
Dank
schonmal
!
Bir kaç ay önce bana bir söz vermiştin.'....'
yazmıştın
bana
.
Bu
sözü
vermeden
önce
çok
üzgün
ve
kırgındım
.
Ama
affettim
seni
.
'...'
yazmıştın
.
Seni
affettiğim
için
pişman
değilim
,
normal
olanı
buydu
.
Ama
yine
de
biraz
olsun
hayal
kırıklığına
uğradım
.
O
zamandan
beri
planlarımızı
beraber
yapacağız
sanmıştım
.
Herkes
kendi
planını
değil
?
Artık
her
şeyi
konuşacağız
sanmıştım?
Sonradan
değil
önceden
.
Şu
sıralar
maalesef
hiç
birini
göremiyorum
.
Ne
yaptığından
haberim
bile
yok
.
Bana
planlarından
bahsetmiyorsun
.
Kafana
göre
takılıyorsun
.
Bense
sen
hayatında
olup
bitenleri
anlatana
kadar
belirsizlik
içinde
yaşayıp
beklemek
zorunda
kalıyorum
.
Hani
artık
SENİN
hayatın
BENİM
hayatım
yoktu
?Hani artık
sadece
BİZİM
hayatımız
vardı
?
21802580
Antworten ...
koyungözü
.
FR
EN
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
: ...
und
der
zweite
Teil
.
Vielen
vielen
Dank
schonmal
!
Wow
,
du
bist
wirklich
ein
Engel
!
Çok
çok
teşekkür
ederim
!
21802584
Antworten ...
koyungözü
.
FR
EN
TR
DE
24.04.2013
Das
hier
bitte
noch
...
1
)
Ich
vergesse
wichtige
Termine
,
ich
schlafe
morgens
wieder
ein
,
nachdem
mein
Wecker
geklingelt
hat
und
komme
zu
spät
zur
Uni
und
wenn
ich
einen
jungen
Mann
mit
schwarzen
Haare
sehe
,
hüpft
mein
Herz
sofort
höher
,
weil
ich
mir
einbilde
,
DU
wärst
es
- ich
bin
momentan
total
neben
der
Spur
.
2
)
Vor
ein
paar
Monaten
hast
du
mir
ein
Versprechen
gegeben
.
Du
hast
mir
geschrieben
"...".
Bevor
du
mir
dieses
Versprechen
gegeben
hast
,
war
ich
sehr
traurig
und
verletzt
.
Aber
ich
habe
dir
verziehen
.
Du
hast
geschrieben
"...".
Ich
bereue
es
nicht
,
iverziehen
zu
haben
,
das
war
selbstverständlich
.
Aber
ein
bisschen
enttäuscht
bin
ich
doch
.
Ich
dachte
,
wir
wollten
seitdem
gemeinsam
Pläne
schmieden
und
nicht
jeder
für
sich
?
Ich
dachte
,
wir
reden
immer
über
alles
?
Und
zwar
vorher
und
nicht
hinterher
.
Im
Moment
merke
ich
leider
kaum
etwas
von
all
dem
.
Ich
habe
keine
Ahnung
,
was
du
machst
.
Du
sprichst
nicht
mit
mir
über
deine
Pläne
.
Du
machst
einfach
dein
Ding
.
Und
ich
muss
halt
so
lange
mit
der
Ungewissheit
leben
, muss
warten
,
bis
du
mir
irgendwann
mal
sagst
,
was
in
deinem
Leben
eigentlich
gerade
los
ist
.
Ich
dachte
,
es
gibt
nicht
mehr
DEIN
Leben
und
MEIN
Leben?
Ich
dachte
,
es
gibt
nur
noch
UNSER
Leben
?
21802573
Antworten ...
sugar
.
TR
DE
PT
KU
➤
Re:
Nur
was
kurzes
bitte
noch
...
Mühim
randevuları
unutuyorum
,
sabahları
saatim
çaldıktan
sonra
tekrar
uyuyakalıyorum
,
okula
geç
kalıyorum
ve
siyah
saçlı
genç
bir
erkek
gördüğümde
kalp
atışlarım
hemen
hızlanıyor
çünkü
SEN
olduğunu
zannediyorum
-
bu
aralar
kafam
hiç
yerinde
değil
.
21802576
Antworten ...
koyungözü
.
FR
EN
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Nur
was
kurzes
bitte
noch
...
Oh
vielen
Dank
sugar
,
das
ging
aber
schnell
...
ich
dachte
,
du
wärst
grad
gar
nicht
hier
.
Habe
noch
was
hinzugefügt
,
als
du
wohl
schon
am
übersetzen
warst
...
das
kannst
du
mir
aber
ruhig
auch
erst
morgen
oder
so
übersetzen.
Es
eilt
nicht
.
Also
Danke
nochmal
für
die
schnelle
Übersetzung
!
21802577
Antworten ...
koyungözü
.
FR
EN
TR
DE
Korrektur
Das
hier
bitte
noch
...
1
)
Ich
vergesse
wichtige
Termine
,
ich
schlafe
morgens
wieder
ein
,
nachdem
mein
Wecker
geklingelt
hat
und
komme
zu
spät
zur
Uni
und
wenn
ich
einen
jungen
Mann
mit
schwarzen
Haare
sehe
,
hüpft
mein
Herz
sofort
höher
,
weil
ich
mir
einbilde
,
DU
wärst
es
- ich
bin
momentan
total
neben
der
Spur
.
21802578
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
24.04.2013
Bitte
bei
der
Antwort
helfen
Schade
.
Ich
hätte
mich
gefreut
,
euren
Arda
wieder
einmal
zu
sehen
.
Er
war
ja
noch
sehr
klein
,
als
ich
ihn
das
letzte
Mal
gesehen
habe
.
Damals
,
als
Altin
im
Krankenhaus
war
.
Erinnerst
du
dich
?
Vielleicht
klappts
ein
anderes
Mal
.
Danke
.
21802570
Antworten ...
sugar
.
TR
DE
PT
KU
➤
Re:
Bitte
bei
der
Antwort
helfen
Üzüldüm
ya
,
sizin
Arda
'
yı
görmek
isterdim
.
Son
gördüğümde
daha
çok
ufaktı
.
Altın
hastanedeyken
.
Hatırlıyor
musun
?
Belki
başka
bir
zaman
gideriz
.
21802575
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
24.04.2013
Hilft
mir
bitte
jemand
weiter
?
Cumaertesi
ben
isde
olcam
Bos
olsam
gelirdik
Size
iyi
eylenceler
Ich
lese
:
Am
Samstag
bin
ich
in
der
Arbeit
.
Euch
viel
Spass
.
Aber
mit
"
olcam
Bos
olsam
gelirdik
"
kann
ich
beim
besten
Willen
nichts
anfangen
.
???
Danke
.
elmas
.
TR
DE
vielen Dank Sugar, "olmak" in jeglicher Form macht mir zu schaffen, ächz
24.04.2013 17:53:56
brillant
sugar
.
TR
DE
PT
KU
Wenn ich Zeit gehabt haette,waeren wir gekommen
24.04.2013 17:10:03
richtig
21802568
Antworten ...
Gabriel
.
DE
TR
HU
RU
NL
.
.
➤
Re:
Hilft
mir
bitte
jemand
weiter
?
Kommenden
Freitag
werde
ich
arbeiten
.
Falls
ich
frei
habe
,
werden
wir
kommen
.
...
elmas
.
TR
DE
Bemerkenswert, dass sich immer wieder Menschen mit mittelmäßigen Sprachkenntnissen sich anmaßen die Muttersprachler zu korrigieren.
25.04.2013 11:59:57
unnötig
nane666
.
DE
TR
EN
EL
cumartesi = Samstag
25.04.2013 00:27:53
fast richtig
21802591
Antworten ...
Gabriel
.
DE
TR
HU
RU
NL
.
.
➤
Re:
Hilft
mir
bitte
jemand
weiter
?
Am
Samstag
(
eigentlich
=
cumartesi
)
werde
(
olcam
=
olacağım
)
auf
Arbeit
(
richtig
:
işte
)
sein
.
Wenn
ich
frei
hätte
,
würden
wir
kommen
.
...
21810512
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
24.04.2013
Was
heißen
diese
beiden
Sätze
bitte
?
Baz
insan
var
pacasi
yemeyince
etrafina
.
camur
sacar
Aykuta
öyle
biri
tam
Bir
camur
ya
insan
biraz
hatini
bilir
Danke
21802559
Antworten ...
sugar
.
TR
DE
PT
KU
➤
Re:
Was
heißen
diese
beiden
Sätze
bitte
?
Es
gibt
Menschen
,
die
andere
beschmutzten
,
wenn
es
ihnen
zu
eng
wird
.
Genau
so
einer
ist
Aykut
.
Er
ist
ein
richtiger
Schmutzer
.
Man
sollte
bisschen
Beherrschung
haben
.
21802562
Antworten ...
Animsa
.
EN
TR
DE
24.04.2013
SonderzeichenWer
übersetzt
bitte
?
Vielen
Dank
Sürekli
seni
hayal
kırıklığına
uğratan
birini
sevmek
kadar
kötüsü
yoktur
21802557
Antworten ...
sugar
.
TR
DE
PT
KU
➤
Re:
SonderzeichenWer
übersetzt
bitte
?
Vielen
Dank
Es
gibt
nichts
schlimmeres
als
jemanden
zu
lieben
,
der
dich
staendig
enttaeuscht
.
mama
Moderator
.
DE
TR
@sugar: Ich habe mal noch ein "i" ins "lieben" gemacht. ;-)
24.04.2013 15:51:47
richtig
21802563
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
24.04.2013
Eine
kurze
Frage
an
die
Muttersprachler
-
ist
nicht
dringend
Wenn
ich
möchte
,
dass
ein
Kind
sich
ruhig
verhält
(
zB
in
der
Straßenbahn
oder
wenn
Erwachsene
miteinander
sprechen
etc
),
kann
ich
dann
"
sei
still
"
mit
"
ses
çıkarma
"
übersetzen
?
Und
wenn
ja
,
ist
es
auch
halbwegs
gebräuchlich
in
der
Umgangssprache
??
Danke
.
21802556
Antworten ...
sugar
.
TR
DE
PT
KU
➤
Re:
Eine
kurze
Frage
an
die
Muttersprachler
-
ist
nicht
dringend
bei
'
ses
çıkarma
'
muss
ich
an
ein
Versteckspiel
denken
,
in
dem
man
keinen
Ton
von
sich
geben
soll
,
damit
man
nicht
erwischt
wird
.
Wenn
er
staendig
redet
kannst
du
einfach
'
sus
'
sagen
und
wenn
er
zappelig
ist
kannst du '
rahat
dur
' sagen.
21802564
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Eine
kurze
Frage
an
die
Muttersprachler
-
ist
nicht
dringend
Vielen
Dank
liebe
Sugar
,
ojaaaa
,
er
plappert
die
ganze
Zeit
,
wie
ein
Wasserfall
.
Nur
in
den
öffentlichen
Verkehrsmitteln
,
wenn
viele
Leute
unterwegs
sind
,
ist
das
von
Zeit
zu
Zeit
doch
etwas
unangenehm
.
21802569
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
C
I
Z
Ç
Ğ
İ
Ş
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
c
ı
z
ç
ğ
i
ş
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X