/
ben_ich
10.10.2012 17:20:51
Bitte dies hier noch
Benim bildigim kadar 1bucuk milyar ben ayrıyım kemerdeyim 10 gün sonra köye gidiyorum
nane666
10.10.2012 17:29:44
➤
Re: Bitte dies hier noch
Punkte, Kommas !!! Wo sind die denn ? :-))
So weit ich weiß eine halbe Milliarde ich bin geschieden ich bin in Kemer in 10 Tagen fahre ich ins Dorf
Könnte auch ironisch gemeint sein: soweit ich weiß bin ich eine halbe Milliarde Jahre geschieden (?)
oG
Betty!
11.10.2012 09:18:08
➤➤
Re: Bitte dies hier noch
Ich sehe grad noch ein Fehlerchen:
1 bucuk milyar = 1, 5 Milliarden
ben_ich
10.10.2012 17:32:32
➤➤
Danke: Re: Bitte dies hier noch
Sorry, habe es selber so bekommen, bin ja schon froh, im Deutschen zu wissen, wo Punkte und Kommata stehen müssen. Aber Danke für die Übersetzung
nane666
10.10.2012 17:36:19
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte dies hier noch
... gern geschehen :-)
Ich weiß, daß Du nichts dafür kannst, das alte Leid mit den Satzzeichen halt :-)
Aber das macht die Ü. oft schwieriger, zumindest für mich als Anfänger.
Betty!
10.10.2012 17:37:32
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte dies hier noch
dieses: ben ayriyim---muss nicht unbedingt ich bin geschieden/getrennt sein.....sondern kann auch: ich bin nicht dort wo die anderen sind, das kommt auf den Kontext an
lg
nane666
10.10.2012 17:44:04
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte dies hier noch
Ah, danke Betty für den Hinweis ;-)
m_10179
10.10.2012 16:53:41
Ü wunsch
Wenn du mich WIRKLICH sehen willst, dann treff dich mit mir in einem cafe, oder in ...'de . ..... Glaubst du wirklich das ich nach all dem was passiert ist ruhig neben dir einschlafen könnte?
Betty!
10.10.2012 17:36:20
➤
Re: Ü wunsch
Eger beni GERCEKTEN görmek istiyorsan, o zaman benimle cafe de bulus veya XX de. Bütün bu olanlardan sonra senin yaninda rahat uyuyabilecegimi mi saniyorsun.
m_10179
10.10.2012 17:37:32
➤➤
Danke: Re: Ü wunsch
Bist ein schatz! Danke!
Katze
10.10.2012 16:31:59
Huhu, noch was :D Bin zuhause heute und hab Langeweile haha ;)
"Der Verstand kann uns sagen, was wir unterlassen sollen. Aber das Herz kann uns sagen, was wir tun müssen."
nane666
10.10.2012 17:16:16
➤
Mantık, yapmamamız gerekeni tembihleyebilir bize, ama yürek, yapmamız gerekeni bize söyleyendir.
Jetzt glaub ja nicht, ich wäre sooo gut :-)
Das ist "geklaut", wurde anderswo schon mal (von einem Muttersprachler) übersetzt.
Katze
10.10.2012 17:20:46
➤➤
Haha tamam :)
Trotzdem vielen Dank fürs Suchen ;)
nane666
10.10.2012 17:25:25
➤➤➤
Bitte sehr :-)
Katze
10.10.2012 16:01:44
Kurze Frage...
Ohhh ich hab schon wieder was. Was heißt denn "inanma"? "Glaube daran" oder "Glaube es nicht"? Ich hab schon beide Varianten gehört... danke :)
nane666
10.10.2012 16:45:27
➤
Re: Kurze Frage...
inanmak = glauben
inanMA = verneinter Imperativ (Verbstamm und me/ma), also "Glaube nicht"
kann aber auch die Substantivierung für glauben sein, also "das Glauben"
z.B. das Glauben an bessere Zeiten hält mich aufrecht.
(In Deutsch würde man wohl eher sagen, "Der Glaube an bessere Zeiten....")
Mir fiel gerade kein besseres Beispiel ein. :-)
Katze
10.10.2012 16:51:25
➤➤
Danke: Re: Kurze Frage...
Danke. Also heißt es im Lied "Benim gibi olmayacak. Inanma." so viel wie "Er/Sie wird nicht wie ich sein. Glaube das nicht."?
nane666
10.10.2012 17:13:32
➤➤➤
Re: Danke: Re: Kurze Frage...
Pssst.... Lied... das geht doch nicht :-)
Ich würde das so übersetzen: Glaub nicht, daß er/sie wie ich sein wird
Katze
10.10.2012 17:19:49
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Kurze Frage...
....ist ja nur der Titel ;)
Super, danke :)
Katze
10.10.2012 15:20:45
Kleine Hilfe nötig :)
Ich wäre auch so gern bei dir jetzt, glaub mir.
nane666
10.10.2012 15:38:01
➤
Re: Kleine Hilfe nötig :)
Ben de şu an yanında olmak istiyorum, inan bana.
Das mag nicht 1000%ig sein :-) aber er wird es verstehen
Katze
10.10.2012 15:59:25
➤➤
Danke: Re: Kleine Hilfe nötig :)
Super, vielen lieben Dank :)
tigerbaby
10.10.2012 14:34:24
wer hilft mir bitte - danke schön - mit Eigenversuch
Gestern abend habe ich mir Sorgen gemacht, weil Du wohl wieder über das Tor geklettert bist ... Ich denke, da hat irgendjemand extra abgeschlossen, damit Du nicht rein kannst ... richtig?
Würde man das verstehen:
Dün aksam ben merak ediyorum, cünkü sen yenide kapanin üstünde tirmanmissin ... Sanarim, birkimse bilerek baska kapiyi kilitlemis, öyleki sen giremedin ... dogru mu?
Betty!
10.10.2012 14:58:55
➤
Re: wer hilft mir bitte - danke schön - mit Eigenversuch
Dün aksam seni merak ettim, cünkü yine demir kapinin üzerinden cikmisin...Sanirim biri bilerek kapiyi kilitlemis, sen girmeyesin diye
demir kapi= (Eisen) Tor
tirmanmak würde ich eher bei Bergsteigen o.ä. benutzen
tigerbaby
10.10.2012 15:09:45
➤➤
Danke: Re: wer hilft mir bitte - danke schön - mit Eigenversuch
Vielen Dank betty ! Warum ich da keine Vergangenheit hatte ... *grübel ... aber insgesamt war ich ja schon nah dran *lach man ist ja daran gewöhnt, daß nicht so korrekt spreche ;-) ... Aber vielen Dank !!
Betty!
10.10.2012 15:23:36
➤➤➤
Re: Danke: Re: wer hilft mir bitte - danke schön - mit Eigenversuch
Irgendwie versteht man jede Ü., solange die Vokabeln richtig sind. Ausserdem kennt das Gegenüber ja den Kontext. Jaaaaa du warst wirklich sehr nah dran. Korrekt sprechen die Türken auch nicht immer :-)
liebe grüsse
nane666
10.10.2012 11:00:42
Ich rätsel gerade an einem Satz herum :-(
Da ist sie (wieder), meine N., wie ich sie kenne und liebe
Işte bu, benim N.´im taniştiğim ve sevdiğim gibi.
Klingt irgendwie richtig und irgenwie falsch :-)
Wer kann mir bitte helfen? Vielen Dank & lg,
nane
Betty!
10.10.2012 12:44:53
➤
Re: Ich rätsel gerade an einem Satz herum :-(
Iste bu benim N. tanidigim ve sevdigim gibi
nane666
10.10.2012 12:52:55
➤➤
Danke: Re: Ich rätsel gerade an einem Satz herum :-(
Daaaanke schön Betty :-)