/
ICh würd mich freuen wenn mir das jemand übersetzten kann, danke :)
aşkım seni çok seviyorum bırak öbür gerizekalıları ben seni seviyorum bekle zaman beni sana getirecektir tamammı bi tanem seniçok seviyorum bekle geleceğim bundn sonra facebook ta hangi sana bişey yazmışsa cevap verme kim ne derse desin herşeye evet de tamam mı şkım seniçok seviyorumkimselerede cevap verme aşkım
Re: ICh würd mich freuen wenn mir das jemand übersetzten kann, danke :)
Meine liebe/Schatz ich liebe dich sehr, lass die anderen Zurückgebliebenen, ich liebe dich, warte die Zeit wird mich zu dir bringen ok, meine Einzige ich liebe dich sehr, warte ich werde ab jetzt zu dir kommen, wer auch immer dir auf facebook schreibt antworte nicht, egal wer was sagt sagt zu allem ja ok, mein Schatz ich liebe dich sehr, antworte niemandem mein Schatz
Kann mir das bitte jemand übersetzen? Danke
Her hangı olan bısey yok eğer 2 günde bır görüşme mız sorun ıse bence bu sorun değil Danke vorab für die Hilfe. LG
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen? Danke
so wie ich das verstehe: es gibt nichts bestimmtes/besonderes, falls es ein Problem ist uns alle zwei Tage zu sehen, von meiner Seite ist es kein Problem.
➤➤
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen? Danke
Danke
Guten Morgen zusammen...
Ich hoffe es geht dir gut. Du fehlst mir so unendlich. Ich wünschte Du wärst bei mir. Sobald du wieder gesund bist werden wir uns um deinen Besuch bei mir kümmern. Wenn du es auch von Herzen möchtest... Danke vielmals...
Re: Guten Morgen zusammen...
Umarim iyisin. Seni sonsuz özlüyorum. Yanimda olsan keske. Iyilestiginde beni ziyaret etmek icin ugrasmaya baslayacagim. Eger sende bunu yürekten istersen
kayığın da bayığı eskimiş be danke dem Übersetzer!
Dein Boot ist ziemlich alt geworden
➤➤
@Betty: Nachfrage
Was heißt bayığı - und wovon leitet es sich ab? Danke sehr!
➤➤➤
Re: @Betty: Nachfrage
guten morgen Tamy, bayagi heisst ziemlich, sehr. wovon sich es ableitet weiss ich nicht. ein "festes" Wort ist es :-) (falls du verstehst was ich meine) lg
➤➤➤➤
Re: @Betty: Nachfrage
Vielen Dank! Meine Verwirrung kam dadurch, dass "bayağı" im Beitrag oben falsch geschrieben war (bayığı). Es ist also ein eigenes Wort, ein "feststehender" Ausdruck.
➤➤➤➤➤
Re: @Betty: Nachfrage
ja es ist nur mit einem Fehler geschrieben. Es ist so geschrieben, wie man es "redet". Was anderes macht auch keinen Sinn, so wie der Satz geschrieben ist. Oder hast du eine andere Vermutung? ja bayagi ist ein feststehender Ausdruck, wie "ziemlich" auf deutsch auch. Das ist auch ein feststehender Ausdruck. Nur noch mal zur Erklärung: Dein Bot is ziemisch ald gewoden = das würde ein Deutsch-Muttersprachler auch verstehen. So ist das auch auf türkisch. lg
➤➤➤➤➤➤
Re: @Betty: Nachfrage
Okay, alles klar! Danke!
➤➤➤➤➤➤➤
Re: @Betty: Nachfrage
Vielen Dank! Çok teşekkürler!
Übersetzungswunsch, meine Lieben. Danke im voraus.
Ich bin so genervt. Sh. kam zu mir und hat aufgelistet, was ich ihr an Geld schulde. Ich meinte, dass ich das gerade nicht in Ordnung finde, da, wenn sie jedesmal zu mir kommt, ich ihr zu Essen mache, zu Trinken gebe, sie meinen Tabak aufraucht, extra zum Supermarkt gehe, um ihre Lieblingstees und Essen kaufe, aber niemals sage, dass ich das Geld dafür haben möchte. Jedesmal, wenn sie her kommt, isst sie meinen halben Kühlschrank leer. Ich kann sie nachvollziehen, da sie momentan sehr in Geldnot ist, aber ich meinte zu ihr, dass sie mich einfach nach Geld fragen kann, aber nicht diese lächerliche Auflistung von sogenannten "Schulden".
Re: Übersetzungswunsch, meine Lieben. Danke im voraus.
Bayagi sinir oldum. Sh bana gelip ne kadar borcum oldugunu birer birer saydi. Fakat bence dogru degil cünkü her geldiginde ben ona yemek yapiyorum, icecigini veriyorum, tütünümü bitiriyor, sadece onun sevdigi cay ve yemekleri marketten aliyorum, fakat ben asla bunlarin parasini ver demiyorum. Bana her geldiginde buz dolabinda olanlarin yarisini yiyip bitiriyor. Ben onu anlayabiliyorum cünkü bu aralar para sikintisinda, fakat bana para ver diyecegine, bana bu gülünc listeyle ona olan "borcumu" sayiyor.
Übersetzung bitte
erkek ler yalan söylemez asla sadece dogrulari kendisi icin biraz deyistirir
Re: Übersetzung bitte
Sinngemäß: Männer lügen niemals, sie ändern die Wahrheit für sich selbst nur ein bisschen...
➤➤
Re: Übersetzung bitte
Männer lügen niemals, nur sie ändern die Wahrheit für sich selbt ein bisschen. (das nur hat eine andere Position) lg
➤➤➤
Re: Übersetzung bitte
Vielen Dank!
bitte um eine Übersetzung :)
gökten aşk yagıyor deseler sen düsünceye kadar hic birine dokumam ... Danke im Voraus!
Re: bitte um eine Übersetzung :)
Wenn sie sagen würden, vom Himmel regnet es Liebe, dann würde ich (solange) bis du fällst, keinen anderen berühren
➤➤
Re: bitte um eine Übersetzung :)
Vielen dank!
➤➤
Re: @Betty
Guten Morgen Betty! Was bedeutet hier "deseler" - hat das mit deşelemek zu tun? Ciao, Tamy.
➤➤➤
Re: @Betty
deseler= wenn sie (mehrzahl) sagen würden----von demek=sagen abgeleitet desen= wenn du (es) sagen würdest----alles von demek abgeleitet desem=wenn ich (es) sagen würde---
➤➤➤➤
Re: @Betty
Vielen Dank für die Erklärung!
➤➤➤➤➤
Re: @Betty
allerdings kenn ich das Wort deselemek gar nicht. Was heisst das genau?
➤➤➤➤➤➤
Re: @Betty
Ich habe es auch nur kennengelernt über meinen Versuch "deseler" zu verstehen. deşelemek = aufwühlen (lt. Pons), wühlen, umwühlen (Langenscheidt). Scheint was zu sein, was Eichhörnchen machen, wenn sie ihre Nüsse im Boden suchen...
➤➤➤➤➤➤➤
Re: @Betty
aha ok. Man lernt nie aus...danke :-)