/
koyungözü
03.08.2012 20:33:30
...und das hier bitte noch. DANKESCHÖN!
1)Ich hoffe auch, dass mit meinem Fuß wirklich nichs schlimmeres passiert ist.
Bende umarim ayagimda gercekten fazla bir sey yoktur.
2) Eigentlich tut es kaum noch weh.
Ich kann ganz normal laufen und heute bin ich sogar auch wieder mit dem Fahrrad zur Arbeit
gefahren.
Aslinda cok az agriyor. Normal yürüyebilirim ve bugün yine bisiklet ile ise gittim bile.
3) Aber mein Knöchel ist immernoch sehr angeschwollen.
Ama bilegim hala cok sis.
4) Morgen werde ich nicht zur Arbeit gehen und meinen Fuß schonen.
Yarin ise gitmeyecegim ve ayagim yormamayacagim.
5) Wenn es dann immernoch nicht besser ist, werde ich zum Arzt gehen.
Eger o zaman hala gecmezse, doktora gidecegim.
Lavache
04.08.2012 02:02:21
➤
Re: ...und das hier bitte noch. DANKESCHÖN!
1. Hier passt "ciddi" - "ernst, schlimm" "Umarim ayağımda ciddi bir şey yoktur"
2. ... Normal yürüyebiliyorum ve hatta (sogar) bugün yine bisikletle işe gittim.
3. ayak bileği - Knöchel, bilek - Handgelenk
Ama ayak bileğim hala çok şiş
4. ayağımı (meinen Fuß)
5.Hala iyileşme olmazsa, ...
*not* Ich finde Eigenversuche immer lobenwert und außerdem wollte ich noch sagen... Geh gefälligst zum Arzt. Das kann auch ein Bruch sein oder Band angerissen. Wer weiß. Zeig das mal einem Arzt und warte nicht damit.
Lg
LaVache
koyungözü
04.08.2012 10:38:43
➤➤
Danke: Re: ...und das hier bitte noch. DANKESCHÖN!
Dankeschön für´s Verbessern und für´s Lob natürlich auch (-: Da freut man sich doch.
Jaja, wegen dem Fuß hat mich mein Freund eben auch schon angemeckert, warum ich nicht zum Arzt gehe...blöderweise ist jetzt Wochenende und da ich umgeben von "Kuhkäffern" bin, hat kein Arzt Dienst, ich müsste also zum Krankenhaus fahren, das ist halbe Stunde entfernt...und es tut ja eigentlich kaum weh, ist halt nur geschwollen...hmmm, ich weiß auch nicht...
koyungözü
03.08.2012 20:20:36
Hilft mir bitte wer? Erstmal das hier...
Hab´s nochmal selbst probiert, bin heute irgendwie motiviert (-:
1)Tut mir Leid, dass ich dir in letzter Zeit nicht so oft schreibe.
Su aralar cok nadir yazdigim icin özür dilerim.
2)Aber mein Tag läuft im Moment leider immer so ab:
Ama günüm su anda maalesef hep böyle geciyor:
3)Ich stehe um 9Uhr auf, frühstücke, dusche,fahre mit dem Fahrrad zur Arbeit, arbeite 6 Stunden, fahre mit dem Fahrrad wieder zurück, bin erschöpft, esse was, schaue ien bisschen fern und gehe wieder schlafen. Am nächsten Tag das gleiche von vorne.
4)Saat dokuz´da kalkiyorum, sonra kahvalti yiyorum, dus aliyorum, bisiklet ile ise gidiyorum, 6 saat calisiyorum, sonra bisikletle eve dönüyorum, o zaman yoruldum, birsey yiyorum, biraz televisyon seyrediyorum ve sonra yine yataka gidiyorum. Her gün ayni.
Lavache
04.08.2012 01:44:19
➤
Re: Hilft mir bitte wer? Erstmal das hier...
1. okey.
2. "şu an" nicht "anda" Und willst du nicht lieber "bu aralar" anstelle von "şu an" benutzen, weil "şu an" ist nämlich tatsächlich dieser jetzige Moment. ""bu aralar" würde sich auf diesen Zeitraum beziehen.
- Ama maalesef günüm bu aralar hep böyle geçiyor.
3. .., kavaltı yapıyorum, ... bisikletle işe gidiyorum, ... yoruluyorum (o. besser yorulmuş oluyorum)... birşeyler yiyorum (plural) ... ve yine yatmaya gidiyorum. (sich schlafen legen)
4. siehe 3. ^^
Lg
LaVache
koyungözü
04.08.2012 10:42:38
➤➤
Danke: Re: Hilft mir bitte wer? Erstmal das hier...
Okay super, dankeschön! Jetzt habe ich auch endlich mal den Unterschied zwischen "şu an" und "şu aralar" verstanden (-:
Und was genau bedeutet dann "şu anda" im Gegensatz zu "şu an" ?
lg koyungözü
Lavache
04.08.2012 11:52:56
➤➤➤
Re: Danke: Re: Hilft mir bitte wer? Erstmal das hier...
"bir an" - dieser (bestimmte) Moment, "bir anda" - in einem (unbestimmten) Moment.
Ich habe "şu an" geschrieben, da dein Satz im yor-Präsens, also der "bestimmten Gegenwart" geschrieben wurde. Zu erkennen am "geçiyor".
Lg
LaVache
Paechiii
03.08.2012 17:04:49
übersetzugswunsch danke Teil 2
Ich liebe dich unendlich. Ich vermisse dich so wahnsinnig. Es tut einfach alles so weh. Ich akzeptiere sie doch auch. Wieso kann sie mich nicht akzeptieren? Was habe ich dieser Frau getan? Schatz, lass uns zusammen sein. Wir wissen doch beide das wir zusammen gehören. Wir haben immer gesagt, dass uns niemand auseinander bringen kann. Wenn ich dich verliere, sehe ich kein Sinn mehr in meinem Leben. Ich habe das ernst gemeint! Bitte sei bei mir.Mit deiner eigenen Meinung. Mit deinem eiigenen Willen. Ich verspreche dir, ich mache dich glücklich. Ich liebe dich überalles.
Betty!
03.08.2012 18:01:07
➤
Re: übersetzugswunsch danke Teil 2
Seni sonsuz seviyorum. Seni deli gibi özlüyorum. Hersey cok aci. Ben onu da kabul ediyorum. O beni neden kabul etmiyor? Ben o kadina ne yaptimki? Askim, birlikte olalim. Ikimizde biliyoruz, bir birbirimize aitiz. Bizi hic bir sey ayiramadigini söylüyorduk her zaman.Eger ben seni kaybedersem, hayatimin bir anlami olmaz. Ben bunu ciddi söylüyorum.Lütfen benim yanimda ol. Kendi görüsünle. Kendi isteginle. Seni mutlu edecegime söz veriyorum. Seni herseyden cok seviyorum
Paechiii
03.08.2012 18:28:55
➤➤
Danke: Re: übersetzugswunsch danke Teil 2
Danke Betty, und es kommt nie wieder vor. versprochen
Paechiii
03.08.2012 17:04:33
übersetzugswunsch danke Teil 1
Ihr wolltet das ich umbuche. Jetzt habe ich umgebucht und jetzt bin ich schuld das ich umgebucht habe. Hä?
Ich habe dir gestern Abend geschrieben das ich am 7. nicht komme und versuche umzubuchen. Von dir kam keine Reaktion! Du hast mich nicht angerufen und gesagt, bitte Schatz komm am 7. Nein du hast gar nicht angerufen!!! Also habe ich das so verstanden, dass du mit der Umbuchung einverstanden bist. Außerdem habe ich Angst vor dieser Frau. Sie ist zu allem fähig!!! Ich habe ein großes Problem daraus gemacht? Ich kann nicht begreifen, dass ich jetzt wieder die Schlechte bin und Sie die Gute ist. Sie bevormundet dich seit 15 Tagen. Was sie machen will, musst du machen. Was sie sagt, musst du machen. Ich würde dich niemals so behandeln. Du weißt,dass ich immer alles getan habe, damit du glücklich bist. Bei mir musstest du niemals etwas tun, was du eigentlich nicht willst.
Betty!
03.08.2012 17:50:58
➤
Re: übersetzugswunsch danke Teil 1
Bileti degistirmemi istediniz. Simdi degistirdim ve simdi degistirmem benim sucum mu oldu? Hä? Dün aksam sana yazdim ya ayin 7 de gelmeyecegimi ve degistirmeye calistigimi. Senden hic bir tepki gelmedi? Beni arayip bana: askim ayin 7 de de gel demedin. Hayir, sen hic aramadin!!! Bende bu yüzden ayin 7 sini kabul ettigini sandim, degistirmemi kabul ettigini sandim. Ayrica ben o kadindan korkuyorum. O herseyi becerebilir!! Ben büyük sorun mu yaptim bundan? Yine ben kötü ve onun iyi olmasini anlayamiyorum. 15 gündür sana istedigini yaptiriyor. O ne istiyorsa, onu yapmak mecburiyetindesin. Ben sana asla böyle davranmam. Senin mutlu etmek icin herseyi yapacagimi biliyorsun. Benimleyken Istemedigin seyi hic bir zaman yapmak mecburiyetinde degildin.
kirik_kalp
03.08.2012 16:05:14
bitte um übersetzungshılfe mal wıeder :))
hayat mücadelesı ıs telası dolasıyla ılgılenemıyoruz umarım kızmazsın bıse keske daha rahat bır zamanda gelmıs olsaydın daha fazla ılgılene bılseydık
bız kendısını cok sevdık cok hos bır ınsan
Betty!
03.08.2012 17:44:13
➤
Re: bitte um übersetzungshılfe mal wıeder :))
Wegen dem Lebenskampf und wegen Arbeitshektik konnten wir uns nicht darum kümmern. Ich hoffe du bist nicht sauer auf uns, wärst du doch an einem noch besseren Zeitpunkt gekommen, dann hätten wir uns mehr um dich kümmern können. Wir lieben/mögen ihn sehr, ein sehr netter Mensch
(wahrscheinlich wegen Ramadan)lg
kirik_kalp
03.08.2012 18:39:39
➤➤
Danke: Re: bitte um übersetzungshılfe mal wıeder :))
danke betty ... ja das ıst wegen ramadan . das weıss ıch sagte seın bruder schon zu mır
Tuerkiye01
03.08.2012 12:57:02
Kann mir jemand noch die Antwort übersetzen?
Sei nicht so egoistisch. Das betrifft nicht nur dein Leben, sondern auch meins. Ich werde dich heute nacht anrufen. Wenn du nicht ans Telefon gehst, dann sprechen wir eben im Oktober. Ich komme auf jeden Fall wieder nach A.... Und wenn ich jede Nacht vor deinem Hotel stehen muss, wir werden reden!!!!
Danke schön
sugar
03.08.2012 13:38:51
➤
Re: Kann mir jemand noch die Antwort übersetzen?
Bu kadar bencil olma.Söz konusu olan sadece senin hayatin degil, benim de hayatim.Bu gece seni arayacagim.Telefona cevap vermezsen ekim ayinda konusuruz.A.... 'ya gelecegim kesin.Her gece otelinin önünde durmak zorunda kalsam da,konusacagiz!!!
Tuerkiye01
03.08.2012 13:47:04
➤➤
Danke: Re: Kann mir jemand noch die Antwort übersetzen?
Danke schön sugar
Tuerkiye01
03.08.2012 12:34:02
Brauche nochmal Hilfe
Benim zamanim saat 3:00 tensonra olur senin. icin cok gec olur ama ne degisecekki konussak bile hayata yasamak bile istemiyorum
Vielen lieben Dank
Tuerkiye01
iklim
03.08.2012 12:47:17
➤
Re: Brauche nochmal Hilfe
Ich kann erst nach 3.00 Uhr Zeit nehmen, es würde für dich zu spät sein, aber was sollte es noch ändern, ich will nicht mal leben.
Tuerkiye01
03.08.2012 12:50:31
➤➤
Danke: Re: Brauche nochmal Hilfe
Danke schön iklim
LG Tuerkiye01