/
bursalikiz
27.07.2012 22:15:43
danke im voraus. schönen abend noch lg
2-es gibst, so viele sachen die man nie 1 zu 1 übersetzten kann. es kommt auch so oft vor, das wenn die wörter sätze übersetzt sind, verlieren sie an bedeutung.
1-Er wird dich nicht anrufen. Sich nicht melden. Dir nicht hintherlauern. Dich nicht vermissen. Wahscheinlich hat er sogar schon ne neue. Doch trotzdem kannst du ihn nicht vergessen!
Betty!
28.07.2012 08:30:52
➤
Re: danke im voraus. schönen abend noch lg
2. bire bir tercüme edilen cok seyler var. cogu zaman da sözler veya kelimler tercüme edildiginde, anlamini kaybederler
1. O seni telefonla aramiyacak. Aramiyacak hic. Pesinden gitmeyecek. Seni özlemeyecek. Belki de yeni birisi vardir. Yine de onu unutamiyorsun
m_10179
27.07.2012 17:49:28
Teil zwei - lieben dank
Du sagst immer "mein Herz ist immer bei dir ". Vielleicht hast du mit den Worten bald mehr Recht als du denkst.... Zwei Wochen Bauchschmerzen hat man nicht einfach so... Welchen Namen soll ich deinem Kind geben?
Betty!
27.07.2012 18:18:31
➤
Re: Teil zwei - lieben dank
Sürekli "kalbim hep sende" diyorsun. Belki bu sözlerle düsündügünden fazla hakli olabilirsin....Iki hafta karin agrisi durup durdugu yerde olmaz...Cocuguna hangi ismini vereyim?
Hey m...,
hört sich nach Pauker-Baby an :-)
Freu mich für dich und liebe Grüsse
m_10179
27.07.2012 18:23:39
➤➤
Danke: Re: Teil zwei - lieben dank
Wenn du mit dem ersten Teil angefangen hättest -Wäre Vielleicht auch deine Freude etwas eingeschränkter... :( Aber trotzdem Lieben Dank!!! Die Hoffnung stirbt zuletzt sagt man ja. Andererseits hab ich ja gewusst auf was für ein gefährliches spiel ich mich einlasse........
Betty!
27.07.2012 18:40:33
➤➤➤
Re: Danke: Re: Teil zwei - lieben dank
Ja, ich habs jetzt gelesen. Ja, das macht mich traurig ehrlich. Trotzdem freu ich mich für das Baby und ich hoffe du auch. Vielleicht ändert sich ja was.....wie du sagst, die Hoffnung stirbt zuletzt. Sein Kind ist es...vielleicht ändert er sich. Liebe Grüsse
m_10179
27.07.2012 17:48:05
Ü Wunsch in zwei Teile - ganz Lieben dank
Ich wusste von ihr die ganze Zeit. Und auch von den Anderen. Du weißt ich komme seit .. Jahre nach .. Mir wird vieles erzählt von dem was hier passiert. Es gibt Leute hier die mich sehr mögen und auf mich aufpassen wie auf ihre kleine Schwester..... Aber das Dumme ist, das sich (auch jetzt wo du es mir direkt gesagt hast) für mich nichts ändert. Ich liebe dich und das einzige was ich möchte ist, das du glücklich bist. Und das bisschen Zeit das wir haben einfach nur geniessen. Das einzige was ich von dir verlange ist, das du wenn du bei mir bist/ mit mir sprichst auch wirklich dein Herz und deine Seele bei mir ist und nicht bei ihr.
Betty!
27.07.2012 18:29:42
➤
Re: Ü Wunsch in zwei Teile - ganz Lieben dank
Ben ondan biliyordum bütün süre. Öbürlerini de. Biliyorsun ben xxx yildir xxx e geliyorum. Burda olanlardan cok seyler anlatiliyor bana. Burda beni seven ve bana kücük kardesleri gibi dikkat eden insanlar var..Aptal olan sey (bana simdi dogrundan dediginde bile) benim icin bir sey degismiyor. Ben seni seviyorum ve istedigim tek sey senin mutlu olmani. Ve az vakitimizin birlikte keyfini cikartmamizini. Senden istedigim tek sey, benimle oldugun zaman, benimle konusman vede kalbinin ve ruhunun bende olmasini ve onda degil.
m_10179
27.07.2012 18:38:00
➤➤
Danke: Re: Ü Wunsch in zwei Teile - ganz Lieben dank
Ganz lieben Dank!
sunny_26
27.07.2012 17:33:35
Bräuchte eine Übersetzung! Danke im Voraus!
Du verhälst dich nicht normal und momentan merke ich nichts von dem, was zwischen uns war als ich noch da war. Du bist abends lange weg, meldest dich nicht, kommst nicht online, damit wir uns sehen können. Warum tust du das? Wenn dir das so wichtig wäre, würdest du dich mehr bemühen. Aber davon merke ich wirklich gar nichts. Ich weiss, du arbeitest lange, aber ich bin deine Freundin und brauche dich. Sag mir was ich tun soll, wie ich mich verhalten soll?! Denn du gibst mir immer mehr das Gefühl, dass du mich gerade nicht mehr brauchst. Und damit komme ich nicht klar. Seit ich zurück bin in Deutschland, kann ich nicht schlafen, mache mir nur Gedanken über dich bzw. uns, vermisse dich, frage mich: Was macht er gerade? Aber um ehrlich zu sein glaube ich nicht, dass es dir genauso geht. Du hast dich damit abgefunden, dass ich nicht mehr da bin! Dein Leben geht normal weiter, meins nicht... Warum ignorierst du meine Nachrichten, meine Anrufe? Hast du nicht mal 5 Minuten Zeit um mit mir zu telefonieren?! Ist das wirklich zu viel verlangt? Wenn es so ist, dann weiss ich Bescheid und weiss, wie ich mich zukünftig verhalten werde!
Betty!
27.07.2012 17:53:17
➤
Re: Bräuchte eine Übersetzung! Danke im Voraus!
Normal davranmiyorsun ve ben ordayken aramizda olandan da artik bir sey anlamiyorum. Aksamlari uzun süre yoksun, aramiyorsun, online gelmiyorsun,görüsmemiz icin. Neden yapiyorsun bunu? Eger senin icin önemli olsa, o zaman biraz caba gösterirdin. Ama bundan gercekten hic bir sey anlamiyorum. Biliyorum uzun calisiyorsun ama ben senin kiz arkadasinim ve sana ihtiyacim var.Ve bunu ben basa cikamiyorum. Almanyaya döndügümden beri hic uyuyamiyorum, sürekli seni ve bizi düsünüyorum, seni özlüyorum, ve sürekli soruyorum: acaba simdi ne yapiyor? Ama dogrusunu istersen, sende ayni benim gibi oldugunu inanmiyorum. Benim olmamami sen kabul ettim. Hayatin normal devam ediyor, benimki degil...Neden benim mesajlarimi yok yere sayiyorsun, telefonlarimi? Benimle 5 dakika konusmak icinde mi zamanin yok? Cok mu bekliyorum senden? Eger öylese artik anladim ve gelecekte nasil davranacagimi da bilirim
sunny_26
27.07.2012 18:05:49
➤➤
Re: Bräuchte eine Übersetzung! Danke im Voraus!
Vielen Dank für die schnelle Übersetzung Betty!
monika_stgt
27.07.2012 15:12:37
Bitte, ich brauche auch wieder einmal Eure Hilfe, vielen Dank im Voraus
Ich lasse mich nicht länger von Dir ausnützen, in Bezug auf Arbeiten im Laden, damit Du Feierabend machen kannst, obwohl ich schon den ganzen Tag gearbeitet und meine Enkelin betreut habe. Auch in Bezug auf meine Gutmütigkeit, ich fühle mich so sehr verarscht.
Danke für Eure Hilfe
Betty!
27.07.2012 17:58:57
➤
Re: Bitte, ich brauche auch wieder einmal Eure Hilfe, vielen Dank im Voraus
Ben artik senden kendimi kullandirmayacagim dükkanda calisma konusunda, sen paydos yapabilesin diye, bende bütün gün calististim ve torunlarima baktigim halde. Hem iyiligimle de ilgili, benimle dalga gecilmis gibi hisediyorum
monika_stgt
27.07.2012 21:59:40
➤➤
Danke: Re: Bitte, ich brauche auch wieder einmal Eure Hilfe, vielen Dank im Voraus
Vielen Dank für Deine Hilfe
16anna21
27.07.2012 14:46:38
Übersetzungswunsch
Oh nein, wie schrecklich. Das tut mir unendlich leid.Welche Organe sind denn betroffen? Keine Sorge, wir können das mit der Wohnung auch ein anderes Mal besprechen. Das ist jetzt nicht so wichtig. Ich komm sonst erstmal mit meinen Eltern ins Saphir. So ist es ja gebucht. Und dann können wir beide gemeinsam nach der Wohnung gucken. Auch für die Monate danach. Mach dir keinen Stress deswegen. Ihr habt jetzt andere Sorgen.
Betty!
27.07.2012 18:02:46
➤
Re: Übersetzungswunsch
ay ne kötü . Cok gecmis olsun. Hangi organlarla ilgili? Endiselenme, ev konusunu baska zaman da konusabiliriz. Bu simdi cok önemli degil. Ben bir annemle babamla Saphire giderim. Rezervasyon öyle zaten. Ondan sonra birlikte bakariz evlere. Gelecek aylar icinde. Benim yüzümden kendine stres yapma. Sizin simdi baska derdiniz var
elmas
27.07.2012 14:35:15
1 Satz bitte übersetzen
Wenn du müde bist, leg dich hin.
____________
Umangssprachlich übersetzen bitte.
Danke.
nane666
27.07.2012 15:16:34
➤
Re: 1 Satz bitte übersetzen
Eğer yorgunsan, yatmaya git.
Ich trau´s mich jetzt einfach elmas, auch wenn ich keine MS bin :-))
Und bin mir zu 99,99% sicher :-)
elmas
27.07.2012 18:29:41
➤➤
Danke: Re: 1 Satz bitte übersetzen
mersi an euch beide + lg
tuffy_x
27.07.2012 15:13:24
➤
Re: 1 Satz bitte übersetzen
Yorgunsan yat.