/
desolat42
24.07.2012 20:23:49
Der 4. Teil :-D Mühsam nährt sich das Eichhörnchen, aber ich will ja nicht frech sein. Ihr seid eh ein Segen und Euch sollen die Götter küssen für eure guten Taten!!! :-*
Das iphone was xxx hat, habe ich ihm übrigens im Juni mitgebracht. Er hatte mir versprochen das Geld dafür (300 €) sofort zu geben, wenn ich nach Side komme. Er weiss, dass ich wenig Geld habe und es war nie als Geschenk gedacht. Dann hat er mich vertröstet, dass er es mir eine Woche später schickt. Dann wollte er es am 25.6 schicken, denn mein Sohn hatte Geburtstag und hatte sich eine grosse Party gewünscht, die ich zu finanzieren hatte. Nichts...bis jetzt hat er nichts gezahlt, obwohl er es versprochen hatte und von vornherein ausgemacht war, weil ich das Geld dringend brauche. Anscheindend ist er in dich sehr verliebt, so verliebt, dass er sein bisheriges Lotterleben mit vielen Frauen für Dich aufgibt.
Betty!
25.07.2012 08:28:10
➤
Re: Der 4. Teil :-D Mühsam nährt sich das Eichhörnchen, aber ich will ja nicht frech sein. Ihr seid eh ein Segen und Euch sollen die Götter küssen für eure guten Taten!!! :-*
Ayrica xxx in iphonunu ben haziranda ona getirmistim. Ben Sideye geldigimde bana (300euro) parayi verecegine söz vermisti. Benim az param oldugunu biliyor ve asla hediye olarak degildi. Ondan sonra bana parayi bir hafta sonra verecegine umut verdi. Ondan sonra 25.6 da gönderecekti parayi, cünkü oglumun dogum günü vardi ve büyük parti istemisti, bunu ödemem lazimdi. Hic....Simdiye kadar hic bir sey ödemedi, söz verdigi halde ve paraya acil ihtiyacim oldugu icin bastan beri böyle anlasmistik. Görünüse göre sana cok asik, öyle asik ki, simdiye kadar cok kadinlarla gecirdigi hayatindan bile vazgecmis bir durumda.
Lotterleben=Leben mit vielen Frauen übersetzt.
desolat42
25.07.2012 18:36:36
➤➤
Danke: Re: Der 4. Teil :-D Mühsam nährt sich das Eichhörnchen, aber ich will ja nicht frech sein. Ihr seid eh ein Segen und Euch sollen die Götter küssen für eure guten Taten!!! :-*
haha, ja perfekt, das triffts mit dem Lotterleben :-D Mittlerweile kann ich ihr Nachrichten senden, also...Teil 5 kommt. Ach Betty...wenn ich dich nicht hätte, wäre ich stumm wie ein Fisch. Vielleicht wäre das manchmal besser, aber ich bin nunmal ein sehr kommunikativer extrovertierter Mensch...Du bist soooo ein Schatz!!!!
Shantee
24.07.2012 19:50:25
bitte helft mir... für meinen Ehemann
Liebster Ehemann! du hast mir mal gesagt in einer Ehe ist Respekt wichtiger als Liebe. Nun frage ich dich, wie sehr respektierst du mich eigentlich? Wir bekommen ein Kind, das du dir gewünscht hast! Nun liegt es an dir ob dieses Kind eine Familie haben wird oder nicht! du hast am Samstag einen sehr großen Fehler gemacht und alles zerstört. Wenn du diese Familie retten möchtest, dann wäre ich bereit dich bei deinem Traum vom Kaffeehaus zu unterstützen! Aber ich möchte, dass wir zusammen mit einem Psychologen reden um zu sehen ob unsere Ehe verloren ist oder ob wir sie noch retten können - wegen unserem Kind und wegen deinem Traum, den du ohne meine Hilfe nie erfüllen kannst. Ich weiß nicht ob ich dir jemals verzeihen kann, du hast mich sehr verletzt. Hör auf dein Herz und auf Allah, denk darüber nach und schlaf eine Nacht darüber. Gib mir Bescheid wann und wo du mich morgen treffen willst. Ich möchte mir dir an einem neutralen Ort reden.
Betty!
24.07.2012 20:08:10
➤
Re: bitte helft mir... für meinen Ehemann
Sevgili esim! Saygi sevgiden daha önemli oldugunu söylemistin bir gün bana. Simdi sana soruyorum, bana karsi ne kadar saygin var? Cocugumuz olacak, diledigin gibi! Bu cocugun bir ailesinin olup olmamasi senin elinde simdi. Cumartesi günü cok büyük bir hata yaptin ve herseyi yiktin. Eger bu aileyi kurtarmak istiyorsan bende sana kafeterya hayalinle destek olurum. Fakat bir psikologla konusmamizi istiyorum, evliligimiz kurtarilir bir durumda mi yoksa kurtarilmaz bir durumda mi diye --cocugumuz icin ve senin hayalin icin, benim yardimimla zaten gerceklesmesi imkansiz. Seni hic afedebilirmiyim bilmiyorum, beni cok kirdin. Kalbini ve Allahi dinle, bir geceyi gecir ve iyi düsün. Yarin beni ne zaman ve nerde görmek istedigini haber ver. Seninle etkisiz bir yerde konusmak istiyorum.
koyungözü
24.07.2012 18:40:44
Hallo, ist jemand hier bei dem schönen Wetter?
Ich hätte gerne wieder eine sinngemäße Übersetzung, ist jemand so lieb?
"Ok askim sorun yok". Aha, und was soll das jetzt heißen? Willst du das Handy nun haben oder nicht? Ich will es jedenfalls nicht haben, ich brauche es nicht. Wieder verkaufen wollte ich es eigentlich auch nicht, ich hab es ja schließlich für DICH gekauft, weil ich dachte, du würdest dich freuen. Aber ich hatte schon befürchtet, dass du mal wieder nicht zufrieden sein wirst. Du bist echt lustig. Da kauft dir deine Freundin ein Handy, weil sie dir eine Freude machen will und als Antwort kommt von dir dann sowas. Begeisterung sieht anders aus. Komm mal wieder runter von deinem hohen Ross. Sonst warst du auch nicht so besessen von so nem teuren Schnickschnack. Und jetzt tust du gerade so, als wenn alle Handys, die nicht mindestens 300Euro kosten, nicht zu gebrauchen sind. Wie wär´s stattdessen mal mit einem "Danke mein Schatz, das ist wirklich lieb von dir." ?
Betty!
24.07.2012 19:17:42
➤
Re: Hallo, ist jemand hier bei dem schönen Wetter?
"Ok askim sorun yok".Aha, bu simdi ne demek? Telefonu istiyormusun yoksa istemiyormusun? Bana sorarsan ben kullanmak istemiyorum, bana lazim degil. Tekrardan satmak ta istemiyordum, sonucta ben bunu SANA aldim, cünkü sevinecegini sanmistim. Ama yine memnun kalmayacagini tahmin etmistim. Sen gercekten cok komik sin. Seni sevindirmek icin kiz arkadasin sana cep telefonu aliyor ve senin cevabin da bu.
Heves daha baska olurdu. Tahtindan in asagiya. Simdiye kadar sen bu kadar pahali ivir zivirlarlar icin bu kadar kendini kaptirmazdin. Sanki en azindan 300 Euro olmayan telefon ise yaramiyormus gibi davraniyorsun. Bunun yerine "tesekkür ederim askim, bunu iyi yaptin" desen olmazmi.
Hallo Koyungözü,
Deutsche Redewendungen wie: komm vom hohen Ross runter oder Begeisterung sieht anders aus, hab ich zwar jetzt sinngemäss übersetzt, aber gibt es im türkischen nicht. Es ist schwierig eine passende Entsprechung zu finden, dadurch kann der Sinn flöten gehen.
Ausserdem gibt es kein passendes Wort für "lieb", auch keine Formen wie "ich hab dich lieb". Die Entsprechung wäre "ich liebe dich". Daher ist deins mit: danke schatz, hast du gut gemacht übersetzt.
liebe Grüsse
koyungözü
24.07.2012 19:26:32
➤➤
Danke: Re: Hallo, ist jemand hier bei dem schönen Wetter?
Dankeschön Betty. Ja, das dachte ich mir schon, dass es diese Redewendungen so wahrscheinlich nicht gibt. Obwohl ich ja manchmal echt überrascht bin, dass es einige Redewendungen sowohl im Deutschen als auch im Türkischen gibt.
Naja, das wichtigste ist ja eh immer, dass der Sinn stimmt. Also danke nochmal und noch nen schönen Abend wünsch ich dir....lg
kirik_kalp
24.07.2012 18:33:35
ein satz bitte :)
ömrün ömrüme nasip olsun..,
Betty!
24.07.2012 19:23:24
➤
Re: ein satz bitte :)
möge dein Leben meinem Leben Schicksal sein
Hey kirik-kalp,
das hab ich leider noch nie gehört. Ich weiss auch nicht was die Bedeutung davon sein könnte bzw. wann man das sagt. Lieben Gruss
kirik_kalp
24.07.2012 14:58:10
bitte um übersetzungshilfe ... danke im vorraus :))
evet esatda biliyor gelecegini benim feceme girmiş..... gelsin konuşalım diyor kapım her zaman açık sandra kötü biri deyil diye yengeme bişeyler söylüyordu ben mutfaktaydım........akşam danyelin eşide bizimile yemekteydi konuştuk.....bizde seni seviyoruz danyelin hanımıda seni bekliyor
nane666
24.07.2012 15:22:54
➤
Re: bitte um übersetzungshilfe ... danke im vorraus :))
Ja Esat weiß auch daß du kommst, er kam auf mein fb... soll sie kommen, dann reden wir sagt er, meine Tür ist immer offen, denn Sandra ist keine schlechte (Person). Er hat meiner yenge ein paar Dinge erzählt, ich war in der Küche. Abends haben wir bei Danyels Ehemann/frau beim Essen geredet. Wir lieben dich auch Frau Danyel wartet auch auf dich.
oG wie immer :-)
kirik_kalp
24.07.2012 17:03:21
➤➤
Danke: Re: bitte um übersetzungshilfe ... danke im vorraus :))
danke nane666
16anna21
24.07.2012 13:38:21
Übersetzungswunsch
Ich wäre heute morgen so gerne in deinen Armen liegen geblieben. Das war so gemütlich. Ich habe die Zeit mit dir wieder sehr genossen. Ich danke dir für die schöne Zeit. Im September können wir dann ja mal nach der Wohnung schauen, die ... angeboten hat. Es wäre schön, wenn das klappt.
Betty!
24.07.2012 18:00:45
➤
Re: Übersetzungswunsch
Sabah senin kollarinda devam yatmak isterdim. Öyle bir rahatti. Seninle birlikte oldugum zamanin cok tadini cikardim. Güzel vakit icin sana tesekkür ederim. Eylüldede xxx in teklif ettigi eve bakariz. Olsa cok güzel olurdu.
16anna21
25.07.2012 13:39:16
➤➤
Danke: Re: Übersetzungswunsch
Vielen Dank liebe Betty
Biene
23.07.2012 23:22:44
Bitte um Übersetzung dieses Satzes. Danke!!!
anali babali ve saglikli bir hayat nasip eder insallah
Betty!
24.07.2012 09:23:44
➤
Re: Bitte um Übersetzung dieses Satzes. Danke!!!
möge (das Kind) mit Vater und Mutter ein gesundes Leben leben, so Gott will
das sagt man bei Geburt eines Kindes, an die Eltern
Biene
24.07.2012 12:26:34
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung dieses Satzes. Danke!!!
Vielen, lieben Dank!!! Auch für die Erklärung.